英语翻译和商务英语语好还是翻译好

商务英语翻译的文化差异及应对策略 商务英语翻译的文化差异及应对策略 学习啦【商务英语】 编辑:燕妮   当前的翻译在贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.   中商务英语翻译的文化差异及应对策略   一、商务英语翻译概述   商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。   商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们经常看到&依照本合同相关规定&,它有着较为固定的翻译&as provided herein&。   商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用&We are pleased to receive your inquiry about our&&&表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用&Thank you for your interest. We look forward to receiving your order.&表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。   其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。   二、导致文化差异的因素   英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有方面的因素,也有人文方面的因素。   首先,从自然因素来看,主要表现为位置、自然环境和生活的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民生活实践的一种熟语,与自然环境有着密切的联系,也是导致文化差异的重要自然因素之一。例如,&爱屋及乌&翻译成英文应该是&Love me, love my dog.&这里的&dog&就符合西方人对狗钟情的心理。   其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、、思想观念、宗教信仰等多个方面。从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理感受就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语却有&嫉妒&的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁美好;在西方,&13&被视为不吉利的数字,而&4&则在中国被认为与&死&谐音而视为不吉利,西方国家喜欢&7&,认为其代表着积极向上,所以,&七喜&翻译成英语时是&7-Up&,等等。在西方国家对个人的隐私比较尊重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。   在思维方式方面,英语国家比较直接,喜欢开门见山,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。英语国家的思想观念受影响的原因,较为开放外向,而中国人的思想观念相对较为保守内向。在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。英语国家多信基督教,因此其语言文化中透露着基督教的教义和信仰,&自助者天助&翻译成英文是&God helps those who help themselves&,体现了基督教对上帝的信仰。而中国的&平时不烧香,临时抱佛脚&、&借花献佛&等则体现了佛教信仰对中国文化的影响。   文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往和经济交流,尤其是商务活动、商标、品名、广告以及合同文件等重要的具体商务应用时要注意翻译的准确性。   三、应对商务英语翻译中文化差异的对策   针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。   第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。   第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。例如,将&Goldlion&翻译为&金利来&,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除此之外,还要注意翻译过程中的引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。   第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。   综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。 [商务英语翻译的文化差异及应对策略]相关的文章 【商务英语】图文推荐当前位置: & 求翻译:商务英语适合人群大致可以分为两类人,一是身处商务工作环境,二是希望将来在商务工作环境中工作。具体说来,一个商务英语的学习者在开始学习时就应具备很好的英语能力,能够有效地、有目的地掌握和消化新学的东西。商务英语作为职业英语的一种。是什么意思? 商务英语适合人群大致可以分为两类人,一是身处商务工作环境,二是希望将来在商务工作环境中工作。具体说来,一个商务英语的学习者在开始学习时就应具备很好的英语能力,能够有效地、有目的地掌握和消化新学的东西。商务英语作为职业英语的一种。 问题补充: Business English for the crowd can be roughly divided into two categories, one is living in a commercial work environment, and hope to work in the business environment in the future. Specifically, a business English learners start learning should have good English language ability to effectively and Business English suitable for crowds can be broadly divided into two categories of people who are 2 Business working environment, the hope that future work in the business in the working environment. More specifically, a Business English learners in the learning should be started in a very good Engl Commercial English suits the crowd to be possible to divide into two kind of people approximately, one places the commerce working conditions, two is hoped future will work in the commerce working conditions.Mentions specifically, a commercial English learner when starts studies to be supposed to ha 正在翻译,请等待... 我来回答: 参考资料: * 验证码: 登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 | 我要翻译和提问 请输入您需要翻译的文本!翻译英语还是国际商务英语就业前景好 如题,翻译英语还是国际商务英语就业前景好 不好说,这年头哪个行业都不缺入门的,哪个行业能熬成大神的也都不容易。
看你想要的是什么吧。
我是学翻译的,感觉翻译就是一无底洞,得学一辈子,除了常见英语外,所有的翻译内容,包括术语包括行业句式特点etc,都是陌生的。英语专业不假,但除了语言,一切都是专业。得尽快确定一个方向走下去。
商务相对翻译来说,方向就相对固定了,我对这个部分了解不太多,猜想成手时间与翻译相比可能短一些吧。

个人观点,供参考 这个要根据你的职业发展方向定。如果你选择了国际贸易的工作,那么国际商务英语会更对口一点。因为国际商务英语是会涉及商业英语的词汇,商业礼仪,各国文化和习俗等。如果你打算做翻译这个行业,那更侧重在翻译词汇,语法,句子的通顺,最好能确定几个翻译领域的方向。那么你可以积累专业词汇和术语。翻译的侧重点是信达雅。以上回答供您参考!希望对您有所帮助!杭州图书馆 下页更精彩:1 本文已影响人}

我要回帖

更多关于 商务英语和翻译哪个好 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信