不鞭书生文言文翻译中王安期是个怎样的人,他的做法说明了什么道

王安期不鞭书生翻译
范文一:美国出版商对翻译图书抵触由来已久,原因无外乎翻译费用高,营销宣传平台缺乏,美国编辑不崇尚读他国语言等,但翻译书既能挣钱又能吸引读者,因而该行业在美有被提升关注度和拓展的趋势。   美国图书市场价值375亿美元,号称世界上最大的图书市场,每年推出图书30多万种。然而,翻译图书的数量却很小,只占图书总量的3%。相比而言,法国翻译书占比最高,达17.3%;德国也不逊色,市场购买最多的小说是翻译小说,占比12%。   美国翻译书市场概览   3%的比例是鲍克公司(Bowker)统计出来的,依据源于罗切斯特大学2007年创建的百分之三网站(Three Percent),对翻译书和命名后被引用的统计。据鲍克公司2013年的统计数据:美国出版传统图书304912种,其中翻译作品占3%共9150种;而法国的翻译图书占17.3%,仅2012年,译书就有11313种。另外,美国3%的译书是包括了各种书籍,甚至包括以前翻译文学大师的新译本。非小说类(旅游指南,哲学,经济学,传记,等等)是最大的一类,文学作品(小说,诗歌,戏剧)在译书中的份额还不到三分之一。   一流译作者认为:翻译作品占比低,折射出多样性文化的缺失。“国际文学能通过新主题、新结构、新风格、新写作方式重振文坛,相反,美国作家只能彼此重复没有新意的未来。”这是百分之三网站创始人Chad W. Post在罗切斯特大学公开信中的表述。   美国笔会首创国际文学节――“世界笔者之声”, 2005年在纽约开幕,目的是“促进国际文化交流和文学翻译”。在为期七天的笔会上,谈到翻译写作在美国惊人的缺乏,成员普遍感到失望,这种缺失某种程度也伴随着美国文化和政治的孤立。不过文学节一直强劲地持续到今天,日至10日,来自30个国家的100位作家聚集一堂,重点关注的是非洲文学文化。   反对译书论点   尽管独立出版商推出了不少优秀国际文学作品,业界反对者仍普遍认为,英语国家应该有更多翻译书。 2014年10月,英国Bloomsbury出版执行董事,直截了当地对非英国出版代理商说“不要奢望卖版权给英语出版商”。他还建议国际出版商自己制作英文版,而不是出资雇佣英语编辑。通常机构内部翻译对国际书商打入新市场是个机遇,而按需印刷和电子发行更能促进其进程,但没有当地的市场营销和发行体系支持,在美国大量销售几乎是不可能的。   还有观点认为,美国市场是文学之声和民众之声的大熔炉,出版市场网站(Publishers Marketplace)的创建者Michael Cader认为,美国作家有各种不同的背景,足以代表不同的声音和文化,言下之意就是不需要外版图书。   原版图书产地分布   据联合国教科文组织(UNESCO)编写的译文图书累积索引显示:年间,100个成员国销往全球的译书排名:英国排榜首(1264943种),法国第二(225745种),德国第三(208060种)。   美国三十年间翻译最多的五种语言分别为:法语、德语、西班牙语、俄语和意大利语,目前仍然继续这个态势。据百分之三网站透露,2014年,587种译书中排名首位的是法语(106种),其次为德语(85种),西班牙语(67种),意大利语(36种)和阿拉伯语(31种),俄语和中文同为(28种),还有瑞典语(26种),葡萄牙语(22种),日语(19种),挪威语(16种)。   “翻译索引”揭示了美国三十多年的译书状况,数据显示1982年各类型译书的数量是1174种,2006年为2289种。总体而言,译书最好的十年是上世纪90年代,每年约2000种。需要指出的是“百分之三”网站与UNESCO关注的类型不同,该网站是仅从文学作品(即小说和诗歌)来统计译书的数量,2008年(360种)到2011年(370种)基本变化不大, 2012年,数字跃升至453种(环比增22.5%),2013年升至541种(增19.2%);种(增8.5%)。   美国书展国际事务主任Wischenbart认为,过去二百年,作者找编辑是一对一,而现在,电子通信方式改变了国际图书的提交和接收,网络让翻译视野放开且方便快捷。   国际图书出版困难   编辑语言单一   美国大多数编辑不读外语,依赖于第三方报告,获得一个信任的翻译。无法阅读其他语言也是一个世界性的问题,但有译者认为翻译作品被写两次,先作者,后译者,在这个过程中,即使最认真的翻译也会偶尔犯错,所以编辑没有必要懂外语。但Europa Editions出版社的主编Michael Reynolds不以为然,他认为重要的是要读原著,这样你可以得到源头信息。不读原著的情况只发生在美国,在欧洲,大约60%的原著目录包括英文翻译。翻译永远不如原著,也许做些小改动更能迎合市场,但是,不意味着它会变得更好或更坏,只是表述不同。   2003年,吉尔(Jill Schoolman)教授创立了群岛出版社,该社不以营利为目的,出版经典与当代世界文学的优秀作品。吉尔觉得翻译在美国“几乎处于历史低点”,大商业出版机构在文献翻译的边界外,对其关注度很低(认为风险太大,翻译太贵,不愿销售),所以很明显,许多世界主要作者的精品在美国没有被翻译。   译书高成本及变通   在美国还有一种看法,认为作翻译比买原著更昂贵。所以编辑们不进国际市场,不关心发生什么,也不主动寻求书籍,只是等待,通过中介获知市场运作,所以耗费大量资金,无形中也推高了翻译成本。   当然也有些变通方法:先获得原版书的世界版权,然后向他国出售翻译权,这样似乎更赚钱;所以,有书商愿意购买英语世界版权,然后将原文译成英语,卖到世界其他英语地区(如英国和澳大利亚)。如果一个英语国家的出版商使用你的翻译,他们必须支付一半的费用。
  还有,当某国难觅译者,最终可能使用英译为基础出版物,比如罗马尼亚,想出版一部日本小说,但缺人手翻译,也会付少量的钱选择英文翻译。   销售平台短缺   相比美国的本土作家,外国作家缺少博客,缺少社交媒体推荐自己的书,无平台的外版书在出版市场销售上就是软肋。   欧洲版本喜欢在封面创造品牌识别,如很多法语平装书,五颜六色是其一大特点。   各方筹措支持译书   出版行业支持   近些年,美国开始重视翻译图书了。2014年美国图书博览会(BEA)首次设翻译市场专区,现场展示翻译图书。该博览会传统的“全球市场论坛”计划,通常集中讨论一个国家的问题,这次是以美国为特色的一天会议,专门研究国际专业人士的专业翻译。接下来的一年,全球市场论坛要专注另一国家,即中国。   2015年,翻译市场再次在图书博览会上出现,且首次设小说和诗歌最佳翻译图书奖(BTBA),5月27日宣布了获奖者名单,残雪的《最后的情人》,由安纳莉丝?芬尼根?瓦斯曼从中文译出,捧走小说奖; Rocío Cerón的《透视画》,由安娜?罗丝旺从西班牙文译出,获得诗歌奖。该奖2008年创立,是由百分之三网站颁奖,获奖作家和译者可获得5000美元现金,这是迄今美国翻译文学奖的最大奖项。   是版权目录管理国际平台,6年前由联合图书展(CBE)和《出版商周刊》合资创办。2014年5月,开始为151个国家的9000个用户提供网上直接购买和销售版权业务,今年2月的用户统计中,美国1462名会员出版商中,有493名有意购买国际版权。   2014年10月,法兰克福书展期间,pubmatch和英国知识产权授权单位合作,在《出版商周刊》上推出“全球版权报告”新闻稿,每隔一周发送国际畅销版权图书,预测国际版权市场的发展趋势,以及国际图书博览会的消息和对国际编辑的采访。2015年5月,《出版展望》(Publishing Perspectives)期刊也发起了类似的活动,增设“国际版权版”的月度报道专栏。   总部设在巴塞罗那的法国代理Kirchoff,专门做法国、德国、捷克共和国、西班牙、希腊、英国、澳大利亚、美国和加拿大(魁北克)等国的儿童图书代理,Kirchoff已经看到市场的变化。她说法国是她最好的客户,其次是意大利、希腊和西班牙,但她一直在向美国销售更多的图书。她说,五年前在博洛尼亚年度儿童展会上根本看不到美国出版商,但现在,美国出版商都在寻找豪华类型的欧式礼品书,如美国插图画家克里斯迪贾科莫(Kris di Giacomo),将其公司总部设在巴黎,并在法国出版社出版自己的作品。   拨款与奖励   现在,许多国家和不少私人机构都在主动提供拨款奖励,支持收购版权发展翻译事业,同时对印刷成本给予支持,也有一些金融援助地点横跨美国各地场馆。美国还与法国合作推出法国之声奖,接受译者、文学代理人和出版商提交的作品。该计划的目标是创建一个美国出版的系列图书,并能代表法国当代各领域最好的作品。2013年,12种图书得到了法国之声奖,其中之一是《圣母尼罗河》,由Scholastique Mukasonga著,Malanie Mauthner翻译,2014年9月在群岛图书公司出版。   俄罗斯通常将年度获奖书译成英文,政府提供全部或部分购买版权的费用,翻译费全部或部分用于支持非小说类书的印刷。普罗霍罗夫(Prokhorov)是俄罗斯的亿万富翁,在2013年,提供了98笔资助款给小说和非小说出版商,将世界各地外版书译成俄文,其中有12笔给了美国出版商。   每年11月在阿拉伯联合酋长国召开的沙迦国际图书博览会上,仅翻译拨款就达30万美元,该经费大部分用作阿拉伯语翻译,余下5万用于其他语种翻译。   还有一些国家,主动拨款支持在美国出版外版书,这些国家有:巴西,加泰罗尼亚(区域内的西班牙),丹麦,芬兰,希腊,冰岛,韩国,荷兰,挪威,波兰,罗马尼亚,瑞典和土耳其。   美国机构同样也为个人翻译者提供拨款,主要针对那些事先没有出版翻译合同的人,旨在鼓励相关的国际作品问世,成立于2003年的笔/海姆翻译基金(PEN/Haim Translation Fund),可以提供美元用来支持小说、诗歌或戏剧作品的翻译。2014年,来自世界各地的15名译者得到此项拨款。   美国国家艺术基金会(NEA)是独立的联邦机构,支持国民参与艺术社区创新等各种活动,并专门拨付一笔奖金(1.25万美元或2.5万美元)资助散文、诗歌、戏剧作品的英文译本的译者。早在2006年NEA主席就强调,“翻译奖的重要性不言而喻。因为在美国出版社出版的新翻译作品,被视为边缘活动的迹象尤其显著,支持翻译,只是艺术基金会为美国人探索世界各地的作家,扩大文化对话交流提供机会。”   虽然美国市场对投资翻译图书有些勉强,不过很多看法其实并不客观,翻译成本高的确是个问题,但是相比投资一名成功的美国作家,付费出版一本好的国际图书的成本会更低。所以规模较小的独立出版商,依靠低成本出版高质量的国际小说并不罕见。   如果语言是编辑的单一障碍,那么解决的办法,一是与译者密切合作,生产出迎合市场的书,二是降低风险,买已经完成和出版了的译本书比买未完成的手稿风险要低。   美国出版业已开始关注海外图书,美国图书博览会(BEA)是其主要出版活动区(包括在译书和翻译授权),设网站方便外国版权交易和通讯谈判,并用博客、文学杂志提供英文版的国际小说,这样更易检索国际著作,媒体给外国作家提供了更多的空间,一个围绕出版商谈论和推出外版书的网络社团正在形成。   尽管美国出版的译书仅占3%,每年变化不大,但种种变化表明,美国的翻译市场,不仅存在而且正在拓宽通道,因而这块译书阵地带来的多元市场仍值得人们关注和投资。
范文二:如 何 做 好翻 译 
路 庆 宇 
( 武汉 理 工 大 学 外 国语 学 院  湖 北 武 汉 4 3 0 0 7 0)  
【 摘 要】 翻译 不仅 仅是学好 外语 就可以的 ,自己的母语 水平同样决定 了 翻译 的质量 ,简单来说 ,学不好 中文也做 不好 英文翻译 。   【 关 键词 】 翻译 ;译者 ;翻译知识 
翻译是 一门高级的语言艺术 ,需要长期艰苦地学习和实践才  能真正得以掌握 。切莫 以为大致看 懂原文 ,加上字典 ,就能做好  翻译 。那么怎样尽量 以合乎 习惯 的译 文忠实地 表达原文中所有的  意义呢?   翻译 的 “ 绝对一致 ”是 不可 能的 ,那 只是 一种理想而已 。  
i t ?  
( 1 )B u t   a s   i t   r e s u m e s ,w h a t   d o   I r a q i s   l i v i n g   i n   t h e   U K   m a k e   o f  
( 2)虽 然 , “ 红 杏 枝 头 春 意 闹 ” ,一 直 是 人 所 向往 的 风景 ,  
但我愿意说 ,  “ 青萝拂行衣 ”更 能让 人心 生感 叹 !   在例 ( 1 )中,a s 引导的是什么从句 ,需要分析清楚 。主句  中的词组 m a k e   o f 在句中是 什么意义 ,需 要查词典了解其具体意 
思 。例 ( 2)中, “ 红杏枝头春意闹 ” “ 青萝拂行衣 ”这样 的诗  句 ,不能理解 其意义的话 ,根本就无法翻译 。  
( 3)N o w,d a y s   a f t e r   a   s e r i e s   o f   b o mb   a t t a c k   s k i l l e d   m o r e   t h a n  
1 00   p e o pl e   i n   I r a q, t he r e   i s   r e d—h o t   a ng e r, r e s i g n a t i o n, a n d   a   f e e l i n g  
奈达认为译者在 翻译 时应 当寻求 “ 对等 语”,而不是 “ 同一语”。  
翻译大师朱光潜先生后来也说 :  “ 大部 分文学作 品虽 然可翻译 ,   译文也 只能是原 文的近似 。绝对的 ‘ 信 ’只是一个理想 ,事实上 
很难做到 。”  
翻译必须有一个统一 的标 准 ,以衡量 译文的优劣。我 国著 
名 的翻译家严复首次提 出翻译 的三原则 “ 信、 达、 雅 ”。 他在《 天  演论 》中的 “ 译例言 ”提到 : “ 译 事三难 :信 、达 、雅 。求其信  已大难矣 ,顾信矣不达 ,虽译犹不译也 ,则达 尚焉 。” “ 信 ”指 
意 义不背原 文 ,即是译文要准确 ,不歪 曲,不遗漏 ,也不要随意  增减意 思 ;  “ 达 ”指 不拘泥于原文形式 ,译 文通顺明 白;  “ 雅”   则指译 文时
选用 的词语要 得体 , 追求 文章本身的古雅 , 简明优雅 。  
t h a t   a   t h i r d   e x a mi n a t i o n   o f   a s p e c t s   o f   t h e   w a r ,a f t e r   t h e   Hu t t o n   a n d  
Bu t l e r   r e p o r t s .i s   a   wa s t e   o f   t h e£2 . 2 m  i n q u i r y   c o s t   S O   f a r .  
( 4)独处 的时候 ,可怜身是 眼中人 ,过往 的人生 故事一幕  幕地放给 自己看 ,挚爱过 的、挣扎过的 、怨恨过 的情 节 ,都可 以 
追溯 其必然 ,不管我们喜不喜欢那些结局 ,也不管我们 曾经 为那  些故 事付 出多少徒然的心血 ,重要的是 ,它们 的的确确是生命史  册里 的篇章 ,应该毫不羞 隗、毫不逃避地予以收藏 ,让它 们一一  陈列着 ,一一 守 口如瓶 。   例 ( 3) 是很典 型的英 文句 子 ,句子中包 含有从 句以及插入  语 等 。在 翻译这样 的长句 时 ,就要进行句子结构的分析 ,以便 正 
确地 理解 句子意思 。而例 ( 4)则是 非常典型的汉语 句子结构 。  
但其后也有 “ 忠实 、通顺和美”、 “ 不增不减”、“ 神似”、 “ 化”  
等说法提 出。   林语 堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能 的,他认 为 : “ 译  者 所 能谋 达 到 之 忠 实 ,即 比较 忠 实 之 谓 ,非 绝 对 忠 实 之 谓 ,… … 
百 分的忠实只是一种梦想 。翻译能达到七八成或八九成忠实 ,   已为人 事上之极端 。”总而言之 ,翻译 的标 准只能是相对的 ,而 
句话 就是一段 , 基本都是用逗号 隔开 , 包含有很多的短句 。 要 
将这句话 翻译成英文 ,实在不是一件很 简单 的事情 。在学习汉译  英的过程 中,做这样 的长句 翻译先要将句子按语 义来划 分层 次 ,   上文所列举 的两篇文章 , 第一篇属 于新 闻报道 , 涉 及到 2 0 0 3   年伊拉克 战争 以及英 国前首 相布莱尔 。在翻译 时 , 就需要 对 2 0 0 3  
不是 绝对的 。当然 ,我们应该力求达到理想 的最高标 准。   我 国文学巨匠钱钟书先生 曾对 翻译工作发表看法说 : “ 从一种 文 
字 出发 ,积寸累尺地度越那许多距离 ,安稳到达另一种文字里 ,   这是艰 辛的历程 。一路上颠顿 风尘 ,遭遇风险 ,不免 有所 遗失 或  受 些损伤 。”翻译过程 的具体划分 ,一般都是理解 、表达 和校 对  三个阶段 。  
年伊拉克战争发生 的原 因及其背景有 相当的了解 ,同时 ,还需了  解布莱尔对那次战争
做过什 么决策 ,采取 了什 么策 略等等。  
要做好 翻译 ,译者需要具备 一些 很重要的条件 。文章所涉及 
的 内容是非常广泛 的,而且 ,考虑译文读者 的接受能力 ,也不是  原文作者的 义务 ,这 时候 ,译者要准确传达原文 的意思 ,就必须  进 行一些介绍 、补充 和衔接 。这 时候 ,知识 积累就非 常重要 了 :   因为我们无法预先判 断需要哪类背景知识 ,做到 “ 精 确准备” ,   所 以只能大致循某个方 向,日常多积累 。积 累越 多 ,补充和衔接 
的 可 能 性 也 就 越 大 ,难 度 也 越 小 。  
第二篇文章 《 独处 》 是 台湾女作家简娘写 的散文 。如果平时 
很少 阅读散文这样 的作 品 ,只能体会 到散文写出来的意境 ,难以  用言语来表达 。在 翻译 这样的文章时 ,有些句子会似懂非懂 ,更  不知道要怎么表达 。所以 ,如果想要做好 翻译 ,就必须广泛地涉  猎不 同的领域 ,不 断地 积累各学科 的知识 。  
要使 自己的译 文成 为佳译 , 在具备深刻理解原文的专业知识 
之后 ,还需具备善 于表 达的能力 和写好译 文的本领 。  
例如 :  
8 9《  
范文三:翻译论文(一)
——TRUE LOVE,NO EXEPECTING真爱,零期待
一、原文:
I once had a friend who grew to be very close to me. Once when we were sitting at the edge of a swimming pool, she filled the palm of her hand with a little water and held it before me, and said this:“You see this water carefully contained on my hand? It symbolizes Love. As long as you keep your hand caringly open and allow it to remain there, it will always be there. However, if you attempt to close your fingers around it and try to posses it, it will spill through the first cracks it finds. This is the greatest mistake that people do when they meet love… They try to posses it, they demand, they expect… and just like the water spillin out of your hand, Love will retrieve from you.”
For love is meant to be free, you cannot change its nature.
If you have people you love, allow them to be free beings. Give and don't expect. Advise, but don't order. Ask, but never demand. It might sound simple, but it is a lesson that may take a lifetime to truly practice. It is the secret to true Love. To truly practice it, you must sincerely feelno expectations from those who you love, and yet an unconditional caring.
二、我翻译的译文如下:
“我曾有个同我一起长大的挚友。有一回,我们坐在游泳池边,她把手放在我眼前,手里捧着一点水,她说:你仔细观察了我手中的水吗?他象征着爱。只要你小心地摊开你的手,让它在你的手里,它就永远都在那儿。然而,如果你试着握住它,它会从指缝中流走。这就是在爱情中的人最容易犯的错误,,,,他们执着于这份爱情,他们要求、索取,,,,恰是这从手中流走的水一样,爱将离你而去。
因为爱象征着自由,你不能去改变它的本质。
倘若你有爱人,给他足够的空间。记住付出而不要索取;建议而不要命令;请求而不要要求。这些看似简单,但却可能是需要花一生来亲身践行的。这就是真爱的秘密。为了亲身践行,你必须对你的爱人无所要求,并无条件的付出。”
三、参考译文如下:
我曾有个朋友,我们的关系很亲密。有一次我们坐在游泳池边上,她在手掌里盛了点儿水,捧在我面前,说:你仔细看我手上这水了吗?那代表爱。只要你充满关爱地弯曲着你的手指,并允许它保持在那儿,它会永远在那儿。但是,如果你试图把你的手指在它周围合起并试图占有它,它会通过它找到的缝溢出去。这是人们当他们遇到爱时犯的最大的错误,,他们试图占有它,他们要求,他们期待,那样就像溢出你的手掌的水一样,爱会从你身边撤退。
因为爱意味着自由随意,你不能改变它的本性。
如果你有爱的人,允许他们自由随意的存在。给予而不指望;建议而不命令;请求而不要求;可能听起来简单,但这需要一辈子去实践。这就是真爱的秘诀。真正去实践它,你必须对那些你爱的人没有期望,并给予无条件的关爱。
四、同参考译文做了仔细的对比之后,发现自己翻译的译文有很过不足的地方:
1、“I once had a friend who grew to be very close to me. ”中的“grew ”误以为是“长大”的意思,所以就翻译成了“一起长大的挚友”了,不免造成了笑话。
2、“she filled the palm of her hand with a little water and held it before me”中的“fill”以及“hold”参考译文中分别翻译成了“盛”和“捧”,而我翻译成了“捧”和“放”,很明显,后面的“放”字就翻译得不够到位了。
3、“As long as you keep your hand caringly open and allow it to remain there,”中的“caringly”,“关爱地”却翻译成“小心地”;另外,可以想象,倘若keep your hand
open直译成摊开手的话,那么可能是五指绷直着张开,就不足以盛起水了,所以参考译文中翻译成了弯曲着手指,这样就更符合逻辑了。
4、“they demand, they expect”中的“except”我按照后面的“Give and don't expect”而猜测这里可能是“索取”,但后来经过一番的推敲,觉得索取又过于强硬,翻译成期待其实也是一种要求,只是没有口头提出,相对于索取,态度明显偏柔性,对于女性来说还是比较合适的。
5、“It is the secret to true Love. ”中的“secret”不应该直译为秘密,而应该是意译为“秘诀”更为贴切文意。
五、虽然是参考译文,但毕竟还只是供大家参考的。我们应该拿出足够的信心及勇气对我们认为有必要反复斟酌推敲的地方大胆地提出疑问,并给足自己的
独到见解。一下就是我对此篇文章的一些部分提出的见解:
1、“if you attempt to close your fingers around it and try to posses it, it will spill through the first cracks it finds.” 参照译文为“如果你试图把你的手指在它周围合起并试图占有它,它会通过它找到的缝溢出去。”觉得参照译文的翻译过于累赘了,我觉得可以将“手指在它周围合起并试图占有它”直接翻译成“握起手并想占有它”。而“它会通过它找到的缝溢出去”翻译成“它会从指缝中流走”这样可能更简洁明了。
2、“when they meet love”中的“they”到底是遇到爱的人还是处在爱中的人呢?从后面可以知道,作者本身也认为这个爱情的秘诀是需要一辈子来实践的,所以我觉得这里不应该直译,而应该翻译成处在恋爱中的人,单单所遇到爱还不足以说明两个人的关系,可能是暗恋,这也是爱呀!
3、“allow them to be free beings”译文翻译成“允许他们自由随意的存在”,我觉得多多少少有些拗口,特别是存在这个词,似乎是形容物体,显得过于苍白无力,毫无生气。我觉得还是意译为“给他足够的空间”比较好些。
4、“ It might sound simple”译文是“可能听起来简单”,但按照中国人的说话习惯,一般都说成“看起来简单,做起来难”。
5、“Love will retrieve from you.”我觉得翻译成“爱将离你而去”或者是“爱会从你身边撤退”都可以,都用了拟人的手法,都很形象。
六、心得总结:
本文主要讲了一个爱情的法则和秘诀,它大概的主旨在:劝诫在恋爱中的人们应该对爱人零期待。如果真爱对方,多点给予,少点索取;多点包容,少点要求。这就是真爱的秘诀。我觉得只有真正明白的文章中所传达的这个爱情真谛,才能将这篇文章翻译好!
范文四:如何做个好翻译:美国名校给你十条建议
核心提示:美国蒙特雷国际研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美国翻译及传译专业No.1的学校,以下十条便是蒙特雷校方给翻译专业新生的建议。
美国蒙特雷国际研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美国翻译及传译专业No.1的学校,以下十条便是蒙特雷校方给翻译专业新生的建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
1.多读书,尤其要读外语作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.
2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。
Don't just li analyze them.
不要只把新闻当故事听,要分析新闻。
Keep abreast of current events and issues.
与时俱进,跟上时事的步伐。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一
些基本的概念和原理。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。
4. Live in a country where your non-native language is spoken.
4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推荐至少住上半年到一年。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。
Work in a setting that requires high level use of your non-native
在对你的外语水平要求较高的环境里工作。
5. Fine-tune your writing and research skills.
5.提升你的写作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
抄写外语课本和期刊段落。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。
Practice proofreading.
多做改错练习。
6. Improve your public speaking skills.
6.提升你的公共演讲技能。
Take rigorous speech courses.
参加严格的演讲课程。
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)
7. Hone your analytical skills.
7.磨练你的分析技能。
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
练习口头总结出听到的演讲的中心思想。
Practice writing summaries of news articles.
练习写新闻报道的摘要。
Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。
Practice explaining complicated concepts understandably.
练习把复杂的概念解释清楚。
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。
8. Become computer savvy.
8.通晓电脑。
Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.
熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。
Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。
Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native
languages.
熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。
Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。
9. Learn how to take care of yourself.
9.学会照顾自己。
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。
10. Be prepared for lifelong learning.
10.活到老,学到老。
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领
域取得成功
范文五:三年级上册英语第一单元《Hello》课文翻译 人教(新版)
1、Main Scene
Hello! I'm
您好!我是祖姆。
Hello, I'm
你好,我是迈克。
你好,我是吴一凡。
你好!我的名字是次波。
再见,怀特小姐!
嗨,你好,我叫陈洁。
你叫什么名字?
我叫莎拉。
大家一起说
Hello, I'm
你好,我是怀特小姐。
Hello, I'm
你好,我是吴一凡。
你好!我是莎拉。
Hello, I'm
你好!我是刘欣。
嗨,我是约翰。
让我们学习
我有一块橡皮。
让我们吟颂(唱)
我有一支尺子。我也是!
我有一支铅笔。我也是!
我有一支蜡笔。我也是!
我有一块橡皮。我也是!
大家一起说
Hello, I'm
你好,我是迈克。
你叫什么名字?
我是约翰。
再见,怀特小姐!
你叫什么名字?
我的名字是莉莉。
让我们学习。
Zoom! your
祖姆!你的包!
打开你的铅笔盒。
让我看看你的钢笔。
把书合上。
携带你的包。
把相同的字母圈起来。
阅读和计算。
你好!谁在那里?
你是图图?
哈哈!我是次波!
嗨,次波!我的名字是祖姆。
让我们玩!好吗?
三年级上册英语第二单元《Colours》课文翻译 人教(新版)
1、Main Scene
afternoon, Yifan.
下午好,一帆。
afternoon.
爸爸,这是琼斯先生。
见到您很高兴。
认识你我也很高兴。
大家一起说
Jones, this
琼斯先生,这是格林小姐。
这是格林小姐。
这是琼斯先生。
让我们学习
我看到绿色。
我看到红色。
给我看看绿色
给我看看红色
给我看看蓝色
给我看看黄色
6、Letters
字母和发音
Listen, repeat
听,重复和唱
大家一起说
您好!妈妈。这是吴一凡。
afternoon,Wu
下午好,吴一凡。
afternoon,Nice
下午好!见到你很高兴。
见到你我也很高兴。
afternoon, Chen
下午好,陈洁。这是祖姆。
Zoom! This
你好,祖姆!这是次波。
见到你很高兴。
见到你我也很高兴。
让我们学习
把它涂成棕色吧!
好(啊)。
Black, black. Stand
黑色,黑色。站起来。
Orange, orange. Sit
橙色,橙色。
White, white. Touch
白色,白色。
Brown, brown. Turn
棕色,棕色。
11、Start to read
Find and say
C, a, D …
我看到C,a,D
阅读并勾选
让我们检查
听并打勾或叉。
匹配颜色。
让我们唱。
红色、黄色、粉红色和绿色,
紫色、橙色和蓝色。
我可以唱出一道彩虹,
唱出一道彩虹,
现在唱出一道彩虹。
morning, Zoom.
早上好,祖姆。
morning, Zip.
早上好,次波。
你身体好吗?
Fine, thank
很好,谢谢。
Wow! Flowers!
一朵红色的花。
一朵黄色的花。
一朵蓝色的花。
Zip, look!
次波,看!
Zoom, look!
祖姆,看!
三年级上册英语第三单元《Look at me》课文翻译 人教(新版)
1、Main Scene
让我们玩!
fine, thank
我很好,谢谢你。
看看我的鼻子!
well, thanks.
很好,谢谢。
大家一起说
fine, thank
我很好,谢谢你。
我们一起去学校吧!
让我们玩!
Hello! Hello!
您好。您好。
让我们学习
看我!这是我的脸。
闭上你的眼睛。
张开你的嘴巴。
触摸你的鼻子。
摸摸你的耳朵。
触摸你的脸。
6、Listen, repeat
听,重复和唱。
大家一起说
Hi, Mike! How
嗨,迈克!你好吗?
well, thanks.
很好,谢谢。
让我们做一个木偶!
让我们玩!
Hi, John! How
嗨,约翰!你好吗?
fine, thank
我很好,谢谢你。
嗨,陈洁!你好吗?
Hi, Mike! How
嗨,迈克!你好吗?
well, thanks.
很好,谢谢。
让我们学习
这是手臂。
臂(胳膊)
拍拍你的手。
摸摸你的头。
挥挥你的手臂。
摇摇你的腿。
摇摇你的身子。
跺跺你的脚。
找到并说。
我看到E,i…
阅读和计算
让我们检查
让我们唱。
shoulders, knees
头和肩膀,膝盖和脚趾。
Mouth,ears,eyes and
嘴巴,耳朵,眼睛和鼻子。
让我们一起做个木偶吧。
First, make
首先,做头部。
Then, make
然后,做身体。
看看!一只胳膊和一条腿。
让我们玩木偶吧。
范文六:1. 这种纸纸质很不好。
这种纸很容易就撕碎了。
2. 门没锁。
门没有锁上。
3. 这本书没有翻译过来。
这本书没有译本。
4. 这支笔写起来很顺。
用这支笔写字很顺手。
5. 这本小说值得进一步的关注。
6. 他们怎么做才能不被监视。
7. 这种状况需要改进。
8. 所有火车的出车时间都是交替的。
9. 道路任在重修之中,因为路面下降造成很大的破坏。
10. 这座建筑需要补修。
11. 我遇到麻烦时,他很乐意帮我。
12. 我们有专门接待病人的房间。
16.史密斯先生是一个值得尊敬的人。
17.她结婚后,变化很大。
18.谢谢你借我你的自行车。
19.试卷还没有出好。
20.实验结果令人生疑。
21.一个人正悬挂在房子上。
22.这种布很好洗。
23.这两种版本读起来不一样。
24.商店什么时候开门。
25.门不锁。
26.我有一些想法。
27.新电影在哪上映?
28.我的库存快没了。
29.这个话剧看剧本比较有意思。
30.这个故事分为两部分。
31.不一定所有梦想都会实现。
32.门要洗洗了。
33.她太罗嗦了。
34.他的问题值得考虑。
35.有时她很令人费解。
36.史密斯先生擅长处理金钱纠纷。
37.有一个生病的女孩要照料。
38.没什么要买的。
39.不必责备任何人。
40.此房待租。
45.令人惊讶的是他考试失
46.让人无法理解的是,他从来没有提及过那场事故。
47.孩子们的意见通常会被忽视。
48.这个问题有待解决。
49.门已经关了。
50.车停了。
51.春天来了。
52.所有宾客都到了。
53.我大学毕业了。
54.这种自行车很好骑。
55.这支笔写起来很顺。
56.这个计划很好。
57.外宾收到我们学校的热烈欢迎。
58.她的话有待考证。
59.这个问题有待解决。
60.文章写完了。
61.书出版了。
62.史密斯先生刚到。
63.是的,郝来迪先生到了。
中文原文:
一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。
参考译文:
Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately.
我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。
孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000 点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。参考译文:
Coping With the Certainty of Uncertainty
A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'
范文八:Translation
翻译下列句子,注意运用增词法
1. Britain’s railway system is being improved.
英国的铁路系统正在日益完善。
2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重重峰峦。
3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传,
4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.
冬天一结束,大片的樱花草就开始绽放了。
5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪
事件接二连三的发生。
6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift
avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.
7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书可以怡
情,付采,长才。
8. Marco quickly learned that language and custom of the
Chinese.Marco很快就学会了中国的语言,适应了中国的风俗习惯。
9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车行
驶速度缓慢,行动笨拙,效率低下。
10. She is not born for wifing and mothering.它生来就不是做贤妻良
11. God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他们未
来的命运是什么,但我也能猜到几分。
12. The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃饭。
13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and
conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。
翻译下列句子,注意运用减词法
14. The city has a dense manufacturing population.这个城市有着稠密的
工业人口。
15. I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。
16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,遇
热,便融化成水。
17. We have more water than earth on this globe.地球上,水比陆地面积
18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧。
19. He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。(他性情平
和,和蔼可亲。)
翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法
20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对
一切战争,特别是王朝战争。
21. I am all for the proposal.我完全赞成这个建议。
22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺
望大海,显然没看见他。
23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。
24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last
Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们
的提议得到了全体代表的热烈欢迎。
26. They came back game and glee.他们兴高采烈的回来了。
27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我很荣幸地告诉你
28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。
29. Were it left to me to decide whether we should have a government
without newspapers or newspapers without a government, I should
not hesitate a moment to prefer the latter.如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。
具体化翻译
30. What is known is that weight extremes in either direction are
definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
31. Plants can not grow well in the absence of water.如果缺水植物就不
能很好的生长。
32. Examine the account well before you pay it.在付款以前仔细核对一下帐目.
33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天
34. Nothing is impossible to a willing heart.有志者,事竟成。
35. My uncle remembered me on my birthday.我叔叔送了我一份生日
范文九:维普讯资h tt:/pw/wwcq.vp.ioc
m是不翻译的 " 翻译器
的发州展让 湖
海 人的们 聚
是不 译翻 具 工同.它为不 翻译
整个句子 ,
客 房"和" 订 票 机"的含
周明 用 pr pr~
- 词定 E aa 义ha es
人更 翻译 不整篇 章 Ew文w乜 不一是个
在 起 流论 们,
哪种母 进语行
典. 因 为它提供 单不 诃的详 细释 义 第.
,即 能找寻同 义 或近
为默怍认的
通淘具 上达表思想
. E 3的功,能恰
在 I ~ 'xe
之它, 译 的翻
方对珐. 如
例 克oe cmed f
人们早( 习惯已翻 工译具 带来
象 比单 侧长
比整,句 ,因为短 它只翻译
这)动个宾 词 组时 ,
利但,在写 中 ,人作感 觉们到 语
.如例 . 在 "房
霹订 计划"这
到 " e索o e i
iut" 等似 的表达近
tgv r f dc
知词道语的 意 思 不 能开出写 违嚣而确准
十两短语 中 E .W 可
方法 .这 个功 能
能 帮 人 们助使 用更 丰
词 的汇进 行 写作,
章 变 得文卸 更生动
研 2究院 .
然语自 计算
时 言E .I }i We" 以告
用忻 户应 该用"
还 想试 在 一 率 中书.
一 章 内第当五 次 现 出
直在 研究 何如助帮母语 不是
的单它词( h a y s
一同 个克服 困难 的短 语 时 , N
. n ) t 可能 有一r
英 语的人 更 好的写英 文
,任主 明田博介十 雨
- 中…人受母国涪
的 鼙响 ,-习惯 于
绍 说 : 们 我发 现人,在们英语
作写 I最 莲
_, 常常 不 自觉地 逐 直 接词译 ,翻
大的结 题 是问如何选 择一 个
也. 果写 战 了
gi i " 是s 们感人觉 最难的困 情 . 事 【 两种
英 语有 关. 此因
在各 以国 用 中通 户用,甚至是 语 文
明 周的笔 本 记骑电上, 作为 演示
文英 母 用户语
中当文 用户根
一个 独单运 的程序
界 行本 不 道知某
个思意 的英文 表达 ,时用 到 W x:
再 见," hnl
个英 文一 作写辅 助工 具 , EghWir— n l
用米 输文本 入 边右用采显 示 语 词 了三个 第功能 ——浅层翻译 . 浅
微软O fi2e 0企
业 就集 版成 这了 搭 配 及其 来源的倒
句 通过实例 . f
0 c 周明3逐
它不 着于 同往H整的句 翻 译 用.户可咀直
示了E WW 的
十功 能 3 一 提是 搭供
计 , 划面界右边
iWi rg【 n
d 称 简Ea w w
)它, 可 以 帮助 用配
例 的 1 o,
词 k .搜结 索 果中
会则供若 提种干 对 的羹 文应翻 . 译个 功 比 ~ o 一 b 在] 这户 选择合 适的单 词}进搭
示 它 有了名词 和动词两个
词.l盐 由此提
体 现 E出W 比词 典
是W 个 翻译工一 具
坷E组 同 的 词语 搭配
在 词搭 配动
方层为它 根据,上 下文确 了定"
,周 明 向就记 者强调这 个涮 题.
bo 可以 接连酒店或 航班
电词 子典通 常只是节约
讯 thpt//:ww.wcqivp.ocm
找 的 分半钟 时 间 ,无法 给
出准 确 的 单 却
趣的是有, 究E
研W W 的想
寻定找 位(
影 受到电 了人们
掉 有 进以 人往追求们 全文机的器 翻译 窠
去 , 一 部年名
年 前 这 种, 创
新 的 想思 引 周 导 明
的在N L 组 开C 始了
EW对W 研的
习英 语 学是很 认
讲述了 在 跨 语言 跨和文
写在 时作还 是 觉
困难得, 特
最 .近 M, I
he o y o .但究 是
始 时 开周,明设 想 的 E
但 我 T SWTc n lg
ve 杂 w志 用借
部 这影电 的 名 称,表发
在 版 的本 有
大 很 的不同 ,
旁 边有 一
告 诉 ,我什
时e 候用 什么
单词 于 .是 我 积 了 攒很多 别
s t n L as
作 时,EW W的
人 的英文 e
到相似情 况 时 ,
我报道, 此以说 明 WW 为 不E同人群
例句 ,一副
劲 酷 足十 的
al m就把 它 们
修 改 下 一,写到 自己
的 ei发 挥 积的极 作用
单说 ,地这 是一种
效有的 英语 学
品 组 的 户 调 查用给
后发 ,很多
都人对 这 个
调查 发 现,用
户 并不 喜 欢 这 样
果将 这 如 种 朴素 的 思想
以 加在微 软 洲研亚究 的 院文工具表 现英 出了浓
没 在 碰有到
作 障 碍写时
们不想 接 受
升,试 让 计 着算机自
从 语己 料库
而, 这 热情种好像 早
周 明 在的预
己写 得 足自够
单 习词搭 配 那 么,研
之中, 因为他 非
看 常E好 WW的扩展性 ,
.是 在 E W 研
发 开 一 年始后
成熟的 工 具, 去帮 助 更
多的 人 也 信相
EWW在海 外存
在 着巨 大市场 . 在 切
倒重来 了 . "
写 作 文 问题的.
, 20 万 人的母
语 是班 西牙 语;日 有00
重 新定 的 位子里日
幼 儿一,样 ,
, 国本法和 国等 英 语非国家说
人的 翻阅 了 量 大的英文学 习
料资 , 渐逐
和 韩 他计模
仿别 说 话 人开始学 习 语 言
, 此为 研 数 加
起 来母是语
为语 的 英数 人 3的
到户用最 疼头的问题 在于
何如选 择正 确 的究
要 为员 算 机计
准备 大量的
们 和我 们 一样, 英文
作 时写 会碰到 选 词
单进词 搭行
.配在接 下来
的年两 里,
语 照料 让 , 计算机
中 其 个各单
规 的 ,律 从分而析 出它 们之
在 围直 绕词选问
究研. 同 时
, 国内 的市场 也 十
也组 通市 场过调
.了让 计 算机 准 确
识别 主谓 ,出 为 动
分巨大 :办 公室 人
校内 的究 人研
员用 户 反馈 ,
断 调整 课题
等搭 配关 系 ,计 算
的 学 算法 习 就 显等 受过 高等 教 育的
都 人是 EW W 的目标 用向 现. ,在 WW 与E 写拼检
,词查 等典工
"年高校 毕业 生
WW , 目 的每E
~具被 起 集 到微软 O成fc i
.这些算 法 的 原 理可 以这 样
比标 用户就 增
多加少 . 周 明不
无豪地自 说,
体现也 一了个 了解 市场 的
如通 过分 析 语
词 "" 能够 定位
这到 巨大个 的 场市 是因为 "
优 , 知 势 如道
在 "何 术 前 瞻
可 和 以 "经常 "成 构定语和
心中 语 的
没 有时 大流 . 大随 现 在" 场市上
寻找到 一 个 平
点 . 衡市 之
系, 所 机以器 就 学会
"了 雨 这 "个 语辅 助
阅读 工 具多 , 很品 很成 熟 也,大
组 ,小有7 % -0
%8搭 配 .虽然 料语 有 中 能可 出 "现雨
另一 面 ,方 文 作写辅 助工 具却 是一 片空
研 果 成可以转
化为 产品 ,高 于 研
雨头 " 用等 法, 是由 于 它们 现出 概 率
白, 的场上
存只在机器 翻译
的 院 平均
这 为 源于自
这 但 过市
作 是 常 用的 配搭 通.过目 而
的 技术 ,还 法无翻 出准译确
文个 小 组 的特殊
性 它, 研 究的
是 与文中相
前算在得 法到梗的概信息 虽然足
应以付日 常
文章 .在两
产种品 的 缝 中夹,E WW 发
全 "世 界 的中
的需求 了 它,为 了 商 品 , 化 但这些信 息还 要
用需 户求 空 的 , 白机 以器 译 的理翻 论
研究机 构 中 , 我
这 们 里应
该 最 是贴近
次 手 工选 , 以便筛 准把确性再 提 高
,却 实现了
一 更种巧 妙 应 用的 没 ,场
鬟 霸 刊霸2 0 . 1 0 4 86 .
范文十:Translation
翻译下列句子,注意运用增词法
1. Britain’s railway system is being improved.铁路系统正日益完善。
2. Fogs hide the mountain peaks.群山峰峦在云雾中如因若现。
3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。
4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.冬天已过,数以万计的樱花开了。
5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三发生。
6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.
7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书足以怡情,付采,长才。
8. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.Marco迅速掌握了
汉语并适应了风俗习惯。
9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车速度慢,笨重,发动机效率低。
10. She is not born for wifing and mothering.她天生不是做贤妻良母的料。
11. God knows what their fate will be, but I can guess.天知晓他们的命运,但我能猜到几分。
12. The boy was wolfing down his dinner.那个饥饿的男孩正狼吞虎咽地吃饭。
13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.他毫无疑问期待拥抱,满桌的食物,眼泪和欢乐。
翻译下列句子,注意运用减词法
14. The city has a dense manufacturing population.这个城市拥有稠密的工业人
15. I know my friends from the feel of their faces.我从朋友们的面部感触分辨他们。
16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,它受热融化成水。
17. We have more water than earth on this globe.在地球上,水比陆地占的面积大。
18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧!
19. He was smooth and agreeable.他和蔼可亲。
翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法
20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对战争,特别是王朝战争。
21. I am all for the proposal.我完全赞成这
22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。
23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。
24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们的建议得到了全体代表的热烈欢迎。
26. The came back game and glee.他们兴高采烈地回来了。
27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我从出生起就住在这儿了。
28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。
29. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.倘使让我来决定,我们是应该有一个政府而不要报纸呢,还是应该有报纸而不要政府,我会豪不犹豫地选择后者。
具体化翻译
30. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
31. Plants can not grow well in the absence of water.没有水,植物就不能茁壮地生长。
32. Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对账目。
33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天。
34. Nothing is impossible to a willing heart.心之所愿,无所不成。
35. My uncle remembered me on my
birthday.我叔叔送给我一份生日礼物。}

我要回帖

更多关于 王安期不鞭书生 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信