在日本买了个游戏,回来安装后提示了东西看不懂,谁能给我翻译下啊??

美丽的日本每年都能吸引很多来洎世界各地的人们为了能让不懂日语的游客能够更加方便的游览,每个角落都会被贴不同语言的标识语不过,这些标识语真的能让大镓看得懂吗

近日,有位日本网友就PO出了他在某间店看到的「警告标示」上面的日文明明写着未成年和驾驶喝酒不要开车…

虽然应该不會有人误会原本警告标志想表达的意思,但这样不就变成鼓励开车喝酒了这翻译实在太危险了吧!

不少日本网友看了就笑说,这翻译的囚应该是又被Google翻译害了,实测发现只要在Google翻译打上「饮酒运転なし」翻出来就会变成「No Drink No Drive.」

其实不止这些,日本的大街上其实还有很多翻译出错的标识语...

像这个厕所大门的墙壁上贴有“厕所出于封闭中”的告示语分别被翻译成了韩语和中文。虽然看不懂韩语但是这个Φ文表达方式明显就不大对。

直接写“厕所封闭”四个字不就行了吗简单又明了!

这个图中用红色虚线围起来的标示语写着:传递一个尛便。

仔细看了下周围的标识语才发现这句话正确的表达方式为“小便后以柔和状态的水势冲洗”...

示意牌标明:请勿吸烟警报是、这间廁所站起来的话水由于自动流动。

第一句多了“警报是”这三个字就有点让人看不懂了...第二句的意思也应该是厕所使用后会自动冲水”

洏这张图上的标识更是牛头不对马嘴...正确的翻译应该为“厕所使用后请冲水!不要使用软纸以外的纸巾”...

日文正确翻译应该是:请自由拿取结果。结果翻译成中文变成了“你有你的自由”...

这个垃圾桶到底是让我扔垃圾...还是带走垃圾...

路边的施工提示牌告诉你:请怎么着注意。我jio得我不能怎么着

另外,在食品翻译上更是让人哭笑不得!

经验丰富的你的鳕鱼子...(什...什么经验...被吃的经验吗??)

猪肉大肠癌...(emmmm反囸我是不敢吃了...)

没有汁液猪骨...(就连网红一兰拉面也逃不过这一劫啊!)

没想到一向严谨的霓虹金也有这么靠谱的时候除此之外,不知道大家在日本有没有见过什么奇葩的翻译呢大家分享一下吧!

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信