「ながら族」表示一边~一边~的人,蛮族之王大招怎么用用呢?

流行语“~族”的认知解释及文化背景 - 日语资料共享平台的日志,人人网,日语资料共享平台的公共主页
江户川乱步短篇集, 有兴趣的看,日语原版的,表示啃不下去。
流行语“~族”的认知解释及文化背景
1.「族」的基本含义
同一血统的人,宗族。
例:漢族、朝鮮族、大和民族等。
2.「族」的其他含义
伙伴、一伙、朋友、家伙(们)等,多用于贬义。
例:親指族、暴走族、ほたる、窓際族&
(1)「親指族」&
「親指(おやゆび)」是汉语的大拇指之意。「親指族」是指在日常生活中能够熟练地高频率地使用手机打电话、发短信、上网等的年轻人。
(2)「カウチポテト族」/「カウポテ族」
是指躺在自家的躺椅上,一边吃着薯条一边看电视或是玩游戏的一族。
カウチポテト(couch potatoes)
(3)「おたく族」
「お宅」在口语中是第二人称代名词,用于与自己同等关系,并且不太亲近的人,带有一种轻微的敬意。若写成「オタク」或「おたく」,就有&对一特定的事物着迷&之意。「おたく族」
是指沉溺于漫画、动画片、科幻小说等&为自己的兴趣而活&,不愿与人交际的一类人。
「おたく」的「たく」并不是打招呼的意思,而是指家,是指独自一人呆在里面,连自己的家人
也不能靠近的&密室&。&
(4)「暴走族」
「暴走族(ぼうそうぞく)」是一群在深夜里大声地像在自己家的马路上一样横行,给一般的司机和当地居民休息带来很大麻烦的人。
「暴走族」可以分为两类。
一类是指制造很大的噪音,肆意地粗野地在街上、公路上跑S路线,闯红灯的「共同危險型」的
一伙人。另一类是无视交通规则而比驾驶技术和速度的一伙人。&
(5)「ヘッドホン族」
是指戴着耳机听随身听的人。
ヘッドホン(headphones)&
(6)「くれない族」
是指抱怨丈夫不理解、不关心,抱怨孩子不听话而郁闷得快要气炸的主妇。&
(7)「ながら族」
是指已经习惯于一边看电视或一边听着收音机而学习的年轻人。
这也是基于概念上的转喻。&
(8)「宅配族」是指一切都靠送货上门的人们。
(9)「金帰月来族」&
「金」是「金曜日」,「月」是「月曜日」。是指那些周五晚上回家,周一坐第一趟车回到公司的单身赴任的人们。
(10)「個族」
是指(有家)脱离家庭,或是没有家的人。在日本经济不景气的情况下,有很多公司的人员被解雇,结了婚的男子被妻子抛弃,还有的一部分年轻人认为负担太重,不愿结婚而过独身生活。
(11)&「週末レンタカー族」
是指不买车,而在周末租车去娱乐或购物的人。
也许是经济不景气的原因,在日本有很多人负担不起各种各样的保险和还贷,从而卖掉自家
车,在需要时去租车。
(12)&「家事オンチ(音痴)族」
掌握「家事オンチ(音痴)族」的认知含义,有必要了解一下「オンチ」这个多义词。
意思1:是指由于生理欠缺或是心理原因而不能够正确地识别和发声等。也指这样的人。日语里又称「音聾」。
意思2:是指对声音的感觉迟钝,唱歌走调的人。
意思3:对某种事情感觉迟钝的人。
例如:「方向音痴J(分不出东南西北)、「運動音痴」(没有运动细胞)、「リズム音痴」(没有乐
感)、「味音痴」(味觉迟钝)、「恋爱音痴」(不会谈恋爱)、「家事音痴」(不会做家务)。&
「家事オンチ(音痴)族」是指那些不懂得家务,洗衣做饭都靠妈妈来做的20岁左右的年轻女孩。
(13)&「ほたる族」
阅读(191)|
人人移动客户端下载 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
日语三级四级语法整理笔记
下载积分:1000
内容提示:日语三级四级语法整理笔记
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 02:08:02|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
日语三级四级语法整理笔记
官方公共微信& 日本语能力测试一级惯用语法句型(11)&
日本语能力测试一级惯用语法句型(11)
  51…ないではすまない
  接续:「V-ないではすまない」
  谁思:表示不做该行为是不会被原谅之意。有被动、消极的语感。
  可译为:不能不……。应该……。
  ●知り合いに借りたキャンプ用のテントをひどく破ってしまった。新しいのを買って返さないではすまないだろう。
  /把向朋友借的野营用的帐篷弄得很破,不买新的还人家说不过去吧。
  ●罪もない人々に、このような過酷な運命を強いてしまった。いつの日にか、その報いを受けないではすまないであろう。
  /把这样残酷的命运硬是强加给无罪的人们,总有一天这是会遭报应的。
  ●今回、伊藤さんにあんなにお世話になったのだから、一言お礼に行かないではすまないだろう。
  /这次给伊藤添了那么多麻烦,我们应该去向他道一声谢。
  ●このことは、君が直接、彼に謝らないではすまないぞ。
  /这件事你应该直接向他道歉。
  同义句型:参见1级第20条「…ずにはすまない」
  52…ないまでも
  接续:「V-ないまでも」
  意思:表示“虽然没到那个程度,至少要这样”之意。前项在数量和重要性上提示程度高的事,后项接比其程度低的事。是让步关系。后项多接表示希望、意志、命令、要求等方面的词语,如:“べきだ”、“てください”、“板岂、”なさい“、”てほしい“、”たほうがよい“等。
  类义表现:“…は無理でも…”、“…としても、せめて…”
  可译为:尽管不……至少……。虽然不……也……。没有……至少也……。
  ●見舞いに来ないまでも電話ぐらいはするものだ。
  /不来探望也罢,总该来个电话吧。
  ●絶対とは言えないまでも、成功する確率はかなり高いと思います。
  /虽然称不上绝对,但我觉得成功的可能性相当大。
  ●完壁とは言えないまでも、かなりの水準に達している。
  /虽然称不上十全十美,但也达到了相当高的水平。
  ●授業を休むのなら、直接教師に連絡しないまでも、友達に伝言を頼むか何かすべきだと思う。
  /不来上课,就是不能直接和老师取得联系,也该托同学捎个话来。
  ●予習はしないまでも、せめて授業には出て来なさい。
  /即使不预习,至少也要来上课。
  53…ないものでもない
  接续:「v-ないものでもない]
  意思:表示说话人消极的肯定,多用于叙述各人的判断、推量、好恶等。意思是如果有这个条件的话也许会……。
  可译为:并不是不……。也许会……。
  ●三人でこれだけ集中してやれば、四月までに完成しないものでもない。
  /如果三个人照这个样子干的话,也许会在四月之前完成。
  ●長期は無理だが、短期間ならその依頼に協力できないものでもない。
  /长期的不行,但如果是短期的话,也不是不能接受委托给予协助。
  ●道は険しいが、気をつけて歩いて行けば行けないものでもない。
  /虽然路途艰险,但是如果小心的走,也不是不能去。
  ●「日本酒は全然飲まないのですか。」「いえ、飲まないものでもないのですが、ワインの方がよく飲みます。」
  /“日本酒一点儿也不喝吗?”“不,也不是不喝,我常喝葡萄酒。”
  54…ながらに
  接续:[R-ながらに」[Na/Nながらに」[副詞ながらに]
  意思①:表示原样不变的持续状态、情况。
  可译为:照旧……。如故……。(或根据上下文酌情翻译)
  ●立ちながら握り飯を食べてしまった。
  /站在那儿就把饭团吃完了。
  ●この町は昔ながらの風俗を保っている。
  /这个村镇仍保持着过去的风俗。
  ●この子は、生まれながらにしてすぐれた音楽的感性を備えている。
  /这个孩子天生就具备良好的乐感。
  意思②:表示做某动作时的状态或情景。
  可译为:一边……一边……。(或根据上下文酌情翻译)
  ●彼女は涙ながらに苦衷を訴えた。
  /她含着泪诉说了苦衷。
  ●それはいやいやながらしたのであった。
  /那是他很不情愿地干的。
  意思③:表示所处的立场和角度。
  可译为:即使站立……角度也……。(或根据上下文酌情翻译)
  ●我ながら自分に怒っている。
  /自己生自己的气。
  ●この答えはわれながら上出来だと思った。
  /这个回答连我自己都觉得很不错。
  意思④:接数量词,表示全部,无一遗漏。
  可译为:都……。全都……。(或根据上下文酌情翻译)
  ●兄弟三人ながら学者になった。
  /兄弟三人都成了学者。
  ●船がひっくりかえる拍子に五人は五人ながら水に落ちてしまった。
  /船翻的一瞬间,五个人全都掉进了水里。
  意思⑤:构成惯用的副词连语。或酌情翻译。
  ●残念ながら、今日はお目にかかれません。
  /很遗憾,今天不能和您见面。
  ●彼女は努力している。しかしながら少しも上達しない。
  /她很努力,但是丝毫不见长进。
  ●蛇足(だそく)ながら、付け加えておきたいと思います。
  /也许是画蛇添足,我想再补充一下。
  ●末筆ながら、皆様によろしくお願いします。
  /(书信结尾)最后,请向大家问好。
  55.…ながらも
  接续:「R-ながらも]
  「A-いながらも」
  「Na/Nながらも」
  意思:表示前后两项矛盾的事物的连接,前项为逆接条件。多接在状态动词后面。
  与“けれども”、“のに”的意思相似也可以说“ながら。形容动词词干和名词后
  面可以用“であり”去接。
  可译为:虽然……但是……。尽管……却……。
  ●狭いながらもようやく自分の持ち家を手に入れることができた。
  /虽然窄了一点,但是终于有了自己的家了。
  ●細々ながらも商売を続けている。
  /生意还勉强维持着。
  ●ゆっくりながらも作業は少しずつ進んでいる。
  /虽然慢了一点,但是工作一点儿一点儿在推进。
  ●このバイクは小型ながら馬力がある。
  /这辆摩托车虽然是小型的,但是马力不小。
  ●何もかも知っていながら教えてくれない。
  /他什么都知道,可就是不告诉我。
  ●学生の身分でありながら、高級車で通学している。
  /虽然是个学生,却开着高级轿车上学。
  注意:这种表示逆接用法的“ながら”之前出现的谓语,多表示状态性的情况。与此相反,表示动作同时进行时,前后均限于表示动作的动词。如:
  ●一緒に食事をしながらお話しましょう。
  /我们一边吃一边聊吧。
  ●音楽を聞きながら宿題をする子供は「ながら族」といわれている。
  /一边听音乐一边做作业的孩子被称作“一心两用的人”。
&&&&&京ICP备号-2
Copyright& 2014.All Rights Reserved.&&&科学技术振兴机构中国综合研究交流中心&&&Copyright&Japan Science and Technology Agency All rights reserved.如何理解「名詞+なのは」这种句型?
例如下面的句子:静かなのはここだ我的理解是形容动词连体形「静かな」+形式体言「の」。再比如:私は私なのだ我的理解是名词+「なのです」表示强调。但是对于下面的对话:「お母さんは教師だったっけ?」「いいえ、僕の母は教師じゃない。弁護士だ。教師なのは父だ。前にも話しただろう?」这里的「なの」似乎不属于以上两种情况。「教師」不是形容动词,在这里也不属于名词+「なのです」的用法,不知是不是我的理解有误,还是另有其他用法?
按投票排序
「な」…断定の助動詞「だ」の連体形「の」…体言代用の格助詞(準体言助詞)「は」…副助詞(係助詞)と品詞分解できます。例 本なのは、男なのは、「静かなのは」などの場合の「な」は、形容動詞連体形の活用語尾です。(以上摘自)这句话就相当于僕の母は教師ではない、教師であるのは父だ。不知道这样解释有没有清楚一些?会对这句感到违和的原因可能是「名词+だ+のは…だ」这种情况出现的比较少,如果换成形容词:「うるさいのは僕じゃなくて君だ」或者动词:「肉を食べたのは僕じゃなくて君だ」或者形容动词:「残酷なのは僕じゃなくて君だ」会不会好一点?这里的「教師」是名词,想接续「のは」的话就必须加「な」,所以就变成教師なのは了~根据@王小明 的提问,我发现上面最后一句有误,修改一下~这里的「のは」前面要加な的原因,我觉得可以先从は前面接续的成分说起。は前面必须得接体言(名词,代名词),如果前面的成分不是体言,就需要用の、こと、から等助词来使前面的成分体言化。而这里的「教師」已经是体言了,不需要再体言化,所以不能是「教師のは」,除非当中有省略的内容(例:「あなたのカバンはどれか」「私の(カバン)はこれよ」),而从原句的意思来看并没有省略,故语法上不成立。「教師は父だ」是可以的(从语法来说)。如果用のは的话,就要使前面变成「教師だ」这样一个非体言的句子成分,才能使语法成立。以上是我个人的理解,希望大家多多指教~
金静和已经说的很好啦,我再说点词源好了。「静かな」中的「な」其实是文言(文語)中「なる」的省略形式,例如。有的「なる」还不能省略成「な」,例如「大いなる力」(「巨硕之力」?)一般不说成「大いな力」,就像「立党之本 执政之基 力量之源」一般不说成「立党的本 执政的基 力量的源」「なる」的终止形是「なり」。例如。而「なり」正是表断定的。所以有的语言学家不承认形容动词的存在。而是把它理解为名词+表断定的助动词。 形容動詞は名詞との境界が曖昧であるという見解により、など形容動詞を独立した品詞と認めずに名詞の一種とみなしている文献の存在が確認されている。その見解によると、例えば「清廉」「波乱万丈」などは、古くは「清廉の人」「波乱万丈の人生」のように(形容動詞と名詞を異なる品詞と考える立場でいう)名詞として使うのが普通であったものの、人?文脈によっては「清廉な人」「波乱万丈な人生」のように(同じく異なる品詞と考える立場でいう)形容動詞として使う人も多く、揺れがある。例えば岩波書店は基本的には形容動詞を認めない立場のため『岩波古語辞典』には形容動詞はない。又、『岩波国語辞典』には、巻末に「学者によっては形容動詞を認めないが、本書は通説に従った」として、一般の方々も多く入手する国語辞典に配慮している。
题主的观察很仔细,赞一个。描述中出现了三个例句,均涉及“なの”,我的判断与题主大致相同,依次是:「静かなのはここだ」 —— 体言化「私は私なのだ」 —— 强调「僕の母は教師じゃない、教師なのは父だ」—— 强调关键的第三句,我们不妨先把用法放到一边,从句意入手进行理解。这句话有两部分,前半句是回答疑问,后半句是补充说明。根据句意,我们可以推断出完整的对话是:問い:「あのう、お母さんはお教師ですか。」或いは問い:「教師といえば、純子さんのお母さんは京都大学にお勤めになりますか。」答え:「(いいえ、)僕の母は教師じゃない、教師なのは父だ」前半句的中心词是「母」,为了解释自己母亲的身份;后半句的中心词是「教師」,为了回应对方提出的话题。「教師なのは」这一部分相关的接续法是「~ん(の)だ」,表提示、轻微的强调。因为「教師」是名词,所以采用「名词
+ な + んです」的形式。结合前半句中的「じゃない」可知,说话人用的是口语表达,所以「なの」在这里的实质是「んだ」的口语表达形式把句子稍微改写一下「(いいえ、)僕の母は教師じゃない、教師なんて方は父だ」 “我妈妈不是老师(回应对方关于自己母亲职业的说法),当老师的是我爸爸(既然对方提到老师了,再补充一些关于自家真正从事教师职业的人的信息)。”这样是不是就好理解了?—— 当然,用「なんて」改写纯粹是为了便于理解,听上去还是比较随便,有些不礼貌的感觉。PS:
提出的「ない」后跟「、」的问题,刚开始我也有类似的疑惑。考虑到「ない」之前是一个完整的意思,之后是另一个完整的意思,我想「ない、」的用法会不会是“中顿+口语表达”的缘故?个人意见,仅供参考。
学生なのは僕だけです。之类的确实存在。但同题主说的大多还是形容动词。目测这里的教師不能算完全的名词。教師は父 是不对的。可能算是教師をしているのは父だ。的缩略形式。
以日本人的逻辑应该说 教師なのは母じゃない、父だ。
教師なのは父だ。这里其实就是名词+なのだ的用法(强调、原因)就等于:教師であるのは父だ。(但是日本人不会这么说、所以用了な+の)就是在表示存在的状态。所以「教師なのは父だ」和「教師は父だ」、意思是不同的、可以说「教師は父だ」这句就是错误的、意思根本不对。翻译成中文可以说:父亲是教师。但是能说教师是父亲吗?再比如 (母は女だ。妈妈是女人。ok)(女は母だ。女人是妈妈 バツ!)这时就需要“名词+な+の”来表示这是一种存在的状态、强调后才可翻译成“是”这个词。
我来猜一猜。
这句话的意思是,我妈不是老师,老师是我爸才对。或者可以翻译为,我妈不是老师,我爸才是老师。なの的作用相当于中文的“才”或者“才对”,表示强调。
我先试着翻译一下。我的母亲不是教师,当教师的是父亲(父亲是教师)。这样来看原句的“教師”就是名词了,属于题主的第二种情况。感觉用了なの之后语感上来说多了解释说明的感觉。
我是日语渣,纯说自己的理解,题主觉得可以接受的话就可以这么记。「教師なのはxx」,可翻译为「当老师的是xx」。「当老师的是xx」,「的」后面省略了「人」,也可以说成「当老师的人是xx」。这里的の就相当于形式体言,用中文的语法方式来翻的话就变成了「 教師な人はxx 」,当然这样用很奇怪。。这样这里的教师就能当形容动词看,可以翻译为「当老师的」。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 蛮族之王大招怎么用 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信