天气 日语句子在线翻译句子

>>>>正文 字体:小中大
试论日语散文翻译的方法背景:
日期:作者:佚名编辑:lisa点击次数:154销售价格:免费论文论文编号:lw321556论文字数:3000&论文属性:职称论文论文地区:中国论文语种:中文&
关键词:&&&&
【摘要】本论文通过分析三篇日语散文译文,论述了在翻译日语散文时,只有在选词、构句、气韵三个方面加以注意,才可能把散文的形式与内涵较好的统一起来。&& 1.日语散文的特点&& 日语散文具有散文的一般特征。一般可以分为两大类:一类是侧重于议论和抒情的散文,包括杂文、小品、随笔、抒情文等;一类是侧重于叙述、描写的散文,包括报告文学、传记文学、游记等。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗练畅达,能给人更多的美感。2.日语散文的翻译散文讲究文采,其翻译也必须讲究文采,有文采的翻译读起来就像饮了一杯甘醇的美酒,读者所得到的感受与原文读者在读原文时所得到的感受大致相同;而没有文采的翻译会使原文蕴含的美,也就是原文的精华丧失殆尽,令译文读者读起来索然无味。这样的翻译当然也就谈不上是忠实的译文了,因为忠实的译文不仅体现在语言表层形式的转换上,更重要的是体现在深层意义的再现上。一般来说,翻译散文,必须在选词、构句、气韵三个方面加以注意。只有把握住这三个方面,才有可能把散文的形式与内涵统一起来。2.1山路を登りながら、こう考えた。智にPけば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せばF屈だ。とかくに人の世は住みにくい。住みにくさが高じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと悟ったr、が生れて、画が出来る。人の世を作ったものは神でもなければ鬼でもない。やはり向う三辘摔沥椁沥椁工毪郡坤稳摔扦搿¥郡坤稳摔鳏盲咳摔问坤?撙摔い椁趣啤⒃饯构悉毪蓼ぁ¥欷腥摔扦胜筏喂匦肖肖辘馈H摔扦胜筏喂先摔问坤瑜辘猡胜?撙摔恧ΑR槐咴谏铰飞吓实牵槐哒庋尖狻7⒒硬胖牵蚍婷⒈下叮黄窘韪星椋蛄饔谑浪祝患岢旨杭蚨喾街浦狻W苤耸滥丫印S悄丫樱肭ǖ桨踩坏牡胤健5本跷虻轿蘼圩叩胶未Χ际峭丫邮保悴4丛烊耸赖模炔皇巧瘢膊皇枪恚亲罅谟疑岬能寇恐谏U庑┓踩舜丛斓娜耸郎星夷丫樱褂惺裁纯梢园崆ǖ娜ゴΓ恳幸仓荒苁欠侨酥侨酥绕鹑耸览纯峙赂丫镁影伞U庠蛏⑽挠镅约蚨堂骺欤渥佣嘌∮孟嗤涫剑纬膳疟染洌疗鹄匆黄浅桑鞒┳匀纭K栽诜氲氖焙颍胛难〈识嗖捎盟淖殖捎铮镅匝涸希峁雇骋弧2.2秋も朝は冷やかになった。のは北が吹けば南へ向いたり、南が吹けば北へ向いたりしてその重そうな首を止まず婴筏皮悉丹椁丹椁燃扭筏Δな激幛俊い秋の雨が一夜ざあざあと降った。次の日には空は些かの微粒物も止めないといったように凄いほど晴れて、山もめっきり近くなっていた。しっとりと落ち着いた空を透かして、日光が妙に肌へ揉みこむように暖かでかつ暑かった。春のような日に_されて雀は、そっけない三形のNが膨れつつまだ一杯に白いそばxやそれからxの上に胜盲俊¥饯欷扦らか羽の\婴gくなっているのか春のようではなく低く迷うてしやがれた喉をQらしている。秋天的早晨,天气变得凉了起来。稻穗不停地摆动着那沉甸甸的穗子,沙沙地开始发出寂寞的笑声。北风吹来则穗首向南摆去,南风吹来则穗首又朝北倒下。强劲的秋雨哗哗地下了一夜。次日的天空晴朗如洗,就好像连一粒微尘也不存在似的,群山也突然显得近了起来。阳光透过那湿润安静的空气像是抚摸人们皮肤似的、暖洋洋热乎乎的。云雀被这春天一样的气候所蒙蔽,在那遍地雪白、三棱形麦粒颗饱满的荞麦田以及那旱稻田的上空鸣叫。尽管如此,也许是她那翅膀运动变得有些迟钝的缘故,她已不像春天那样,而是低低地徘徊于空中,鼓动着她那嘶哑的歌喉。原文作者在叙述上采用长短句结合,造成了语句结构上的变化和叙述上的跌宕起伏,使整个文体的语言多姿多彩。译文理解和融汇原意,在构句上使用有效的翻译技巧,采用符合汉语的表达习惯的语句将其表达出来。首先译文的主语更加清晰,其次将句子成分根据汉语表达的需要做了调整,从而准确的表达了原文的含义。&&& 2.3.r雨がささやく。工肖帧R魂のL小高い丘をuえば、千万の木の~高く大空に舞うて、小Bの群かの如くhくwび去る。木の~落ち尽せば、数十里の方域にわたる林が一rに裸になって、青ずんだ冬の空が高くこの上に垂れ、武野一面が一Nの沈静に入る。空が一段澄み渡る。hい物音がrやかにえる。自分は十月二十六日のに、林の奥に座して四し、Aし、睇し、想すとい俊!袱い婴工摔狻⒆苑证献筏扑念して、そして耳をAけたとある。この耳をAけてくということがどんなに秋の末から冬へかけての、今の武野の心にmっているだろう。秋ならば林のうちより起る音、冬ならば林の彼方hくく音。Bの羽音、胜肷oLのそよぐ、Qる、うそぶく、叫ぶ声。菠侮⒘证伟陇摔工坤妞我簟?哲荷の林をめぐり、坂を下り、野路を横ぎる。蹄で落~をけちらす音、これはT兵演の斥候か、さなくば夫DBれでhりに出かけた外国人である。晚秋之际,阵雨纷纷,寒风阵阵。一阵寒风朝小山丘袭来,成千上万的树叶就会飞向高空,宛如一群小鸟似地飘飞而去。而当树叶落尽,数十公里方圆的树林就会一下子裸枝尽现,冬季的碧空高高地垂于其上,整个武藏野则步入了一种沉寂之中。空气则显得更加清新,远处的声音也清晰可闻。自己曾于十月二十六日的日记中写道:作于树林深处,四顾、倾听、睇视、默想。《幽会》一书中也曾写道:自己坐而四顾,并侧耳倾听。这种侧耳倾听又是多么适用于秋末冬初时分、眼下武藏野这种情趣呢。若是秋季要数那林中发出的声音,而到了冬季则数那数那从远处传来的回声;那飞鸟的振翅声、鸣叫声;那秋风的轻拂、低嘶、呼啸、怒吼声;那草丛之下,树林深处的虫鸣声;那空货车绕过树林、顺坡而下,穿过田野小路的车轮声;那马蹄踏在落叶上发出的沙沙声,这或许是骑兵演习的侦察兵,不然就是夫妻相伴远出旅行的外国人。国木田独步在这篇文章中,以诗一般的语言,描写了东京近郊武藏野一带的风俗人情与自然景物,尤其对景物的描写,更是令人深感敬佩,读后不但给人一种视觉上的“晚餐”,同时它也诱使人体验了一次声觉上的享受。在翻译时,为了将文章诗性的气韵表现出来,译文在选词时使用了一些使人产生美感想象的词语,如“碧空”“寒风”飞鸟”“怒吼”等。读后让人心驰神往,较好的传达了原文的神韵。3.总结本文从以上分析可以看出:散文语言的最大特征是给人更大的美感,这就需要我们在翻译日语散文时,要将选词、构句、气韵三者有机地协调起来,最大程度将原文的美感表现出来。【参考文献】[1]刘利国.日本名文拔萃.[M].大连:大连理工大学出版社,.[2]于荣胜.日本现代文学选读.[M].北京:北京大学出版社,1997:9.[3]孙萍.实用英汉翻译新法.[M].长春:吉林大学出版社,.[4]朱滕滕.接受美学视角下的散文翻译.[J].说文解字,.[5]杨玉兰.论散文翻译中审美效果的艺术再现.[J].四川外语学院学报,2008:102-104.作者简介:牛雅玲(1975―),女,陕西富平人,硕士,西安外事学院外国语学<BR
本文源自:无忧论文网转载保留版权源头地址:
会员老师编辑
论文相关搜索
留学论文中心
论文新闻中心
论文代写需求
论文网公告中心
论文代写供需发布
()始建于1999年,提供专业论文格式,论文范文,包括毕业论文,硕士论文,博士论文,留学生论文,essay,职称发表论文等的专业论文网站!您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
“使”字句与日语相关句式比较研究.pdf47页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:220 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
Y95.1.551
学校代码:10246
号;0座机电话号码
硕士学位论文
“使矽字句与曰语相关句式比较研究
中国语言文学系
语言学及应用语言学
仲岭亚希子
指导教师: 张豫峰副教授
完成日期: 日
现代汉语中,典型的致使句是“使”字句,它的使用频率相当高。句中的“使”
是表示语法致使关系的一种标记性词语。这种句式表达的语意为“某种致使外力
作用于某个事物从而使某种状态或结果出现”。与它相当的日语句式“使役句”,
其表达格式一般是“动词十助动词世否或害世否”,表达语意为“某人让他人做某
个动作或行为”。使役句表示人以某种形式引起某个事态。汉语的“使”字句和同
语的“使役句”既有相同之处,也有不同之处。在翻译汉语“使”字句的时候,
我们发现:不符合日语“动词+助动词世否或岂世为”格式的情形比较多,而大部
分都归入到其他形式。本研究以“三维语法”理论为指导,分析现代汉语“使”
字句的语法特点,同时将汉语“使”字句与日语相关句式进行比较,从而找出这
两种语言表达特征。
关键词:使字句、使役句、致使关系、比较语法
分类号:H14
causativesentences
useORe word
正在加载中,请稍后...日语句子的翻译
在沪江关注日语的沪友花卷儿VCE遇到了一个关于新能力考N4/5的疑惑,并悬赏500沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
14、寝ることができません。
15、会うことができませんでした。
16、新聞を配(くば)ります
17、弁当(读音?)を詰(つ)めます。
18、日本語の勉強に凝っています
正在下工夫学日语?
19、手(读音?)が届かない。
20、声(读音?)が届かない。
21、彼からの手紙が届(とど)いた。
22、あすは晴れるでしょう
23、彼は学校に勤めています。
24、私はまだ眠くない。/眠い講義。
25、友人は助け合わなければならない。
谢谢嘞~!!!
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
14、寝ることができません。 →睡不了。
15、会うことができませんでした。→没见到。
16、新聞を配(くば)ります →发报纸。
17、弁当(べんとうを詰(つ)めます。→装盒饭。
18、日本語の勉強に凝っています→热衷于日语学习。
正在下工夫学日语?
19、手(て)が届かない。→手够不到。
20、声(こえが届かない。 →声音传不到。
21、彼からの手紙が届(とど)いた。 →收到了他的信。
22、あすは晴れるでしょう →明天会是个好天气吧。
23、彼は学校に勤めています。→ 他在学校工作。
24、私はまだ眠くない。/眠い講義。→ 我还不想睡。/没趣的讲课。
25、友人は助け合わなければならない。 →朋友之间不得不互相帮助。
—— smileviviane
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2015&week 13 汉语是字句和把字句的翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者贡献于
评价文档:
7页&#165;2.0024页免费23页免费3页免费6页免费 5页免费5页免费15页1下载券23页免费
喜欢此文档的还喜欢6页免费35页免费2页免费35页免费42页1下载券
week 13 汉语是字句和把字句的翻译|
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:3.28MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢汉译日——求日语高手帮忙翻一下下面几句话~谢绝机器翻译品。。。_百度知道
汉译日——求日语高手帮忙翻一下下面几句话~谢绝机器翻译品。。。
我最喜欢的季节一年四季里,我最喜欢的季节是秋天。可能是因为夏天的炎热太让人厌烦,相比之下秋天的凉爽更让人心情舒畅。我喜欢秋天时满眼的金黄色。我喜欢金灿灿的麦田,喜欢一片片黄色的油菜花,喜欢天上飘落的红色的枫叶,喜欢踩在干枯的树叶上时脚下发出的咯咯的声音。秋天是丰收的季节,也是新学年开始的时候,在这样舒适的天气里做什么工作都感觉精神百倍。相比春天,秋天更显得低调;比起夏天,秋天是那么凉爽;比起冬天,秋天既不寒冷,又不感觉太过冷清。所以秋天是我最喜欢的季节。
提问者采纳
一楼的人家都说是不要翻译机的作品了!。。。汗!私は一番好きな季节 私は四季の中で秋が一番好きです。多分、夏の暑さは人にいらいらさせるから、秋の凉しさは夏よりもっと気持ちよくなります。 私は秋に目にあふれる黄金色が好きです。私はきらきらと辉いている麦畑が好きで、身渡り限りの黄色いアブラナの花が好きで、空から舞い散るもみじが好きで、足元に枯れた叶がきしんだ音が好きです。秋は収获の季节で、その同时に新学期も始まる时です。この気持ちいい天気でどんな仕事しても张り切ると思います。秋は春より落ち着いて、夏より凉しくて、冬より寒くではなく、寂れる気もしません。そのため、秋は私が一番好きな季节です。
提问者评价
谢谢哈~非常感谢!
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
私の最も好きな季节である
四季の中で、私は一番好きなシーズンは秋です。
夏の暑さのためではないかに思えてならない」にうんざりしたのと比べると、秋の凉しい方が気持ちがいい。
秋になって目が好きな黄金だった。
私は好き金灿灿の麦畑で、
好きな黄色い菜の花、加茂川
空が好きで、舞い降りた赤い红叶
枯れた木の叶が足の好きなときに足元に送ったきゃらきゃらと声の声がした。
秋には収获の季节であり、新学期が始まったのを
こんな快适に疲れたどんな仕事でも感じ。
春になると、秋に比べより低调な水准で;
夏、秋にはそれほどよりは凉しく;
冬にも、秋もしないより寒いすぎることができず、感覚が闲散としていた。
私?ので、秋は
一番好きな季节 四季のうち、秋が一番好きだ。 夏の蒸し暑さを嫌うようだから、どちらと言えば、秋の凉しさを楽しむ。 一日本人的写作方式翻译就好。
汉译日的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 在线翻译句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信