语言学sorry to trouble youu犯了什么错误

The requested URL '/fanwen_orpDDrFihBoBFDCi_2.html' was not found on this server.语言学 委婉语_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
语言学 委婉语
上传于||暂无简介
大小:1.60MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢您当前的位置: >
跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误
来源:学术堂
所属分类:
  不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分[1].
  一、语用语言失误
  语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。英国语言学家托马斯(Jenny Thomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从交际双方来考虑。一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:
  Waiter: Excuse me. What can I get for you?
  Customer: I'd like a cup of coffee.
  Waiter: What kind of coffee would you like?
  Customer: The usual.
  Waiter: Sorry, we don't have &the usual& coffee.
  这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。又比如:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友说:&What are you doing?&中国学生回答&I'm listening to music.&显然这位中国学生没有理解外国学生所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什么。因此,在语言交际中,一定要注意语言的得体性。
  二、社交语用失误
  社交语用失误是指不同文化的人在交往时,由于对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏了解,从而导致语言表达失误[3].
  社交语用失误是导致跨文化交际失败的主要原因。
  说话者要了解中西文化差异,从而避免社交语用失误。社交语用失误体现在以下几个方面:
  (一)隐私和禁忌
  东西方文化差异体现在&隐私&和&禁忌&方面,观念不同。在中国文化语境中被认为是有礼貌的表达法,在英语国家的文化语境中未必是有礼貌的。
  例如:中国人在一起闲聊时,经常会问及对方的年龄、收入、婚姻、家庭背景、宗教信仰等,这些都被认为是禁忌和隐私的话题。因此,我们在与西方人交谈时,应避免这类话题。
  (二)恭维和赞扬
  中华民族是一个具有悠久历史、灿烂文化的文明礼仪之邦,崇尚谦虚美德。例如:当别人赞扬你的英语说得很好,&Your English is quite fluent.&往往谦虚地说&哪里,哪里&或&一般,一般&,以表示对赞扬受之有愧。而西方人却往往以迎合的方式接受别人的赞扬,说声&Thank you./Thanks a lot.&或&It'svery kind of you to say so.&表示欣然接受。又如:中国人宴请宾客,虽然饭菜准备得很丰盛,主人还是很谦虚地说:&没有什么好菜,请随便吃。&而西方人则恰恰相反,主人会夸奖一番,这是本城最佳厨师烧的最好的菜,这是我太太最拿手的菜,以示为了表示欢迎,已竭尽全力。中西两种文化都遵从了&恭维原则&,不同之处在于中国人的恭维体现在&卑己尊人&上,而西方人则体现在&尊人&不&卑己&[4].在英汉交流中,若按各自的民族习惯进行交流势必会造成语用错误。
  (三)身份、地位和场合
  社交语用失误还表现在说话者忽略对方的身份和社会地位,与熟人和社会地位较低的人交谈过于礼貌,或者对陌生人或社会地位较高的人过于随便,这些都是不得体的。例如:一次有一个外教听了中国学生的课,这位学生想征求一下外教的意见,他对外教说:&I am eager to hear your feelings onmy lecture.&这位外教听了之后,不禁为之一怔,然后说道:&Your English is too beautiful to be true.&而这位学生也感到迷惑不解,认为自己说的没错。这个学生所犯的语用错误的原因是他没有注意用词场合,他所使用的句子是书面用语,不适合用于口语,他应该说:&I'd like to hear your views on mylecture.或 May I have your views on my lecture?&又如:屋里很热,妈妈让你把空调打开,妈妈只需说&Turn on the air conditioner.&而反过来你让妈妈把空调打开,再这样说就显得不得体,而应说:&Wouldyou please turn on the air conditioner?&.
  因此,交际中,说话者一定要注意交际场合并考虑语言交际双方之间的关系,掌握语言分寸,避免社交语用失误。
  三、导致语用失误原因
  文化迁移是语言学习者在学习过程中不可避免的现象,在语言学习过程中,第一语言与目的语之间相互影响,学习者不可避免地受到来自于本民族文化的影响,如果两种语言之间差异较大,在使用中产生干扰,先前认知对后续认知起到阻碍作用,这种影响,被称为负迁移,是产生语用失误的根源。在学习外语的过程中,母语文化和目的语文化相互作用,影响目的语的准确表达,&其结果就是外语学习者在跨文化交际中,表现出一种言语行为,这种言语行为既区别于学习者的母语文化系统,也不同于学习者的目的语文化行为系统,而是带有两种文化某些特征的特殊系统。[5]&语言学家王建勤将这种言语行为系统称为&中介文化行为系统&.这种行为体现在跨文化交际中就是语用失误。
  (一)表层文化迁移
  戴炜栋和张红玲认为,&文化迁移分为表层文化迁移和深层文化迁移。&所谓表层文化迁移,主要体现在语言的各个层面,是造成语言语用失误的主要原因。
  第一,在词汇层面,误将汉英词汇一一对等,如&pull somebody's leg&从字面理解应翻译成&拉后腿&,而这个短语的真正意思是和人开玩笑,使人相信虚假的事情。You don't suppose, do you, that ourfriends here are in earnest&& They have just beenpulling our legs very wittily. (你难道以为我们这两位朋友是当真的&&他们不过是跟我们开个非常俏皮的玩笑罢了。)
  第二,认为英语词汇在文化内涵和外延上完全等同于汉语,或误将汉语表达方式套入英语;以龙这种动物为例,中国从封建皇朝时代人们就把龙作为皇权的象征,历朝皇帝穿龙袍,民间庆祝节日舞龙灯。&龙&象征着&权利&、&力量&、&吉祥&,因而汉语有&龙凤呈祥&、&龙飞凤舞&、&望子成龙&等成语。在西方文化中,龙的象征意义是消极阴暗的,《圣经》将恶魔撒旦命名为&the Old Dragon&, 圣徒以杀死&dragon&为业绩,可见龙是邪恶的化身。如果对母语为英语的人说&You must wish your son tobecome a dragon.&,他们听后一定会感到不高兴。
  这就是由于词汇的内涵和外延在中西文化中的不同而导致的语用失误。
  第三,&在句法层面,语用失误主要体现在语用者不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构,滥用完整句,忽视完整句在特定场合下可能带来的特殊含义。&[6]
  如下面这个老师和学生之间的对话:
  T:Have you handed in your composition?
  S: Yes, I have handed in my composition.
  这位学生用完整句子来回答显然是不妥的,从语用学的角度来看,他违背了合作原则中的数量准则,给听话人一种不耐烦的感觉。
  第四,混淆同义结构的不同使用场合。例如:如果请求朋友帮忙,用下面这种表达方式就有些欠妥,Could you please help me post the parcel? 朋友之间的请求用这种方式表达未免太含蓄,不如直接说Help me post the parcel, please. 更得体。
  第五,只了解字面意义,不理解说话人的真正用意。老师走进教室上课,发现教室又脏又乱,便说:&Has the room been cleaned?&学生回答:&No.&其实老师并非期望得到学生的回答,确认是否打扫了教室,只是指责或批评学生没有打扫教室。学生只理解了老师所说的字面意义,没有真正理解其隐含意义。
  (二)深层文化迁移
  在跨文化交际中,如果不同文化背景的人们对目的语的文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏了解,他们常常会理所当然地从本民族文化和社会规范的角度去揣度其他文化背景的人,即说话人将本民族语文化自觉或不自觉地迁移到目的语中,这种不恰当的迁移,称之为深层文化迁移,它是造成社交语用失误的主要原因。社交语用失误主要体现在以下几个方面:
  第一,称呼。称呼语的使用反映了一个民族的文化传统和价值观念。不同文化语境称呼方式不同,在一种文化中是有礼貌的,而在另一种文化中被认为是没礼貌的。英语称谓方式可分为以下几种:长辈称晚辈或社会地位高的称社会地位低的人时,直呼其名,以示亲热;晚辈称长辈或社会地位低的称社会地位高的人时,要在姓氏前面加上头衔,以表示尊敬,如:Sir Johnson(约翰逊爵士),Dr. Johnson(约翰逊医生或博士),Professor Johnson(约翰逊教授),等等,在正式场合一般要在姓氏前面加上头衔,如 Mr ,Miss,Mrs,Ms 等。而在中国的文化语境中,长辈与晚辈、上级与下级之间的称呼十分讲究,如果直呼长辈或上级的名字,被认为是不恭的。
  第二,道别。道别发生在谈话结束时,不恰当地道别会使对方感到不舒服。英语中常用的道别语有:&Goodbye&(formal), &Bye-bye&, &So long.& , &Seeyou (+time)&, &See you later.&( informal ), &I'm afraidI must be off/going now.& &I hope you 'll excuse me,but I really think I must be going .& 而汉语中,在道别时,说话人往往很含蓄地说一些理由或表示道歉的话语。如:中国学生到外国学生家吃饭,临走时对主人说:&I' m sorry, I have to be off now. I have givenyou so much trouble. 这位中国学生将汉语中的道别方式迁移到英语中,造成误解,使对方感到很不舒服,误以为自己没有招待好客人。
  第三,拒绝。在跨文化交际中,中国人和西方国家的人表达拒绝的方式也不同。中国人在表达拒绝时一向比较含蓄、委婉,而英美人更直接。例如:中国人到外国朋友家做客,主人问:Would you likea cup of coffee or tea? 中国客人回答:Either. 他是想喝咖啡呢?还是想喝茶呢?没有给出明确答复,这是典型的社交语用迁移。在英语中,人们更期望得到直截了当的答复,tea 或 coffee.
  第四,关心与尊重。中国熟人见面时,总是要问候寒暄一下:你去哪里?吃饭了没有?以表示对对方的关心,但在英美人看来,这些问题是对别人隐私的侵犯,是干涉个人自由。在心理上的反应是&It's none of your business.& 在英美等西方国家,老朋友及熟人见面常用&How are you?/How are yougetting on? /How is everything with you? 或谈论天气等。
  四、语用失误对外语教学的启示
  (一) 教师要充分认识文化在英语教学中的重要性
  &语言是文化的载体,是人类交际的工具。每个社会都有其自身的价值体系,它影响着生活在该社会的人们的思维模式及交际原则。&[7]缺乏文化背景知识的了解,势必给理解语言和正确地运用语言带来障碍。英语教学的最终目的是使学生在熟练掌握英语知识和英语技能的基础上,能够很好地理解语言,并成功而有效地进行交际。因此,教师要树立文化观,提高自身的文化素养与文化内涵,将文化知识渗透到英语教学中,将语言知识、语言运用和文化知识结合起来,培养学生跨文化交际意识,发展学生跨文化交际的能力,避免学生在英语交际中出现语用失误,导致交际失败。
  (二)教师在英语教学中注重文化渗透,培养学生的语用能力
  文化因素的差异和误解是语言交际的主要障碍,要从根本上避免语用失误,还要结合外语教学,因为对缺少语言环境的中国学生来说,学习英语主要还是在课堂。因此,在课堂教学中教师要将语言知识与文化知识结合起来,把文化知识融入到语言教学的各个阶段,培养学生的语言运用能力。无论是在词汇教学、语法教学还是阅读教学都要与文化相结合,深入挖掘词汇、语法及文本的文化内涵,加深对目的语和母语文化的了解,促进语用能力的提高,从而培养学生的跨文化交际的能力。
  (三) 教师在外语教学中要注重中英文化的对比
  文化意识有利于正确地理解语言和得体地使用语言。这不仅意味着学生要了解外国文化以促进外语学习,同时也对学生理解本土文化提出了更高的要求。语用失误是由母语干扰而导致的,因此,在教学中教师要引导学生对两种文化进行比较,找出差别,避免语用失误。要解决跨文化交际中所出现的误解和冲突,不能只单纯地站在母语或目的语的文化层面去研究语用失误,&因为误解和冲突只有通过不同文化背景的人在交际过程中才能显露出来,所以,要揭示这种误解和文化冲突的差异,只有通过对比才能实现。&[8]
  总之,语用失误就是语言使用的不得体,即语用者违背了人际规范,缺乏对文化背景知识的了解,忽略了交际的场合。在英语教学中,教师要注重文化背景知识的渗透,加强中英文化的对比,注意中国与英语国家文化的不同点,提高学生对语言和文化差异的敏感性,正确地理解语言,恰当、得体地使用语言,促进交际能力的提高。
  参考文献:
  [1] 何自然。 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社, .
  [2] 张巨文。 语用失误与外语教学[J]. 郑州大学学报, 2000(2):125-128.
  [3] 顾军霞。 跨文化交际中的语用失误[J]. 黑龙江教育学院学报,):118.
  [4] Thomas,Cross-cultural Pragmatic Failure[J]. AppliedLinguistics, 1983(4):96-109.
  [5] 石秀珍。 从恭维或赞美论日常交际中中美文化的差异[J].安康师专学报,):57-58.
  [6] 李秀。 跨文化交际中的语用失误问题探讨[J]. 淮海工学院学报, );64-65.
  [7] 张玉萍。 跨文化交际能力培养[C] //曹荣香。 英语教学理论与研究。 北京:世界知识出版社,
  [8] 王培。 浅谈跨文化交际语用的负迁移[J]. 湖北职业技术学院学报, 2006, 9 (3):52-53.
您可能感兴趣的论文
语言具有这样两个基本事实:第一,语言结构的各个方面(音系,语法,话语风格,语..
随着计算机网络技术的发展和普及,网络语言作为一种特定的信息载体越来越受到人..
语码转换是交际中一种常见而又复杂的语言现象。语码转换的研究无论从理论探讨还..
一、引言 社会语言学是一门边缘学科,融合了社会学和语言学两门学科,主要研究..
网络语言指新媒体环境下产生的语言和词汇。随着网络普及和社会各界的共同努力,..
一、引言 进入二十一世纪,世界经济全球化的速度比以往任何一个世纪都更加迅速..
社会语言学论文标签
返回上级栏目:当前位置:
>>>根据汉语提示完成句子。1. 遇到问题应沉着冷静地想办法解决。Wh..
根据汉语提示完成句子。
1. 遇到问题应沉着冷静地想办法解决。When you’re in trouble, you should ______ ______ ______ to come up with ideas for it. 2. 我发现和他很难相处。I find ______ ______ ______ ______ along with him. 3. 会议期间所有手机必须关闭。All the mobile phones ______ ______ ______off during the meeting. 4. 今后,千万别忘记锁门。______ ______, make sure the door ______ ______. 5. 服务员已经上了六道菜。Six ______ ______ ______ ______ by waiters.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. take your time&&2. it difficult to get&&3. must be turned&&4. I is locked&&5. courses have been served
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据汉语提示完成句子。1. 遇到问题应沉着冷静地想办法解决。Wh..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“根据汉语提示完成句子。1. 遇到问题应沉着冷静地想办法解决。Wh..”考查相似的试题有:
319300233741227412126455271683108804的海词问答和网友补充:
相关词典网站:}

我要回帖

更多关于 lknowyouweretrouble 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信