帮忙翻译一个句子。如果你事先我已做好准备备,也不至于那么被动。(用embarrassed)

求高手翻译两个句子1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature希望能有一些详细的讲解,不甚感激!
1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him.直译:他因做着只不过是在排除妨碍着有关自己的哪些行动中的那种自由且不尴尬行动的障碍而腾不出手来.意译:他正忙于仅仅在排除障碍之中,这些障碍妨碍着有关自己的那些行动中的那种不受约束的且不尴尬的行动.注释——* He is mainly occupied in.他正在做着——be occupied in doing sth.正忙于做某事/因做某事而腾不出手来* merely removing the obstacles 只不过在排除障碍——动名词短语作介词宾语* which hinder the free and unembarrassed action (这些障碍)妨碍着不受约束的且不尴尬的行动——定语从句* (action) of those about him.那些有关自己的一些行动中的(行动)—— = of those actions about him2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature.他的好处也许被认为与称作个人天性调节中的舒适或方便的好处是一致的.注释——* be considered as——被认为是* parallel to——与...平行/平行于/与…一致* what are called comforts or convenience 所被称作安逸或便利的东西——由主动形式“call + 宾语 + 宾补(把…称作…)”变化而来的被动语态;what 引导的是关系代词性名词从句,等于 the benefits which are called comforts or convenience(被称作舒适或方便的好处)* in arrangements of a personal nature 在个人天性调节中
为您推荐:
其他类似问题
1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him他的主要职责就是排除障碍,也就是周围那些妨碍自由和行动的人。2、His benefits may be considered as pa...
他的主要职责就是消除障碍,妨碍自由和害羞的行动,他周围的人他的好处可以看作类似于所谓的舒适或便利安排个人性质
1/ He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him他的主要职责只是清除在其周围有碍于他人行动自由与便利的障碍。2/ His benefits may be considered as ...
1.他主要是仅仅在占领,扫清障碍,阻碍行动的自由和unembarrassed那些关于他的事情2.他的益处可以被看作是平行于所谓的享受和便于安排个人性质的
1.他的主要职责就是清除(removing)那些阻碍 (hinder)周围的人(those about him)自如行动的障碍(obstacle)。2.他的益处相当于个人生活中给人们带来舒适或便利的事物may be considered as parallel to 相当于
扫描下载二维码英语翻译A:sorry if i embarrassed you .i can become careless when i get excited.silly me.B:我有点不太喜欢亲近人,我总是和人保持距离.(这句翻译英文,尽量用简单句)还有请不要用在线的翻译,强烈鄙视!B还可以怎么回答比较好,要中英文的
A:如果令你难堪了,我表示抱歉.我总是这样傻乎乎的,一旦心花怒放,就变得大大咧咧的.B:i dislike get close with people,so i alway keep distance with others.
为您推荐:
其他类似问题
I don't enjoy being close to people, and I always stay away from others.
A:对不起,如果我不好意思,可以成为粗心,当我得excited.silly我。B: I'm not too like to be close to people, I always and stay away from people
A.如果让你难堪了,我道歉。我一激动就会不小心。我真蠢!B.I kind of disapprove of getting too close to people, but keeping from them a certain distance.这个句式不算太简单。。或者:I dislike getting close to people to some extent, hence I always keep away from them.
扫描下载二维码当前位置:
>>>用被动语态翻译下面句子。 1. 熊猫正受到人们的保护。_________..
用被动语态翻译下面句子。
1. 熊猫正受到人们的保护。&&&_______________________________________________2. 这个事件正受到更多的关注。&& _______________________________________________3. 这个学校正接受市长的检查。&& _______________________________________________4. 你知道你的眼睛正受到电脑的危害吗? && _______________________________________________5. 看!越来越多的人正被你的话影响。 && _______________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:
1. Pandas are being protected by people. 2. More attention is being paid to the incident.&& / The incident is being paid more attention to. 3. The school is being inspected by the mayor. 4. Do you know that your eyes are being harmed by the computer? 5. Look! More and more people are being affected by your words. 答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“用被动语态翻译下面句子。 1. 熊猫正受到人们的保护。_________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“用被动语态翻译下面句子。 1. 熊猫正受到人们的保护。_________..”考查相似的试题有:
224863217379223502203021247950189274英语翻译麻烦大神帮我用以下方法翻译句子,使得这些句子高级一点,1.虽然Tom被一个人单独留在家里,但他一点也不孤单.(非谓语被动句)2.母亲对父亲病情的严重程度知之甚少.(倒装句)3.公司正在考虑是否应该提升她.(名词性从句)4.如果没有考试的帮助,这男孩不可能通过考试,并最终进入重点大学.(虚拟语气)5.再过几个月,水电站就要开始供电了.(使用短语)
Though left alone at home , Tom didn't feel lonely at all.Little did mother know about how badly father was ill.The company is considering whether or not to promote her.If not for the test, the boy would not have passed the test and got enrolled by the key university.It will be a few months before the
hydropower station starts its power supply. (或者: the hydropower station will starts it power supply in a couple of months)
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码unembarrassed是什么意思_unembarrassed的翻译_音标_读音_用法_例句_爱词霸在线词典
{{item1.part | parts}}
复数: 过去式: 过去分词: 现在分词: 第三人称单数:
一键安装桌面版,查词翻译快三倍
选择要添加的生词本
Usage Note用法说明
词霸Android版
牛津词典免费使用! 立刻扫码下载
牛津词典免费使用! 立刻扫码下载
繁体笔画造字法
首部五笔结构
创建新的生词本
i该生词本已经创建啦! i不可以出现中文,英文,数字之外的符号哒! i生词本名称长度不能大于24字符! i请填写生词本名称!}

我要回帖

更多关于 我已做好准备 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信