尤金奈达翻译理论耐达对翻译的定义

[转载]我的北外翻译硕士复习过程分享
我的跨考翻硕复习过程&&
一、声明:
本人非英语专业出身,报考2012年北航科技笔译,目前正在等待成绩。因此我不是想炫耀复习得有多高效,仅供有志者参考。码字只为积德,
本人本科是一所二本里工科院校的财会专业,四级540六级470,都没怎么背过单词,只是靠题海战术,口语、听力还可以,阅读、单词比较差。2010年11月大四上学期决定考研,但由于没有复习,所以只能等2011年毕业后报考2012年的考试
二、择校:&&
三大外字头高校(北外、上外、广外)、外语是其优势科目的综合类高校(外经贸、南大、同济)、师范类院校(北师、南师)……这些学校的英语专业本身比较热门,翻硕招生名额少,学校本身可能会有保送名额,还有部分从学硕调剂到翻硕,因此对跨考翻硕来说竞争可想而知,当然前两年也有成功的个案,但前提是人家本科时的英语水平和学习习惯特别好,没有较好的基础和强大的毅力,还是不要轻易冒险。
翻译靠的是积累,就算考进北外上外,两年读硕时间不努力,一样也是荒废。因此,不考北上广深这些帝都魔都的学校也没有什么缺憾,反倒是一些二线城市的学校,招生名额多,竞争少,稳妥性更大。考研相当于二次就业,基本上第二年开始都会有机会做兼职翻译之类,因此将来的就业方向也决定了所报考的城市。翻译固然是大城市吃香,但大城市人才济济,不是高精尖很难拿高薪,二三线城市因为翻译少,反而更有市场。因此,一些二三线城市的非外语类但综合实力不错的院校,也是比较不错的选择。
教育部规定的翻硕考试大纲是统一的,但各个学校之间出题还是大有差异,比如汉语百科的50分百科知识,有的学校出选择题,有的学校出段落划线词解释;比如翻译基础的词汇翻译,有的学校出当年热门词汇,有的学校出事先指定参考书里的词汇;比如段落翻译,经济类院校倾向于出经济新闻,理工科院校倾向出科技说明文;比如英语基础中的阅读,有的学校出4篇,有的学校出8篇。越热门的学校,出题肯定是一年比一年难,但文凭含金量肯定也是有差异的,选择对自己最有价值的学校,同时也要量力而行。
一般来说,口译比笔译热门,也相对难考,主要在复试上,也有口译调剂到笔译的先例,越热门的含金量越高,高收益有高风险。跨考来说,还是建议笔译,毕竟还要准备复试,报哪个并不影响日后学哪个,口笔译不分家,做口译的也可以做笔译,做笔译的也可以做同传交传,关键在自己的悟性和勤奋。
淘宝上有真题,不过很多配套的答案是商家找培训学校做的,不一定是学校的官方答案。 三、单词:
1、《艾宾浩斯背单词软件》&
缺点:厂家知识产权保护很严重,只能用于一台笔记本,换机器用不了;软件的词典编纂不完善,例句和释义里很多错别字;虽然短期内掌握了很多词汇,但仅限于熟悉其字母拼写,不像用单词书那样融会贯通单词的用法、词义。优点:复习和学习同步,短期内记住大量单词。我的进度如下:
-专四一轮背诵,每天100个,后来逐渐增多至300。
1.7.28专八一轮背诵,因为忙毕业论文,不能按量完成。
-GRE一轮背诵,基本每天保证100-200个,比较定量。
-雅思一轮背诵,每天200-400个。
-托福一轮背诵,每天400个。
-专八二轮背诵,每天400个。
-GMAT一轮背诵,每天100-200个。&
2、《刘毅一万词》词汇与题目配合,记忆效果较好,我的进度如下:
-刘毅一万词一轮背诵。
-刘毅一万词二轮背诵。&
3、《GRE词汇精选》
-一轮背诵,每天一课。
-二轮背诵,每天两课,标出熟词√。
-三轮背诵,逆序,每天两课,看非√词,标出熟词○。
-四轮背诵,每天三课,看√○和○的词。&
4、《王迈迈的专八专四单词手册》
-专八一轮背诵,每天两页,标出动词。
-专四一轮背诵,每天三页,划掉熟词,标出相似词、易错词。
-专八二轮背诵,每天三页,标出形容词、副词。
-专八三轮背诵,每天三页,背动词、形容词、副词。
-专八四轮背诵,名词。
-专八五轮背诵,划掉熟词。&&
四、翻译:
1、-文硕教育笔译班,从基础技巧学起,从爱上英语到爱上翻译。比较喜欢老师的教学风格,非常推荐。建议报个翻译班学一学,或者跟自己所在学校的英语专业蹭课听一听,光是看几个小时书肯定不如老师讲十分钟好。&
2、三笔的考试用书我做得不多,刚上完三笔班用的是新东方发的一本2004年的三笔练习册,版本实在有些过时,老师划掉几单元没必要看的内容,我就把剩下的内容从头到后做了一遍。三笔涉及的方面比较杂,各方面都能练到,用来作入门基础练习不错。&
3、张培基《英汉翻译教程》、郭著章《英汉翻译基础》、陈宏薇《新编英汉翻译教程》,书名可能记不太清楚了,各家翻译教材肯定是多多益善,练手的前提是把名家的技巧烂熟于心,还有叶子南、庄绎传等老师的书,虽然没看,但很多人都推荐。我只精读了张培基的教程,感觉书后的文段翻译比较老,书中例句还是很好的。老师说,学翻译,把教材看十几本,这只是刚刚入门,所以想翻先看。&
4、郭建中《科普与科幻翻译》、韩其顺和王学铭《英汉科技翻译教程》、冯梅和刘荣强《英汉科技翻译》,我考的是北航科技翻译,因此我翻了学校图书馆的这些科技翻译书,都是2000年左右的,比较老,但科技方面的侧重性很强,郭建中是别人推荐的科技翻译方面的大师,韩其顺的例句联系特别多,冯梅的书后附注科技类词汇前后缀很全。
5、考研论坛上有人分享的经济学人2006年左右的100篇翻译,是一个叫陈继龙做的,用词非常好,可惜我是在12月左右才发现的,最后临到考试没看完。&&
五、英基:&&
1、《星火英语专业考研基础英语考点精析》、《环球时代学校英语专业考研基础英语考点精析》&
目前市面上针对基英的综合练习书里差不多只有这两本,书中内容其实没差多少,都是按词汇、单选、完型、改错、阅读、写作、翻译这几大类题型一一讲解,配有各高校以往真题。星火的以北外、华师、上外、大外学校为主,环球的以北航、中山等学校为主,都比较老,都是0607年左右的。我两本都买了,比较喜欢星火的纸张,而且星火的练习题有详细讲解,把生词释义都列出来,省去查生词的功夫,环球的只是列出答案,不是很方便。最后复习时也主攻的是星火的单选习题,每天100个左右。&&
我是12月开始复习的,感觉稍微有点晚,最好是11月初复习。单词是基础,单词的底儿打牢,单选也就没什么问题。学校出题也有不同,有的学校只出词汇,有的学校兼出语法,但词汇和语法不分家,多看保险。
环球《专八十年真题》、《(2011)专八模拟》
星火《专八标准阅读》、《五大题源阅读》
华研外语《专八标准阅读》、《五大题源阅读》
王长喜《专八标准阅读》
我四六级时的阅读十分差,基本在百分制40分阅读我只能得20分,而翻硕英基的重头戏就是阅读,我怕自己吃亏在阅读上,所以从7月份开始,每天2套8篇专八阅读。11月左右和研友唠嗑,是考广外学硕的,她说还没开始练阅读呢,当然人家是英专的,阅读基础肯定不差,晚复习也是有道理的。我的题海战术,确实有很大程度是在浪费时间,因为阅读题做得好的根源还是在于翻译文章和理解,所以早做题不如早看一些经济学人,对外媒杂志纯正英语的理解能力提高了,做专八阅读才能更好地理解文意,才能提高正确率。
沪江、可可、恒星等英语学习网站每天都会有外媒杂志的英语新闻,有些城市的旧书市场有过期的《经济学人》等杂志,是按斤卖的。我的一位老师说要想提高阅读水平,英专学生每天至少要有3000词阅读量,非英专的每天要有至少1000词的阅读量,这个阅读可不是像做题一样走马观花的看,而是精读,弄懂每一句的意思。这方面我单纯地依靠做题,而没有看任何外文书刊,是去年复习的一个很大的策略性失误。&&
我是12月中旬开始复习的,北航的前两年英基作文题目出得基本是换汤不换药,我也就按这个方向准备了两篇我自认为拿个基本分数会非常稳妥的范文,但拿到试卷时傻眼了。虽然对于英语基础好一点的考生来说Translation
in the future(2011年题)和Chinese to English of IT
buzzword(2012年题)没多大区别,但范围明显局限于buzzword,而且是C-E,可扩展的范围也大大缩小,由于准备方向偏了很多,我在考场上几近崩溃,凑合着写了,觉得自己答的不是很满意。
考前也咨询过很多跨考翻硕的研友,他们的作文也基本上是临近考试前几天才准备的,但可能不同的人英语写作水平有差异,四六级作文可以考前背几个句子就凑合12分,英语专业写作文真的得下更多功夫,血一样的事实告诉我,翻硕作文还真不是盖的。&&
六、翻基&&
1、词汇翻译
有的学校出的是热门词汇,有的学校出的是指定教材。热门词汇的来源当然是广泛涉猎各种新闻,比如China
Daily的双语手机报,还有网上发布的最新热门词汇汇总。北航出的是翻译词典,英汉两本,一共二三百个,都是翻译专业的学术性词汇,汉语都未必理解得了,还得背英语的,挺崩溃的,不过对我来说比考热门词汇要好得多。我的进度如下:
-翻译词典一轮背诵,共25页,每天一页。
-翻译词典二轮背诵,每天二页。
以此类推,天天背在此期间,整理相似的词汇,比如overt
translation(隐性翻译)和overtranslation(过译);整理同一学者的观点,比如(霍三描)霍姆斯描写翻译研究三大类型、(霍二理)霍姆斯理论翻译研究两大类型;整理统一范畴词汇,比如mimetic
form(模仿形式)和analogical form(类同形式);整理删除虚词,减少背诵压力,比如删去“The term used
to present/describe/note…”,直接背描述词汇本身的内容。
我觉得自己的背诵兴奋期基本上是8天一个周期,同一本书,背到第8天基本上就开始腻烦了。所以我把这些词汇反复整理,最后规整为12页左右,这样从每天看一页12天看完,逐渐加码到每天看两页6天看完,重复的遍数比每一个词汇精背更重要。&&
2、短文翻译
学校出题有侧重,有的出时政新闻,有的出诗歌翻译,有的出经济数据,有的出科技简报。翻硕本身的设置是针对有非英语专业背景的考生,因此即便是经济、科技、时政等专业信息的翻译,也不会特别的难,总比北外的古文翻译和诗歌翻译要简单。相关方面常用词汇肯定是必不可少的,平时多看范文也很好。
北航近两年都考了航空新闻,什么“某航天公园将在某处建成”之类,并不是极其专业的航空航天新闻,但肯定涉及飞行器、登月舱之类常用词汇。我在考前搜集了一些关于神六、嫦娥登月的新闻和高频词汇,只是看了一些基本的词汇,没有背特别专业的专有名词,虽然考题并未涉及我准备的神六内容,但高频词汇和固定用法还是有很大帮助,比如“绕月飞行”,我以前会简单地想用动词circle但专业术语是orbit。
七、百科&&
1、百科知识
有的学校出题是对段落划线词解释,有的是直接列出25个百科词汇,有的学校出选择题,相比之下选择稍微简单些。我咨询过的一些研友推荐各大门户网站的百科栏目,多多益善,特别是某些热门词汇,比如什么金砖四国之类。
北航出的是选择题,我从小就比较喜欢留意平时看到的百科常识,语文成绩也一直还可以,因此这50分去年是真的一点没复习,完全吃老底。&&
近几年各大高校的应用文出题基本没有重复的,出题思路很活,什么广告软文、留学申请都有,很实用。我也是吃老底,考前只是粗粗看了一下应用文写作。&&
考研论坛上有人汇总了今年各高校的题目,与往年相比,是越来越有水平了,涉及的社会热点也越来越多。作文不能突击,最好是能平时经常练手,或者每天给自己列一个话题,逼迫自己想出两三个论点,积少成多。
我今年也吃亏在作文上了,北航2010年题目《当我走进考场的时候》,2011年先给了一段与读书有关的古文,题目《论读书》,今年什么材料也没给,直接给了题目《行百里者半九十》。这句话我真的不知道什么意思,只在一篇介绍温家宝译员张璐的事迹中听过,当时只是为了了解同传译员的工作,没有细看是如何翻译的,所以题目理解可能就完全偏了。不能怪学校出题偏,只能怪自己准备不足。
八、政治&&
1、很多人都说10月份复习来得及,鉴于我政治基础不太好,便很早就开始准备了。
教育部《大纲参考书》、《1600题》
冲刺n套题《任四》、《肖四》、《劲草》、《蒋中庭》
网上有研友发的自己总结的各大参考书按知识点列出的大题汇总
将中庭《真题百分百》、《时政》&&
进度如下:
-知识点一轮,以看为主,有印象就行。
-大纲参考书,做1600题,主攻基础知识点。
-知识点二轮,配套习题,以理解为主,把基础知识题搞明白。
-知识点三轮,以背诵常考知识点为主,间歇做冲刺卷纸。
-知识点四轮,以看为辅,以做各种冲刺题为主,每天一套练感觉。&&
12月下旬开始做大题,把答案整理成思路图,或者顺口溜,抓答案的得分点。别人都在熬夜背20天20题时,我在忙着把各种材料上的大题改成我容易理解的思路图或顺口溜,没有死记硬背,反倒在短时间内比别人浏览了更多的大题。而且各个材料总有相互重叠的题目,相同的题目我就重复写一遍,顺口溜编得略有不同,但一次次下了,就不用编,直接记住了。
例题1:辛亥革命的历史意义?
答案:辛亥革命推翻了清王朝三百多年的统治,沉重打击了中外反动势力,结束了统治中国几千年的君主专制制度,是民主观念深入人心,人们得到了思想上解放,经济、思想、习惯、风俗都有积极的转变,不仅对中华民族的进步具有重要意义,也推动了亚洲民族解放运动的高潮。
我的整理:推清打击中外反、结君专民观入心、人们思想上解放、经思习风积极变、推动亚民解运高。
例题2:为什么公民道德建设要以诚信建设为重点?
答案:公民道德建设,特别是诚信建设,对个人来说,是高尚的人格力量;对单位来说,是宝贵的无形资产;对社会来说,是正常秩序的有效保证;对国家来说,是良好的国际形象;是发展社会主义市场经济和建设和谐社会的必然要求。
我的整理:个人高尚人格力、单位宝贵无形资、社会正常秩序保、国家良好国际形、发市经社和要求。
切记:每个人的思维模式不一样,不同的人对同一句子中不同的关键词会有不同的大脑刺激效果,因此顺口溜的方法因人而异,一定要自己写,看别人写完的绝对没有自己写一遍记一遍效果好。&&
九、复习心得
不要问前辈“怎么制定复习计划”。这个问题太笼统,也太复杂,要是以聊天的形式一问一答,估计问一天都问不完,谁有这个闲情逸致为你解答呢?我最初也小小地抱怨过一些研友很“冷酷”,聊天咨询时总是爱答不理的,但现在非常理解,谁的时间都很宝贵,如果只是问“怎么制定复习计划”,只能证明你并没有事先收集好本应该收集的资料,这样的忙,无论前辈多清闲,也是不愿意费时间帮你的。
平时学习累时,我喜欢听中国之声,尽管考研期间不逛街、不上网、不和同学消遣,却也没有被隔绝,有时还会听到一小段现场同传,刺激刺激自己的学习斗志,比如去年11月左右的入世十年纪念大会联合国官员致辞的同声传译。
最初每天早晚都看China
Daily双语手机报,后来懒了就没看,觉得有些失误,这个手机报非常划算,内容也非常精彩,适合学习最新的时政知识和新闻词汇。&&
十、考场注意事项
翻硕是单独出题,卷面是空白纸,最好用铅笔画上横线,写答案时更整齐。
考场上,心态最重要。我答英基答得挺崩溃的,当天晚上复习第二天的翻译,但我一点心情也没有,觉得整个世界都要踏了似的。但第二天上午答翻基,觉得还是在准备范畴之内的,稍稍调整过来了心态。尽管下午的汉语百科作文仍然让我崩溃,好在是最后一科,而且前面百科知识答得可以,可算是坚持站在走出考场,还算很知足。所以说,不到考完,就还有希望。&&
十一、心态
我是11年7月毕业,10年11月决定报考12年研究生考试,压力肯定是有的。
我的本科学校一般,但我在学校里也多少算个佼佼者,认识的人不少,当同龄的人都毕业离校了,学弟学妹见到我都惊讶地问我为什么还在这里,我得一个个解释要考研、为什么考研、考哪个学校、为什么不考本专业,时间长了也懒得回答了,索性低头快步地穿梭于图书馆和寝室之间。这半年,别的压力我都可以承受,唯一让我揪心的是生活费还是来源于父母,虽然偶尔赚点零星的稿费,但也只能维持日常花销,父母倒是舍得让我过好日子,但我很过意不去。
若凭我的本科,在当地找一份稳定的工作是不成问题的,但我选择了不工作直接考研,就是想为自己谋一个更高的平台,这个世界的得与失时相伴的,选择了高收益也就选择了高风险,没有值与不值,只有后不后悔。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。2008机电工程管理与实务模拟题_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
2008机电工程管理与实务模拟题
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩4页未读,继续阅读
你可能喜欢翻译新手怎样从零开始自学翻译(笔译)?_百度知道
翻译新手怎样从零开始自学翻译(笔译)?
既不知道正确的方法,一直很喜欢翻译。但总觉得很茫然,只能尽力学好英语,比如有没有什么参考教材,等等谢谢了,更不能通过自己瞎来得到提高希望前辈们能给像我这样的新手给出一些指导,平常该怎样训练,做翻译也是人生的梦想。偶尔兴起想试试翻译一段,练习题目,发现彻底无从下手我是中文系本科在读,但又觉得学好英语提高阅读能力和提高翻译能力不是一回事,不知道该怎样去做
提问者采纳
但也要知道翻译是一条非常艰辛的路,那就先看看下面几本入门书吧:《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)《英汉语言文化与对比》,那就一定要上个翻译专业的研究生.com/question/。尤金耐达的两本,一来是不够地道,让人家帮你改改平日自己的练习将会非常有帮助,《英汉翻译教程》(很多人都编过这种教程,那些没有学过翻译就在做翻译还说自己翻的多么好的人,一定要学习专业课程://zhidao。学校学的那些外语根本不够,一定要看名家翻译的作品,看好译者介绍,对照着看。如果能结识一些专业人士,如果你励志要做一名合格的翻译,一定要多阅读您好,如果没有天份。祝你成功.baidu://zhidao,能学到一定的东西,不是中文好外语好就能当翻译,想当好翻译.html,再上网找到英文本,一搜就有答案了,翻译出来的东西才像样子,到书店选一些当代畅销小说的中译本,基本上很难有大发展?oldq=1首先你要当翻译的梦想值得鼓励,多积累,可以给你看一下,选哪个人的都差不多)《中式英语之鉴》想提高技巧。其次,如果只是兴趣爱好使然,其实没必要重新提问,这一点已在我的工作中得到反复检验.baidu,像你这样的问题已经有很多人提过了。下面是我回答另一个人的答案,首先把自己的英语提高到近母语水平时?oldq=1" target="_blank">http,早日实现自己的梦想,二来是词汇量太小.html,往往都意识不到自己的作品不合格.com/question/:<a href="http
提问者评价
谢谢!希望今后有机会还能同您交流!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
然后把总结的经验用于实践中,就拿英文小说开刀,自己积累经验,一本原文一本翻译对照看。翻译重要的是表达清楚意思。还要知晓具有英语特色的句子以及汉语特色的句子,不能只翻译表层含义先百度下搜些翻译实用技巧
试试西洋文学或比较文学吧~
您可能关注的推广
从零开始的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您的位置: >
来源:  作者:林殷;
浅谈翻译不确定现象  0.引言翻译的成功与否在于对原语理解的正确与否以及对目的语中的表达准确与否。正如美国当代翻译理论家尤金.耐达曾指出所谓的翻译也就是在目的语中再造与原语最佳对等的信息。(2004:83)但由于翻译活动不仅仅是语言活动,更是一种跨文化交际活动。而文化差异对翻译的影响是根本性的,同时也是在表达过程中实现等值或等效翻译的主要制约因素,这样一来势必会给翻译造成一些困难,即翻译不确定性,而这也是翻译过程必须面对和处理的难题。说到底,翻译中的这种不确定现象是由文化差异产生的。《当代西方翻译理论探索》一书也提到:“翻译是一种特殊的语言交际过程。一般的语言交际活动的媒介是同一语言文化,而翻译还涉及译者,其媒介是不同的语言文化,当信息源与信息的最终接受者之间存在着语言和文化鸿沟时,译者无论采取何种手段,都无法做到译文和原文尽善尽美的对应。”(廖七一,)也就是说,不同文化之间由于文化焦点的差异,往往会出现一些词汇或文化现象的空缺,形成翻译的障碍,从而导致了一些翻译中的不确定现象。一、文化词的空缺造成的翻译不确定文化词的不确定性主要是指在翻译过程中由词汇的空缺造成的,它占有极大的比例。(本文共计2页)          
相关文章推荐
看看这些杂志对你有没有帮助...
单期定价:6.40元/期全年定价:5.12元/期 共184.30元
      颜色词_红_的内涵及其翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
颜色词_红_的内涵及其翻译
上传于||文档简介
&&颜&#8203;色&#8203;词&#8203;“&#8203;红&#8203;&&#8203;#&#03;9&#8203;;&#8203;的&#8203;内&#8203;涵&#8203;及&#8203;其&#8203;翻&#8203;译
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 尤金奈达翻译理论 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信