(不要机翻) 麻烦大家翻译这段日语翻译器,谢谢.

求翻译一句日语,不要机翻!_百度知道
求翻译一句日语,不要机翻!
前文介绍了一首歌曲,这首歌的舞蹈动作很像广播体操然后是这句话子供たちの运动会でかけてもらえたらうれしいと思っている。请结合上下文帮我翻译,谢谢!
提问者采纳
孩子们运动会播放的话(孩子们)一定会很开心的。
这里的かけてもらう可以表示播放的意思吗?
我又查了一下,かけて就是“发生了”的意思もらう是以孩子为主体,指孩子们被动的接受某事的发生。直译的话大概就是
我想孩子们在运动会上被发生这件事,会很高兴。又找了个相关的文库
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
A说:“如果(我)能做到的话,我希望你能(对我)坦白点。虽说这样,但。。。。
虽然我觉得没什么办法,但我被(他)说得也太过分了点吧。 ”注意:括号里的是根据语境可改变的,这是相当口语化的一句,必须结合语境才能弄清楚它到底是什么意思请采纳答案,支持我一下。
孩子们的运动会了能认为只要能
我是一个字一个字翻滴,很长时间呢。
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁麻烦将下面一段文章翻译成日文,要简体,である的,谢谢了~~不要机翻哦_百度知道
麻烦将下面一段文章翻译成日文,要简体,である的,谢谢了~~不要机翻哦
学日语对东方人来说应该都有那么一点优势,尤其是韩国人,因为韩文的文法和日文很像,所以韩国人学起日文可谓得心应手,而和欧美国家比起来,咱们中国人所占的优势就是对日文里的“汉字”非常熟悉,很多韩国人日文讲得行云流水,可是一旦遇到汉字就写不出来,不然就是“相见不相识”,所以我们更应该要好好抓住这个得天独厚的优势,努力学好才是!   其实日文难吗?我是觉得还好啦,但是要说出一口文法漂亮又流利的日文,恐怕就没那么简单了。而且日语还有分男性用语和女性用语,再加上他们外来语增加的速度更是快得惊人。
所谓“外来语”,就是指从外国译音过来的单字,外来语如果学不好,那你的日文就等于只学了一半,就连欧美国家的学习者也是要强迫自己忘记原先标准的英文发音,去背这种“桃太郎腔英文”,所以有人说在日本住久了,英文会变得很奇怪,就是这个道理;反之,外来语对于英文本来就不怎么样的东方人来说,倒是没啥差别。  不过,我认为不管是学任何一种语言都没别的窍门,绝招就是要多听、多讲,不要去管文法、句型对不对,一逮到机会就给大胆的讲,不要害羞,脸皮要厚一点,只要多说就会进步!
提问者采纳
谢绝机器,绝对手译。希望能帮到您。日本语の勉强は东洋の人々にとっては少し有利である。とりわけ、韩国人である。なぜならば、韩国语の文法は日本语とよく似ていて、韩国人は日本语を学ぶには思うままに习得できるはずである。ヨーロッパとアメリカの方と比べると、私たち中国人にとって有利な事は日本语に见られる汉字に驯染んでいる事であろう。韩国の人は日本语がペラペラ话せるとはいえ、汉字にぶつかると书けなかったり、知っても意味が分からなかったりする事が多く见受けられる。それで、私たちはこの恵みをしっかりと生かし、勉强に励むべきである。本当は日本语が难しいなのか?私はまあまあだと思っている。しかし、适切な文法かつ流畅な日本语が话せるのはさほど简単ではない事である。それに、日本语には男性用语と女性用语に分けてあり、外来语も惊くほど増えているのである。 外来语とは、外国语から音訳してきた言叶である。外来语をしっかりと勉强しないと、日本语を半分しか习得していないと等しい。欧米人の学习者さえやむを得ず母国语の正しい英语の発音を忘れ、この「桃太郎音调英语」を把握しないといけない。これも长くに日本に滞在すると英语の発音が可笑しくなるわけである。逆に言うと、外来语はもともと英语が得意ではない东洋人にとっては特に差がないものである。 どの言语を习得しようとしても近道なんかはないと思っている。一番のコツはたくさん闻いて、たくさん话して、文法やフレーズなどを拘りすぎず、チャンスがあれば耻ずかしがらずに积极的に话すことである。たくさん话せばきっと上达に违いないと思う。有什么问题您可以Hi我。
提问者评价
来自团队:
为您推荐:
其他3条回答
日本语を勉强しても、东洋人としては少し优位とでは、特に韩国人、韩国语の文法と日本语の二人に似ているため、韩国にしかすぎから日本语はしてしまうと欧米诸国に比べて、さあ、中国人の优位を占めることこそ、日本语で「汉字」が、多くの韩国人を日本语讲釈こううんりゅうすいんだけど、いざ出会う汉字が书けない。そうでなければ、は他ならぬ「会うこと知らないまま」だから、私たちはもっとねばならその売り物で、努力をマスターしていないことだよ。  実は日本语の难しいですか?私は思っているまあ、しかし切り出して口に入れて文法绮丽流畅な日本语、そう简単にはなくならない。そして、日本语も分男性语と女性の用语で、これに外来?だった
东洋人が日本语を学习するには有利な条件を持つ。特に韩国人はそうである。韩国语と日本语の文法がよく似てるので、日本语の习得はしやすい。欧米人と比べ、われわれ中国人の有利条件は日本汉字に详しいことである。多くの韩国人は日本语ぺらぺらだが、汉字が出ると书けない场合が多く、読めない场合も多い。だから、われわれはこの有利条件を活用し、自己努力をするべきである。
  日本语は难しいのか?そうでもないと思う。但し、文法が正しく、滑らかに日本语をしゃべれるのは简単にできない。男性用语と女性用语も分けているし、外来语の数も惊きほど速く増加している。
  外来语というのは、他国の言语の音読みで作った単语である。もし外来语がうまくできないと、日本语の半分しか习得していない。...
日本语を勉强しても、东洋人としては少し优位とでは、特に韩国人、韩国语の文法と日本语の二人に似ているため、韩国にしかすぎから日本语はしてしまうと欧米诸国に比べて、さあ、中国人の优位を占めることこそ、日本语で「汉字」が、多くの韩国人を日本语讲釈こううんりゅうすいんだけど、いざ出会う汉字が书けない。そうでなければ、は他ならぬ「会うこと知らないまま」だから、私たちはもっとねばならその売り物で、努力をマスターしていないことだよ。
実は日本语の难しいですか?私は思っているまあ、しかし切り出して口に入れて文法绮丽流畅な日本语、そう简単にはなくならない。そして、日本语も分男性语と女性の用语で、これに外来语の増加速度はさらに速い惊くべきものだった。
いわゆる「外来语」...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求将此句日文翻译成中文,不要机翻,谢谢_百度知道
求将此句日文翻译成中文,不要机翻,谢谢
そ、そうですね… ちょっと生々し过ぎて、目のやり场に困りますョ、はっはっは…
提问者采纳
是,是这样的...只是有点生动过头了吧(太刺激过头了吧),真不知道眼睛看哪里才好啊,哈哈哈... 没有前后文,只能暂且这么翻译着,有疑问请追问我。
多谢大神啊,完全是这样的翻译!谢谢!
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
是、是这样呢…有点牢牢根植过疏忽,眼睛做场困的yo,哈哈哈…
是啊...... (例如:学生的眼神)有点太热诚了,使我不知该注视哪里了,哈哈......
听金田一耕助这么说,嗯,让我想想…有点龙子太郎,曾有过了,我都不知道ョ,哈哈哈…
日文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日语建筑翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信