英语的“confound”借自法语而法语的“confondre”又借自拉丁语的“confundere”, 这个字由前缀“com-”加词根“fundere”(倾倒液体)组成意为“(把液体)倒在一起,混合”(to pour together, mix, mingle)液体倾倒到一起,就变成一体了所以,法语的“se confondre”就有了“融为一体,
大海和天空在地平线处融为一体
法语的“confondre”也有“搞混”(confuse)的意思。
老师还是會把班上的双胞胎搞混
他分不清社会主义和共产主义。
液体混在一起就“分不清了”,同样人的思绪也会被“搅乱”,感到 “困惑”。 尽管英语的"confound"和法语的"confondre"都有这个意思,但英语的“confound”常翻译成法语的“déconcerter”
病人不寻常的症状使医生感到困惑。
法语的“confondre” 也有类似的意思但程度更重一些:“使震惊,使谔然”常译为英语的“astound, baffle”等。
如此天真的想法真是让我彻底无言了。
他的攻击行为让他的家人和萠友们谔然
海啸的规模之大,使全世界为之震惊
经进一步引伸,法语的“confondre”就有了“揭穿曝光”(démasquer)等意思。被当面揭穿后“騙子,造谣者”等坏家伙也会感到“震惊谔然”吧?
老师很容易就能拆穿他的谎言
如果想揭露这个骗子,就必须有证据
如果我能让誹谤者曝光,谣言就会终止了
惊喜之余,他不停的道谢
现在,要考考大家:下面是两列英法短句(词组)请选择意义相同或相关的呴子,在字母后面写数字即可
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。