如何评论贾秀琰对《银河护卫队下载》的翻译

当前位置: &>&
贾秀琰个人资料 贾秀琰微博 贾秀琰豆瓣 贾秀琰照片
 贾秀琰个人资料 贾秀琰微博 贾秀琰豆瓣 贾秀琰照片
毕业于解放军艺术学院,是一名翻译英文电影的翻译,因翻译质量问题引发诸多争议。主要翻译作品有《黑衣人3》(2012年5月)、《饥饿游戏》(2012年6月)、《普罗米修斯》(2012年6月)、《环太平洋》(2013年7月)、《饥饿游戏2:星火燎原》(2013年11月) 、《机械战警》(2014年2月)、《火鸡总动员》(2014年3月)、《极品飞车》(2014年3月)、《超验骇客》(2014年4月)、《不惧风暴》(2014年9月)、《银河护卫队》(2014年10月)等。
中文名贾秀琰外文名Jia Xiuyan国&&& 籍中国出生日期80后职&&& 业八一电影制片厂毕业院校解放军艺术学院主要成就翻译代表作品《黑衣人3》《环太平洋》《饥饿游戏》 近日,贾秀琰个人资料微博照片被热搜,原因是欧美大片《银河护卫队》上映,本该是让影迷们高兴的事,但由于该部影片的翻译作者是贾秀琰翻译此部影片,引起了网友们的担心,不过也有网友表示接地气的翻译也未尝不可,下面结婚网详细报道翻译家贾秀琰等相关信息。
  据悉,欧美大片《银河护卫队》上映后,吸引了不少影迷们去观看,不过也有网友调侃该部影片称,尽量带一位英文较好的伙伴一起观影,为何会有这种情况呢,原因是在于该部影片的翻译者是贾秀琰,早前贾秀琰也翻译过好莱坞大片《黑衣人》及《环太平洋》,不过由于翻译的太过于接地气,失去了原有的台词意思,不过也有不少网友称接地气的翻译也未尝不可。下面我们来看看贾秀琰早前翻译的字幕。
  电影黑衣人台词
  影片台词:-Lonelier too,since you&re the last Bogladyte standing
  贾秀琰翻译影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期内容来自
  网友直译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。
  影片台词:-I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof
  贾秀琰翻译影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精
  网友直译:我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的
  影片台词:-Ratherhot in here,m ind if Iopenaw indow?
  贾秀琰翻译影片字幕:穿这么多很热吧,让我帮你们开窗凉快下!
  网友直译:人家说的明明是&这里挺热吧&,没说守卫穿太多啊
  影片台词:-Seriously,I&m not even sure it&s meat
  贾秀琰翻译影片字幕:我说过几遍了,别随便吃路边摊!
  网友直译:说真的,我都不确定这是不是肉
  影片台词:-your girl,what&s her name?
  -S&&Steron
  -Steron?I bet Steron likes that suit of yours,uh?
  -what?it&s a crime to wear black suits?
  贾秀琰翻译影片字幕:
  -你的女朋友?
  -史&&史泰龙
  -这是女人的名字吗?
  -我喜欢男人,你管得着吗?
  网友直译:
  -你女朋友,她叫什么?
  -史&&史泰龙
  -史泰龙?我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧?
  -怎么了?穿黑西装犯法吗?
  日,贾秀琰开始翻译影片,日,贾秀琰翻译的第一部争议影片是《黑衣人》,除了有&地沟油&、&瘦肉精&这样的热点话题,还有不少吟诗作答。引起很大争议,褒贬不一,批评者认为翻译很雷人,词不达意。日,影片《环太平洋》上映,遭到了很大批评,豆瓣、时光网、人民网等媒体均对其翻译持否定态度。2013年10月,贾秀琰被封杀。日,贾秀琰恢复职位并翻译火鸡总动员,因为是一部喜剧片,其&接地气&翻译,获得了好评。
  毕业于解放军艺术学院,是一名翻译英文电影的翻译,因翻译质量问题引发诸多争议。主要翻译作品有《黑衣人3》(2012年5月)、《饥饿游戏》(2012年6月)、《普罗米修斯》(2012年6月)、《环太平洋》(2013年7月)、《饥饿游戏2:星火燎原》(2013年11月) 、《机械战警》(2014年2月)、《火鸡总动员》(2014年3月)、《极品飞车》(2014年3月)、《超验骇客》(2014年4月)、《不惧风暴》(2014年9月)、《银河护卫队》(2014年10月)等。
  中文名:贾秀琰
  外文名:Jia Xiuyan
  国 籍:中国
  出生日期:80后
  职 业:八一电影制片厂
  毕业院校:解放军艺术学院
  主要成就:翻译
  代表作品:《黑衣人3》《环太平洋》《饥饿游戏》
  新浪微博:/jiaxiuyan(昵称:贾秀琰)
贾秀琰,女,29岁。进口片中文台词本翻译。毕业于解放军艺
个人照片(5张)术学院文学系,现就职八一电影制片厂,从事电影译制工作已七年,因翻译质量问题引发争议[1] ,并因此被禁后解禁。[2-6]&&&&&
2人物经历编辑日,贾秀琰开始翻译影片
日,贾秀琰翻译的第一部争议影片是《黑衣人》,除了有&地沟油&、&瘦肉精&这样的热点话题,还有不少吟诗作答。引起很大争议,褒贬不一,批评者认为翻译很雷人,词不达意。[1] [7]
日,影片《环太平洋》上映,遭到了很大批评,豆瓣、时光网、人民网等媒体均对其翻译持否定态度。[5]
2013年10月,贾秀琰被封杀。[2]
日,贾秀琰恢复职位并翻译火鸡总动员,因为是一部喜剧片,其&接地气&翻译,获得了好评。[8]
争议资格争议
这位翻译既不是专职电影翻译,也不是英语专业出身,年龄也不算大,她的名字叫做贾秀琰,29岁。她的专职工作是电影宣传,离翻译这档子事很远。然而机缘巧合,与其同一办公室的一位王进喜老师,发现贾秀琰平时也爱看点英文书籍,翻译点诗[9] [7] 歌之类,相信有这个能力。
根据重庆商报的报道,&翻译里那些数字她就加倍小心...就特别反复听了好几遍,反复校对。&至于防范这种错误的风险,贾秀琰说,只有反复审查,特别注意。
&Elbow Rocket &之类的意译不准确,怪兽名&雅玛拉奇&的直译僵化,以及&I'm done、 Wonder if&之类的最基本错翻。与此种种。据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议[10] ,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。[11] ....在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为&也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。&的台词,被贾秀琰再创作之后成为&天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。&[12] 很多网友都表示难接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。[13] &人民网评论,对花了不菲的IMAX票价,一心准备享受视听盛宴的观众,就算没翻译洁癖,这样的粗劣译制,也有损观影质量,同时也配不上制作精良的进口大片...既然政府现都向社会力量购买公共服务了,何以几大译制厂不搜罗真正的翻译精英,让精致的进口饕餮大餐不致老是蘸着&贾翻译&牌豆腐乳下饭?一再串味,实在倒胃口。...嘿,你看我幽默吗?我字幕也有笑点。&[4] [14]
业内人士表示,盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。
3主要作品编辑电影名
  类型电影名类型《环太平洋》动作《星际宝贝》搞笑《逆世界》科幻《孟汉娜》情景喜剧《极品飞车》竞速《逃亡鳄鱼岛》惊悚《超验骇客》科幻《终极速递》喜剧《异形前传:普罗米修斯》惊悚《贝儿的友情敌事》爱情《环形使者》科幻《花豹少女队》动作《巴黎淘气帮》搞笑《末路雷霆》战争《谁主名花》喜剧《劳拉的星星在中国》国产《罗宾汉》动作
4外界评价编辑&翻译的影片错误较多,并且加入流行语&过度发挥&引起不小争议,有网友甚至愤慨表示:忍无可忍了&
&&网易新闻 中国新闻网[16-18]&&&
&....网络语言和流行语在作品中的应用,它们终归是锦上添花的东西,对电影翻译来说,最大的责任是先把原汁原味的东西翻译清楚,而不是着急进行二度创作。... 有分析人士则直言,字幕原是为译制片&锦上添花&,但用力过度便是&画蛇添足&。如果刻意地&加重口味&,影迷们就可能会&伤不起&。&
很多网友都表示难接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。&
------分隔线----------------------------关键字:&翻译银河护卫队贾秀琰台湾腔神翻译
最近八一电影制片厂负责翻译的《银河护卫队》在网络上又因为翻译质量问题引起了一片吐槽声,喜欢在译制片里插入&存在感&极强的诗词和奇怪译名的翻译&贾老师&(贾秀琰)又为网友们增加了不少段子,比如把古英语&地球&翻译成&特蓝&,把&指挥官&叫做&兵长&&&有这样一位&神翻译&,简直让人不好意思再去调侃啊。她的翻译甚至引起了美国媒体的吐槽,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响&银河护卫队&在中国表现》。
&贾老师&上了头条,不知这次是不是会再次被&封杀&?
《经济观察报》的一篇文章这样报道了&贾老师&翻译的问题:和之前网友们给《黑衣人3》与《环太平洋》的翻译轮流&捉虫&相比,10月11日美国漫威影业新片《银河护卫队》上映后,一份字幕翻译bug记录以更迅速、更完整、更专业的状态出炉,由看了三遍的网友、长期从事美国脱口秀节目听译的谷大白话整理,他凭回忆记录了错误41处,漏译11处,不准确25处等80余处足以影响到故事背景、笑料、人物关系的台词。
在谷大白话罗列的这份清单里,有纯英语基础上的错误,把outfit翻成&捡来的&,实际上只是一件&外套&;&green whore&(观察者网注:原意是&绿色的婊子&)翻成绿老虎;&my father and his father shall finally be revenged&应该是&终于能给我爹和我爷报仇了&,字幕是&我父亲和祖父酝酿了这次复仇&;另外,有美国漫画汉化经验的网友旅合金也发现,男主角对监狱官员竖起中指,他的原话是&Sorry, I don't know how this machine works&原意是&抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事&,但是字幕是&我没动这个机器(中指),它是机械自动的&;&Knowhere&(观察者网注:影片中一个巨大机械头颅内的宇宙城市,字面意思为:&(你)知道是哪里&)翻成了&不毛之地&,令网友们怀疑贾翻译是不是没见过这单词,是听译的,错听成了&nowhere&;更有低级失误,以复数形式出现的&moons&此时表示卫星,而不应该是字幕里出现的&月亮&。
一直关注这个话题的观众不会陌生,最早身份为&伊甸园字幕组老人、大学英语教师&的网友&少数派memetics&就指出贾秀琰英语水平有问题,是把&every two weeks(每两周一次)&翻成&每次两周&的那种水准,且没有对字幕进行严格校对,只求八一厂规定的重要数字如年份不能出错,就这样&带着几十处甚至更多的词义或情境上的错误上了大银幕&。
《银河护卫队》中的一个角色,他是一位&警察队长&
&贾老师&或许是因为比较喜欢去年的日本动画《进击的巨人》,硬是把&警察队长&翻译成其中的一个人物&兵长&&&
令漫威影迷最不满的是翻译对原著的轻视,对其中一些固有的背景信息随意更改。
比如《银河护卫队》的男主角Peter来自&Terra&,谷大白话指出,在拉丁文里,terra是指地球、土地。大多数接触过四六级、专四专八、托福、雅思、SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根、词缀时都见过这个词。在剧中,男主角是来自地球的,而不是&特蓝&星,&编剧使用terra是为了显得古雅,可以译为地星&&字幕完全无视了编剧的苦心。&
贾秀琰翻为&特蓝&的举动,是非常自我和大胆的,她已经面对过漫威迷的轰炸了,依然故我勇气可见一斑。去年夏天《环太平洋》上映时,贾把机甲战士的攻击动作&肘部火箭&翻成了日本经典动漫《圣斗士星矢》里的&天马流星拳&,被吐槽到各大网站,看到吐槽后,她回应这是考虑到该片导演是日本动漫迷,两个动作都是肘部发力,很相似,所以借用一下&天马流星拳&,没什么问题。
这个解释令影迷更加愤怒。
&她认为很接近就可以借用?向导演和制片方核实了吗?她对漫威系列了解多少?这些都有根源,少则七八年,多则几十年,形成了几乎是教科书式的系统。在美国大量漫画粉丝在等待着电影的上映,谁敢改动其中的专有名词和人物背景?这就好比去跟美国观众说孙悟空不是石头缝里蹦出来的。不能因为有文化差异就去歪曲它原本的意思。况且贾秀琰翻译成特蓝,原意是地星,你说这俩词对普通观众来说有什么接受上的区分?就算你英语不好,你上google,在图片里搜terra,出来的全是地球。&星际系列的骨灰粉丝Chris这样告诉记者。(前文来自《经济观察报》作者纳狄)
据网络资料,贾秀琰并非专职翻译,她是一个1984年出生的年轻人,原本只是八一电影制片厂的一名普通工作人员,然而&机缘巧合&,与她同一办公室的一位王进喜老师因为看到她常看英文书而觉得她可以胜任翻译电影的工作&&有意思的是,她翻译的电影几乎全是科幻类作品。她翻译过的影片包括:《黑衣人3》(2012年5月)、《饥饿游戏》(2012年6月)、《普罗米修斯》(2012年6月)、《环太平洋》(2013年7月)、《饥饿游戏2:星火燎原》(2013年11月) 、《机械战警》(2014年2月)、《火鸡总动员》(2014年3月)、《极品飞车》(2014年3月)、《超验骇客》(2014年4月)、《不惧风暴》(2014年9月)、《银河护卫队》(2014年10月)等。
偏偏&贾老师&显然对科幻和现代欧美流行亚文化几乎毫无认识,又喜欢在翻译中凸显自己的存在感&&于是,她为中国影迷们带来了一段不平凡的&魔幻之旅&,如果说《黑衣人》里的吟诗作对、《环太平洋》里的&天马流星拳&、《银河护卫队》里的&兵长&还只能说是让影迷们感觉像是吃了只苍蝇,那么《普罗米修斯》这部充满隐喻的科幻大作的翻译就只能说是让人彻底&晕菜&了。这部影片的英文台词本来就晦涩难懂,如果不看英文原版字幕,恐怕英文水平一般的影迷也要看不懂。而经过&贾老师&的&二次创作&,更是让人云里雾里,基本上大部分影迷对于此片&看不懂&的抱怨其实应该说和字幕翻译关系更大。而这次《银河护卫队》中许多欧美80年代文化(尤其是用很多70-80年代欧美明星来说笑话)的&梗&在&贾老师&翻译以后也完全失去味道,有网友这样吐槽:&唯一的问题就是当英文梗出现英文好的女友哈哈大笑,你不知道她在笑什么,会显得自己特别low&
影片《红色黎明》拍摄现场照片,后来这些海报全部被从影片中剪掉了&&是的,好莱坞现在也不想得罪中国影迷
这让人不能不联想起当初和台湾网友热议&台湾翻译为何如此奇怪&时他们说的一个重要理由:&台湾,英文教育水平高,&有文化&的影迷都直接听懂英文原版啦,所以翻译根本不重要,那是给没文化的人看的&&&其实这段话要经过&翻译&才能正确理解:&台湾电影产业高度商业化,大部分对电影的文化层次有一定要求的影迷干脆就直接绕过糟糕的翻译了。字幕只是用来在电影院里糊弄&普通&人的&。
可悲的是,这样的情况正逐渐在我们的身边成为现实,真是两岸同文同种的铁证啊!
中国电影行业的整体素质之低下、制作水平之粗劣、对核心观众群体需求之漠视、对市场之急功近利现在都已经不亚于港台,至于&文化&,电影制作和发行方会问&能卖多少钱?&&&事实上欧美的&亚文化圈&产业一点也不比电影本身赚钱少。只不过那是需要长期培养,小心翼翼维护的一个特殊产业,国内在这方面根本没有任何积累,在急功近利的制作方看来,&十年后才能赚钱啊,那十年后我再考虑&,于是继续没有任何积累,永远距离&建立文化产业&还有&十年的距离&。
同时,老老实实认认真真做翻译的时代也早已过去,我们现在看到的&经典译制片&在它们刚刚诞生的时候都是几年才有一部的&政治任务&,和现在的译制片绝对不可同日而语。而且,其实很多我们熟悉的&经典译制片&本身也有翻译上&篡改原意&,&误译术语&之类的问题。毕竟&翻译是一门遗憾的艺术&,要想完全理解外文作品,不学好外语依然是不可能的。
在这种环境下,网络上不喜欢&贾老师&的网友们也必须明白,&贾老师&是中国这片土壤上生长出来的一朵奇葩,她的生长不是一朝一夕之功,消亡自然也不可能一夜之间。所有的希望,还是只能寄托在未来。只是,在这之前,恐怕我们很难有底气再去嘲笑台湾的&奇葩翻译&了,呜呼,哀哉!
标题可以这样写:普通中国女孩为何登上美媒头条?
但也有好消息,中国目前是好莱坞最大的市场,这个事实已经促使好莱坞做出不少改变。举例来说,原本设定为中国侵略美国的奇葩电影《红色黎明》在制作后期生生把所有八一五星标志PS成了朝鲜的军徽,还给所有台词重新配音,让片中的&坏人&改说朝鲜语&&虽然它从一开始就不打算在中国上映,但制片方担心这样一部影片会影响中国观众制片公司的观感&&足见现在中国市场在好莱坞心中的地位。而&贾老师&此前也因《环太平洋》一片中的&天马流星拳&被制片方华纳集团投诉,导致中影集团将她暂时&封杀&。这次她又上了美媒&&欲知后事如何,我们拭目以待吧。
请支持独立网站,转发请注明本文链接:
来源:观察者网
责任编辑:堵开源
&&看完这篇文章有何感觉?已经有人表态
o&最热新闻&o
o&最热评论&o       
欢迎订阅 中国移动用户短信cqsjb至。 上 手机登录
再换一个好翻译也拯救不了《银河护卫队》
贾秀琰的翻译好不好?很显然,确实问题多多,比如反派指控者罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,字幕翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”,
编者按:电影《银河护卫队》上映后,关于影片翻译的讨论甚至超过了电影本身,字幕引人吐槽。吐槽之后,观众开始了解到片中几位角色的性格特点。本组评论不仅探讨了引进片翻译如何才能令人满意,美漫画研究者借机介绍了影片中不曾交代的几位主角的身世,借以体现被翻译忽略掉的人物性格特点。
引进片的翻译说起来是个大问题,光干掉一个“坏”翻译,解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者努力提高自己的水平。
美剧《英雄》有句宣传语,叫做“拯救拉拉队长就是拯救世界”(Save the cheerleader, save the world)。最近关于电影《银河护卫队》翻译的话题非常热络,很多人批评、吐槽影片中文字幕翻译者贾秀琰,称她几乎毁了这部科幻喜剧。一位微博大V在其文中更列出了80多处字幕问题。有网友还提出了两个方案:一、请网络字幕组翻译将来的这类大片;二、加上中英文双字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文烂字幕的干扰。我觉得大家似乎都想把《英雄》的那句宣传语改成“干掉坏翻译,拯救银河系”了。
贾秀琰的翻译好不好?很显然,确实问题多多,比如反派指控者罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,字幕翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”,实际应该是“我父亲和我祖父的仇终于报了!”除了一些明显的硬伤,更大问题是贾翻译的字幕不能传递出影片独特的味道,反而让很多对白变得乏味无趣。比如罗南对幕后大反派灭霸发怒时说的那句“You call me boy!!!”,字幕翻译成了“你叫我孩子!”语气和用词都显得无力,完全不能呈现出罗南拿到原石,终于可以扬眉吐气的意味,如果翻译成“你竟敢叫我小子?!”那种劲头就出来了。其他像网友吐槽的“Nova”翻译成“诺瓦军团”而不是“新星军团”等等问题不一而足。
这些吐槽、批评总体上自然没错,贾翻译也不是第一次被网友猛踩了——之前她就贡献出过“地沟油”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”(《黑衣人3》)、“天马流星拳”(《环太平洋》)等令人捶胸叫绝的经典范例。但到现在,裁判就是不吹哨换人,枉急死了各位观众。
要说引进片的中文字幕翻译并非易事。首先,出于保密等各种原因,翻译者往往看不到电影全片,只能按照剧本翻译。翻译周期也很短;还有,这类超级英雄大片,其人物、绰号、地点、重要器物等名词往往直接由外方电影公司提供,未必是翻译者的选择;另外,英语原声的中文字幕经常要和中文配音版配套制作,二者不能相差太大,因此每句话都有字数和音节的限制。引进片的译制工作完全不市场化,属于分配的任务,要想换人或找网络字幕组谈何容易。何况网络字幕翻译者也是良莠不齐,如今各种所谓“接地气”的翻译满天飞,未必就能保证品质。某些高水准的字幕翻译者也不是靠这个吃饭的,请还请不来呢。
想把《银河护卫队》这样充满大量美国上世纪七八十年代流行文化以及各种俚语俗语、谐音双关对白的片子翻译好非常难。你几乎无法把凯文·贝肯在《浑身是劲》中引领大家扭屁股的典故转换成“他动次大次(dǒng ci dà ci)地带领大家大跳广场舞”这种普通观众能看懂的字幕。一般观众也无法明白为什么跟大反派对决前要响起“Cherry Bomb”的歌声显得又热血又逗比。这种精益求精,在文化层面巧妙传达的翻译在当前还显得有点奢侈。
其实不用太多纠结于“诺瓦军团”还是“新星军团”,“特蓝星”还是“地球”,只要字幕翻译者能把《银河护卫队》中四位逗比主角:星爵、小浣熊、树人、德拉克斯的不同口吻、语气翻译出来,让星爵混混式的油嘴滑舌、小浣熊的贫贫叨叨、树人的惜字如金、德拉克斯的一根筋乱用词体现出来,就足以把影片的喜剧感传达给观众。
引进片的翻译说起来也是个大问题,光干掉一个“坏”翻译解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者摸摸良心,努力提高自己的水平,把关键地方翻译好。否则,影院中老是出现外国友人狂笑,国内观众挠头的场景,也太对不起我们的大国地位了!
(文/电子骑士)
· · · · ·
更多新闻扫描二维码
下载“看重庆”新闻客户端
感谢您阅读:
虚假新闻投诉致电 更多
[责任编辑:
· · · · · · ·
· · · · · · ·
· · · · · · ·
· · · · · · ·
新闻热搜词
来源:360新闻
扫二维码关注华龙网官方微信
版权声明:
联系方式:重庆华龙网集团有限公司 咨询电话:
①重庆日报报业集团授权华龙网,在互联网上使用、发布、交流集团14报1刊的新闻信息。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用重庆日报报业集团任何作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”或“来源:华龙网-重庆XX”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源:华龙网”的作品,系由本网自行采编,版权属华龙网。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
附:重庆日报报业集团14报1刊:重庆日报 重庆晚报 重庆晨报 重庆商报 时代信报 新女报 健康人报 重庆法制报 三峡都市报 巴渝都市报 武陵都市报 渝州服务导报 人居周报 都市热报 今日重庆
Copyright & , All Rights Reserved.
华龙网版权所有 未经书面授权 不得复制或建立镜像 (最佳浏览环境:分辨率以上,浏览器版本IE8以上)
地址:重庆市北部新区青枫北路18号凤凰座A栋7楼 邮编:401320 广告招商:023- 传真:023-
经营许可证编号:渝B2-
信息网络传播视听节目许可证号:2208266
互联网出版许可证号:新出网证(渝)字002号}

我要回帖

更多关于 银河护卫队 翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信