陈凯洁改成简短的英文名字怎么改 谢谢

“广州”英文名改回“Canton”有利于... | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
“广州”英文名改回“Canton”有利于国际化发展吗?
【人大代表建议将“广州”英文名改回“Canton”】据羊城晚报,昨日,广州人大代表雷建威提议,应将“广州”的官方英文翻译从Guangzhou改回Canton。他说,粤语在西方叫Cantonese,全世界1.1亿人讲这个单词,其来源是canton(广州),被老外叫了整两百年。改回Canton有利广州的国际化发展。——你支持吗?
+ 加入我的果篮
希腊罗马神话小组组长
这个代表肯定没查字典!American Heritage Dictionary of the English Language the Fifth Edition够美国吧?够新吧?够与时俱进吧?人家第779页都写了:Guangdong, also Kwangtung: a province of southeast China on the South China Sea bordering Hong Kong and Macau. Guangzhou is the Capital.Guangzhou , formerly Canton, a city of southern China on the Pearl River Delta near the South China Sea. The capital of Guangdong province, it was a treaty port after the Opium War()人家都主动收了Guangzhou,还把Canton说成了formerly!人家尊重我们,而我们却不自重!!!!!丢死人了!!!
那些吼得很凶的人,你们查过语料库没有?知道美国的时代杂志吧?人家用的是guangzhou!A police board of inquiry is expected to urge reforms, including improved background checks and polygraphs for police applicants, and sting operations to make sure they stay clean. 996197 Early in 1998, William Ding, then 26, took a bet on his future. After four years of writing software in the southern Chinese city of Guangzhou, he had saved $60,000 -- enough to pay for him to study at Stanford.再看当代美国英语语料库的《纽约时报》的用语,也是guangzhou:Han people give me money for the same reason Tibetans donate: they want to do good,' he said. # Many donors -- most of them newly affluent Han -- say they view Tibetan Buddhism as an antidote to the materialism and greed that have flourished alongside China's breakneck development. # Zhu Chuanhong, 35, a banker in the southern city of Guangzhou, says she was deeply inspired after meeting the Rinpoche at a dinner party there last year. "《华盛顿邮报》But it's synchronized chaos. At first we thought there's no method to the madness. " # He toured for two weeks with two constant companions: his high school sweetheart-turned-wife, Allison Maggart Drewno, and a small leather-bound notebook in which he jotted " chicken-scratch " notes about every bit of food he saw and ate, complete with circled items and exclamation points. On the itinerary: Guangzhou, Shanghai, Xian and finally Beijing.《今日美国》 In Shanghai and Guangzhou, the commercial vacancy rate exceeded 15% at the end of 2009. Meanwhile, in Beijing's central business district, the commercial vacancy rate was 29.2%, while the citywide vacancy rate was about 20%, according to real estate broker CB Richard Ellis.例子多得很
只代表广州小民个人意见:我觉得肯定是有利的,而且也是很自然的。题目说了是国际化发展,那自然要从外国的角度来看:用Guangzhou取代沿用了上百年的Canton,本来就不是什么说得过去的事,个人感觉这是新中国为了和过去划清界限的一种意识形态而已。虽然现在国外官方也是用Guangzhou,但明显Canton在文化上他们更熟悉,比如Cantonese,wenton(云吞,混沌),dumpling(饺子)。虽然改了Guangzhou已经也不短时间了,可是除了亚运会是用了Guangzhou之外,生活中的Canton痕迹依然很重,楼上@ xingpaul 就提到了很多。其中商业方面是最多的,像广交会 Canton Fair,广州国际面辅料及纱线展览会Canton Fabric,以及新建的广州地标广州塔英文名竟然也用了CantonTower,何也?虽然政治需要Guangzhou,但是商人们在用金钱为Canton投票。以及有时候外国人会有点迷惑的一点:Canton Fair不是在Canton吗怎么会在Guangzhou?CAN机场不是Canton吗不是Guangzhou?有人说叫习惯了Guangzhou再改回去Canton很奇怪,我很奇怪中国人讲话竟然不说”广州“说”Guangzhou”,习惯了上百年的Canton改成Guangzhou更奇怪。而作为一名90后广州人,我们小学英语课本上就是Canton而不是Guangzhou,从小学的就是Canton和Cantonese,因而不习惯说Guangzhou。为什么支持Peking、Canton?因为拼音译名不能让我通过名字回忆起历史,只能让我想到一个又一个相似的冷冰冰的石屎森林。不过我觉得这个议案九成是不会通过的,当中央不存在呢?觉得还是Guangzhou和Canton共存比较可能。
软件工程师,应用数学专业
答主是广州土著,是广州的脑残粉,对“Canton”这个源自粤语和历史的翻译比“Guangzhou”这个源自国语的翻译更有感情。不过我想尽量用理性来思考这个问题。归纳一下改名的优缺点:优点:(1)Canton叫法海外知名度高、历史悠久,特别是粤语(珠三角地区人民都叫“广州话”)的英文名是“Cantonese”,一种广为人知的语言以一个城市命名,本是一个闪亮的招牌。(2)Canton易读。(3)如其它网友举例,有很多场合依然叫“Canton”。缺点:(4)和汉语拼音不统一,给国人带来翻译困难,并且和其它地名翻译方式不统一。(5)历史原因,Guangzhou已经用了几十年,国人都习惯了。(6)改名会带来高昂成本。不过(4)这个缺点不是不能克服:这问题出现在生活的很多方面,从来不是问题,例如中山大学的官方英文一直是“Sun Yat-Sen University”,Sun Yat-Sen是孙中山的英文名(来自他的号孙逸仙的粤语发音),是他在海外广为人知的称呼。很多时候英文叫法蕴含历史,让中国人接受海外的叫法并不是坏事。但解决方案不一定非此即彼,一个折中的方案,并且我认为官方已经在做:(1)暂时维持Guangzhou的官方名称,并在对外宣传时强调这是往日的Canton。例如 给的“Guangzhou , formerly Canton”(顺便说一下,官方、百科中名称的主次关系不能代表民间习惯,所以我认为这不能作为Guangzhou知名度更高的证据)。(2)在非官方场合根据情况调整次序,反过来以Canton为主,同样找机会强调官方名称Guangzhou。例如广州塔叫“Canton Tower”,这个决定是英明的,这既利用了Canton品牌,作为一个建筑的名称无需担心和城市的名称冲突,并制造机会宣传Canton=Guangzhou。我认为就目前来说,维持这种做法(官方名称和民间名称并存)是最恰当的,并在日后渐渐形成各种场合如何使用两个名称的惯例。
材料物理学士,飞面神教信徒,FFF团资深团员
下次来了外国人我们也管他叫老毛子好了。。。反正都叫了不少年。。。
支持改回Canton啊。其实老的城市都是有这种名字的,哪儿的人都肯定会把名字转译到他们容易发音的词上啊。法语西语意大利语现在还管广州叫Canton呢。同样的叫北京Peking的除了罗曼语族之外,德语俄语什么的也都不叫Beijing。跟德国人说Beijing他们一般都得想想,说Peking得到的就是Achso(哦这样!)了。还被在学中国地理的老外问过关注在中国哪片,关注是哪儿?写下来一看是Guangzhou,我说你知道以前有一个地方叫Canton么,就是那个。这几十年把汉语拼音推广给国外,对那些老地名的效果没想象中的那么好。另外,广州白云机场国际航运协会代号(CAN),北京首都机场代号(PEK),有人想过为什么吗?中文开罗是从英文Cairo翻译过来的。Cairo这个名字在西方不知道叫了几百年了,埃及人也没说要改回本名??????/ Qahirah / 卡西拉?啊。慕尼黑就更坑爹了,这个城市的中文名字根本就不是从德语变音转来的,而是从英语的Munich转过来的。人家本名叫München,中文音译应该叫明兴,德国人应该天天嚷嚷你们黑我。巴伐利亚也是从英文的Bavaria过来的,德语Bayern中文翻译应该叫拜仁。类似的比比皆是布拉格(Prague)原名是不拉黑,啊,布拉哈Praha;莫斯科(Moscow)原名是莫斯科娃(Mocква /Moskwa);雅典(Athens)原名是雅典娜( Αθ?να/Athína)……你们中国人全都叫错了!都给我改回德语、捷克语、俄语、希腊语名字!大城市,有这种奇怪的英译名(Munich, Moscow,Warsaw, Peking,Canton),是因为我们被世界认识得早,应该感到骄傲!哼!
关于canton与guangzhou其实无所谓,大家都理解。如果非要事关文化,那这事就大了。又扯上本土文化论,似乎国不将国了。在地文化自然要保护,不过摸不得碰不得就是态度问题了,不端正啊。方言的自然流转和书同文全然不是一个量级的,所谓界门纲目科属种的恣意妄为千姿百态,完全因为区隔的形成,但是人的本能是交通,所以今天人人都“需要”手机与互联网(这是个伪命题,当然不是绝对必须)。因此呢,破除界限实现互通乃是要义,在此交流基础上的趋同中又求不同,不觉得扭曲么。好了,如果非要以文化的名义,那至少要有文化的自觉。对于中翻英英翻中,简直是深深滴无奈,一直以为一种文明的自信总要有的,尤其是对外传播的时候。至少语言这种工具天然地是服务自己人的,这种内部间的共识就没考虑到对外传播的问题。因此对接的时候就比较有问题,那些把所有中国特色的名称全翻译成中国的**(西方近似事物)的方法简直是白痴,wasabi人家没说是日本辣根吧,韩国泡菜还找按摩师傅起了个辛奇呢,但是我们却接受了沙发麦克梵婀玲…那也就算了,馒头就叫maotou不好么,你非得叫中国蒸面包,多伤自尊啊,饺子这么独特的吃物,非得叫dumpling,傍人家意大利名儿,简直了对于两百年历史的canton,也不必要费心伤感,上千年的汉城不也说改就改了,人家的理由是不能矮化主体文明,所以对于已经被广泛接受的guangzhou,何必苦苦留念外国殖民者随口而来的谬误呢(广东广州傻傻分不清,除了政治暗喻,不会有人真把中国简称北京吧),我们已然有了自己的规则,不要朝三暮四最好不过了。
电子工程硕士
支持改回Canton我在国外 亚运会那次 给人说Guangzhou 。。。。没人知道 非常郁闷 而且 发音。。。。。非常恶心 说的对很多美帝的老人家 都还是使用 Canton 粤语在西方叫Cantonese 基本是业界通译有本事叫 canton fair 改名 叫人家换人家打死不换啊 叫beijing qinghua 不知道哪个野鸡大学 Canton 叫了上百年了 你叫首尔 我们大家叫 汉城 我们说人家傻啊 其实这傻事我们也敢干不少美國城市亦取Canton之名,惟部分城市(如俄亥俄州的)從廣州取名而來,中文譯法則為坎顿。人家慕名 要改你名字 你自己把名字改了。。。。那怪不了人家看不起你——————————————————WIki 的部分————————————1841年之前,政府實行政策,廣州作为當時僅有的對外口岸,成為時下外國人唯一可以登陸停留的中國城市。由於外國人被限制於廣州城內活動,加上當時廣州城尚無「廣州市」的稱謂,僅有當地人常將其稱作「省城」,導致他們對於廣東的認識也限於廣州城內,故將「省城」直接稱作「Canton」(特指廣東之省治),而「Cantonese」也随之成為、和的代名詞。在19世纪,由外国客商绘制的广州英文地图已经使用粤式英文拼音拼写广州地名。由于早期没有统一的粤拼方案,所以会出现同一地方有不同译名,但一般仅有个别字母不同,发音差别并不太大。至20世纪,开始使用统一全国英文译名,对於广州等非国语地区,另颁布特殊邮政式拼音,广州地名(含珠三角)使用粤式邮政式拼音(與大致相同),如称“Wongsha”(部分地名的拼写习惯中间没有空格)。英文称谓方面,「廣州市」成立前一段时间,曾以Canton Province指代广东省,Canton City指代省城。「廣州市」成立後,沿用「Canton」此英文名稱,並使用「廣東省」(Kwong-tung Province)和「廣州府」(Kwong Chau Department)兩個單位構詞,以區別於「Canton」,「」的英文就是Viceroy of the two Kwong Provinces。到後来“Kwangtung”出现,比“Kwongtung”更为常用。现时仍然在香港营业的「」英文名称就是“The Kwangtung Provincal Bank”。的现英文名稱為“Canton Road”,但正確的中文名稱應是「廣州道」,因翻譯出錯而誤作今天的「廣東道」。在,原先以内地各省名称命名的道路,均为南北走向,唯独是东西走向,亦是当年“Canton Road”的翻译之误。在與,有二十幾個以「Canton」命名的地方,這些地方的名稱都是取自於「廣州」,因為當時人們認為「廣州」代表「美麗」與「富裕」,許多華人移民便命名了許多「廣州城」。中國廣東省及多個省份的城鎮或地區都有模仿廣州,而稱為「」。中华人民共和国成立後,開始推廣普通話的郵政式英文名称「Kwangchow」,「Canton」逐漸被停用,到後來有了漢語拼音後「Kwangchow」亦被取締,目前只剩下环市东总店的门上招牌保留。日,“批准”颁布《》。1978年8月,中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会等四家单位在给国务院《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中写到“为了进一步贯彻执行总理关于汉语拼音方案‘可以在对外文件、书报中音译中国人名、地名’的指示,……。”1977年8月,中华人民共和国派代表团参加了在举行的联合国第三届地名标准化会议,中国当局提出的“关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案”在会上根据“名从主人”的原则获得通过。此报告於当年9月28日被国务院批转(国发[号)。中国大陆此後直接以“统一”大陆地方譯名,在未开展广泛咨询公众的情况下,不论发音是否与普通话相似程度,一律汉语拼音化,只有、、、等地方获保留少数民族拉丁文转写方案,广州属于汉族地区,使用汉语拼音转写本来就理所当然。从此广州对外正式英文被改成“Guangzhou”,粤拼地方名称也全部被摧毁。时至今日,世界有不少西方国家仍然称广州为“Canton”。国际上,和系统依然采用“Canton”的缩写“CAN”指代广州。香港(KCR),即营运从到广州的铁路在香港段的公司(现时已改由港铁营运),其英文名称就是“Kowloon-Canton Railway”。在广州本地,官方旅游指南介绍本土文化仍然会使用的传统词汇寥寥可数,只有粤菜“Cantonese Cuisine”、“Canton Enamel Ware”。只有一些在1979年前命名、或是超过30年历史的名词译名仍然保留“Canton”字样,如(Canton Fair)和广州大厦(Hotel Canton)等。鑒於「Guangzhou」一詞在國際與歷史上知名度較低,发音困难(汉语拼音普遍存在該問題)。而近年新生代对本土文化保育意识提高,再对照香港传统译名(Hong Kong),故有不少市民希望政府能恢復有超過200多年歷史的「Canton」作為廣州的譯名。很多在广州工作过的外国总领事,离职时都劝告市政府对外使用自己的传统名称,“趁现在还为时不是太晚”,至少国际上还记得和承认“Canton”。否则再过些年,千年商都“Canton”在国际上就可能彻底消亡。在《》刊登的读者来信中提到,广州的官员们看见了工厂和房地产,却看不见历史与文化;他们会算计有形资产的价值,却不会估量无形资产的价值,“名字无所谓,叫阿猫阿狗都一样”。有香港建议广州市政府应考虑将译名“Guangzhou”改为更多外国人熟知的“Canton”,或将其与“Guangzhou”共用,以符合广州历史。 出於對中國政府的尊重,在廣州的外國領事館目前基本都使用「Guangzhou」。美領館一位職員稱:「外交上要顧及與中方文件的銜接問題,而文件的一致性是非常重要的。但有時為了讓更多人明確,會使用『Guangzhou (Canton)』」。意大利領館的職員則表示,他們使用英語對外時都是一致使用「Guangzhou」,但用時則會使用「Canton」。近年来,传统称谓被使用的頻率开始增加,半官方机构主办的活动,如广府文化节,名为“Canton Festival”。但也有活动组织机构用“Canton”表示廣東,如艺术广东国际收藏品及艺术品博览会的英文译为“Art Canton”,广东亚洲音乐节译为“Canton Asian Music Festival”。民间的广州球迷联盟等本地球迷团体使用Canton FC来作为其支持的的英文称呼。也有委员建议将命名为“Canton Tower”,以充分利用“Canton”这个国际知名的品牌,统一城市标识,最后广州塔英文定名為“Canton Tower”,这是1979年後首次被当局重新使用。曾用及现用Canton命名之机构列表中文名英文名使用情况备注Canton Fair是广美香满楼畜牧有限公司()Canton American Flower Lounge Livestock Co., Ltd.是Hotel Canton是Hotel Landmark Canton是Canton Tower是广州社情民意研究中心Canton Public Opinion Research Center是嶺南學堂(原名格致書院)Canton Christian College不適用現為博濟醫學堂附屬護士學校Canton Hospital Nursing School不適用已被撤銷广州国际微电影创作大赛Canton International Micro-movie Festival是广州国际面辅料及纱线展览会Canton Fabric是————————————个人感受——————————国外年轻人 ,而且对中国很有了解的 应该知道guangzhou其他的基本不知道 而且那发音很难听我本人会直接 讲自己是 Canton 来的 而且Guangzhou的发音非常恶心 你弄进google上听听
有人说北京,其实外国人管北京市叫beijing,但五环以内叫Peking。话说中国为何要自己给自己做翻译,这种事情交给外国好嘛
跪舔的节奏?棒子把叫了600年的汉城改首尔的时候国内不是马上就改了嘛,轮到广州就该按老外那错误的叫法继续叫下去?还真是某些人心里的辫子到现在还没有割。
金属材料在读博士生
闲的,就是闲的。这种改名风波已经持续了好久了,中文名没得改了,该改英文名了是吗?这背后是不是还有隐藏的利益链条呢?广州已经有很多名字了,再多一个也无所谓,为什么要改?就是闲的。
复杂的政治原因,即使千百个应该改的理由,全民一致通过的结果,我看这个改名之事不能成的。我就呵呵了吧!
canton 广州市 新白云国际机场的机场代码 (CAN )而北京市 peking 首都机场 (PEK)
生理学博士
人大代表能不能干点正事
物理爱好者
这事儿吧,还是得广州人自己说了算啊,别说改英文名称了,就算是改中文名称,也轮不着外地人评头论足啊……理论上,自己的城市叫啥,只要本市的人大通过了,提请全国人大审议一下应该就行了吧?顺便一说,我不是广州人。
guangdong,只现定于国内出版物和路牌上,大概持续了有30年不到。canton,还有peking,还有很多东西,在国外以及港澳台已经持续使用了200年了。就如同饺子究竟是叫 jiaozi 还是叫 大普林 一样,当初的决定导致现在各说各话。
对说英语的人来说,canton比guangzhou更容易发音。现在我还记得亚足联官方制作的亚冠决赛第二轮集锦旁白把广州天河体育中心读成了guanzhou tianghe sports center(自己脑补)亮点不是guanzhou是tianghe啊看仔细点
支持,但不一定有利于,一个城市的国际化发展的利好因素应该是这个城市的贸易环境,经济政策等等。(实在不懂编不下去了你们懂我意思就好了。什么?不懂?不懂就算了呗,咱们握个手)如果@ 海涛猫 说的以英语第一语言的人们读Canton更容易的情况确实存在,那么改了多少会增加外国友人对这个城市的好感,毕竟这是“英文名”,不会对国人造成太大的影响。
支持!确实canton是一只沿用的词,有没有人大可以把我们东莞的名字也提议改一下,换个清新点的名字,东莞已被黑。
其实....广交会那里写的是Canton fair ....今天刚去兼职回来....其实我觉得我们起的英文地名就是为了方便文化交流啊,如果是比较利于外国人的理解,改回canton又有什么问题呢?反正无论是guangzhou还是canton,外国人总是不会说“广州”的,既然只是为了文化交流方便,那又何必执着呢。
我出外跟鬼子交流时说到 广州也是读Canton,guangzhou在国外知名度真的很低,大多情况还是要补充Canton才明白过来--不过鬼子是分不清广州和广东的,对他们来说,两个都是Canton。至于Beijing可能上新闻多的关系,外国人都接受了,peking与Beijing齐飞也不会有理解障碍。如果有利于经济和提高知名度,广州叫回Canton也未尝不可的,或者干脆广东叫Canton算了。
希腊人还是很感谢中文把国名翻成希腊而不是格里斯什么的
药学硕士,科普编辑,杂志癖
鉴于Cantonese和Canton fair在国际上的知名度,其实Canton叫起来是更顺口一些。不过,Dim sum这种词都可以推广开来了,那还是让老外继续熟悉Guangzhou这个词吧。
我知道哈尔滨不是Haerbin而是Harbin....
赶紧改了吧,把广东分出中国散了
我怎么觉得Canton是广东啊~
Guangzhou只能叫汉语拼音压根不能算英文好么。只能是一个音不音意不意的翻译。英文名称当然应该音译成英文,要符合英文的发音规则才叫音译。音译成英文以后英语母语的人不会念本身就是很搞笑的事情。这种事就好像你要把英语的人名音译成普通话,但你实际上音译成粤语。。。。跟一说普通话的说半天碧咸球踢得好老婆漂亮人都不知道是谁。。。。音译不按照目标语言的发音规则直接翻译成自己语言的注音才是搞笑的事情。翻译成英文本来就是和外国人交流的,结果搞成汉语拼音,只能和本国人交流,有个毛线,自己国家的人谁要用汉语拼音去交流啊!
电子信息科学与技术 本科
我觉得应该全部按照威妥玛拼音来拼写
老外改口音、改拼法没有那么难。guangzhou的zhou不好发,他们可以念geo,可以念zou,老外而言并不太麻烦,中国人也都明白。饺子现在老外都不说dumpling,直接说jiaozi,他们基本上都知道这是什么食物()。豆腐不说beancurd,直接说tofu(同样可以去wiki)。再说,两个名字同时用,一个官方,一个民间,也很正常,名从主便,主人一定要强调自己正式名字是terence,别人也不会在严肃场合非要叫你terry。
其实叫guangzhou和叫canton取决于国内的政治和文化,和西人怎么叫有个蛋关系,如果中国官方坚持用guangzhou,20年内在外国的“guangzhou”使用量会逐渐赶超“canton”。所以从根本上来讲,复辟canton的使用是广东人想保留文化自豪感(出自粤语发音),然而如此一来党和北方人民能忍?
如果真如代表所言。如果能有个好的传承,还是改了好。必定历史需要传承和延续。
支持canton的人们把自己拼音名字也改了吧,改成台湾人的拼法再来讨论。
人大代表闲的没事干了不成,现在要做的事情多的是,何必和一个名称过不去,吃饱撑的,没事干的滚蛋,让觉得有事干的上去。
模拟飞行控
要改,也要先把PEK给改了!
Canton 脑残粉~~ 支持改回Canton!!! Guangzhou 难听死了~~
科普编辑,古生物爱好者
为什么中国人名、地名的英文一定要用汉语拼音……我们叫别人也没严格按他们的母语发音来啊。除了楼上说的希腊,以及科特迪瓦什么的,很多国外人名、地名都完全跟原发音对不上。
这又是哪个吃饱了没事干的人大拍屁股想出来的名字既然已经改了,当初为了展现我们的民族自豪感改成汉语拼音了,现在大家也都习惯了何必还要再改回去?再把国人和老外全折腾一遍?其实叫什么不重要,重要的是它有没有实力有没有能力。要不然叫张大炮也好,叫斯内克也好,还不是一样的猥琐。
想想中国的十三亿人口啊……什么时候USA改名叫Meiguo,大不列颠和北爱改名叫Yingguo,再改广州也不迟。
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2013果壳网&京ICP备号-2&京公网安备我的名字叫赵长强 如何改成英文名 好听点的 另外读音怎么读 谢谢_百度知道
我的名字叫赵长强 如何改成英文名 好听点的 另外读音怎么读 谢谢
提问者采纳
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
读音的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁2010---2014 &版权所有&粤ICP备号
本站所提供的资源均来自于网络,仅供学习使用。因其产生的一切问题本站不负任何责任.英文名,怎么改,汉字名字改成英文名_百度知道
英文名,怎么改,汉字名字改成英文名
安!,兰宇,需要音比较接近的,这两个名字,谢谢
提问者采纳
KoranLanrry
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
英文名的相关知识
其他4条回答
CONAN, LOEN
请注明性别,及是否含姓氏?
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 简短的英文名 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信