谢谢,翻译软件,软件翻译软件的乱七八糟的

求翻译,谢谢啊,英文变成中文,软件翻译的乱七八糟的_百度知道在线求专业人士翻译一个长句,那些用翻译软件的人可以走开(本人亲测翻译工具,结果乱七八糟)长句:顾客对公司有关产品(包括生产产品及过程控制)的质量及售后服务等的投诉和抱怨以但不限于书信、电子邮件等形式向有关部门反映的行为活动。但非本公司品质异常,受客户要求返工者不在此限。
Any Complaints and dissatisfactions on our company's
related products(including production and process control)qualityand after-sale sevice from our customers, can feedback to our related d...
Anyclaims and complains as regard to the quality and after-sales service to therelevant products (including the product by manufacturer and process control)from the company by the custo...
Customers to the company related products quality and after-sales service (including products and process control),they have right to inform their complaints to the relevant authorities by letters, em...
为您推荐:
扫描下载二维码英语翻译是篇社会学的文章,如果用什么乱七八糟的在线翻译软件来翻译的话,麻烦不要浪费大家的时间咯··翻译好了另外可以再加悬赏哦What I want to remark on in this episode is the absolute difference in attitude that the boy's discovery brought about,at least for only one who knew about it,Simon himself.No longer a malevolent power to be appeased,the thing on the mountain top can simply be forgotten,left to the worms and wind.Where before there had always to be the question of what the Beast wanted,of whether the Beast would be annoyed,of what the Beast would do,now these questions were simply inappropriate.The 'Beast' had turned out to be an unthinking thing,not a being capable of intending to do things,of having motives,of formulating plans.It had turned out to be nothing but a mass decaying flesh caught in a tangle of lines.To say exactly what is so terrifying about a Beast waiting up there on the mountain-top is,I think,what is clear,though,is that all fears(in this respect) are immediately dissipated once the Beast turns out to be a purely inanimate thing simply flapping in the breeze.At the back of out relief,it may be tempting to think,is the realization that there is nothing at the back of the flapping.There is no purpose behind it,it is not performed with any intention in mind,there was no motivation informing it.The question of what whatever-it-is 'means to do',a desperate worry if the 'thing' is a Beast,simply does not arise.These points can be reformulated,more helpfully from our point of view,in terms of explanation.If we think the movement on the mountain-top is the Beast,our demand to know why it is moving about,just like our demand for an explanation of any other part of its behaviour,will be looking for an answer in terms of the creature's purposes,its motives,intentions,plans--the considerations or reasons that weigh with it.But once we realize that the movement is nothing but the flapping of the harness,our asking why the flapping occurs will require an explanation in terms of the principles of the straps and the blowing of the wind in a particular direction with a particular force resulted in the movement in question.The importance of the contrast I have been dwelling on here---between one's attitude to a being,let us say.and one's attitude to an inanimate thing--is,perhaps obviously,that it is merely a dramatization of a certain contrast in the feelings we have in our everyday lives.All the time we recognize a difference,that is to say,between inanimate objects and other people,and behave very differently depending on which we think we are dealing with.It is this contrast,recognized intuitively,I am suggesting,all the time,which I think writers have attempted to mark by the phrase.
若水三千106
如下文:我这一次想谈论的是,这个男孩的发现所带来的截然不同的态度,也就是唯一知情的人,西蒙自己.再也不需要去平息那个邪恶的力量了,山顶上的东西可以被简单的遗忘,留给虫子和狂风.之前总是要担心那个野兽要什么,那个野兽是不是烦了,或者那个野兽到底想做什么;现在这些问题显然已经不恰当了,那头“野兽”原来只是一个没有脑子的东西,不会想要做事情,不会有动机,不会有思考能力.它原来不过是一大快腐肉挂在一些藤上而已.到底山顶的那头野兽有什么恐怖的地方,我觉得,不是很容易(回答).不过明白的是,所有的恐惧都在清楚那头野兽原来不是会动的东西以后随风而去了.我们松了口气的背后,可能会去考虑,是因为明白了那拍打声的后面并没有什么东西.那背后并没有目的,并不是由于什么想法而去刻意表现出来的,那背后没有什么理由.至于这个“谁知道什么东西”是不是“想要干什么”的问题,还有那如果这“东西”是个野兽的深刻担心,根本不会出现.这些观点可以被改写,更有效的从我们的角度来解释.如果我们认为那山顶的动静是头野兽的话,我们需要知道它为什么它会动,就好像我们需要知道“它”的其他动作的原因一样.会去找那些原因,那个野兽的目的,动机,想法,计划 – 还有相关的考虑和权衡.但是当我们了解那动静不过是带子的拍打声后,至于我们那“拍打声是哪来的”的问题,需要通过带子是什么东西,风要用一定力度吹通过一定方向作用在带子上的解释来回答.我想通过这些变化说的重点是 – 人对活生生事物的态度,和一个没有生命的事物的态度,可能很明显的,不过是我们自己日常生活的某些矛盾感觉的所戏剧化了(夸张化)而已.我们了解到区别之后,比如说,在无生命体和人之间,行为会随着我们的认知而急剧变化.与这种我一直在说的主观认知性的对比,我的观点是:作家们一直试图在套用.--------------------------------------看下是否可以,
为您推荐:
其他类似问题
我这一次想讲的是,这个男孩的发现所带来的截然不同的态度,也就是唯一知情的人,西蒙自己。再也不需要去平息那个邪恶的力量了,山顶上的东西可以被简单的遗忘,留给虫子和狂风。之前总是要担心那个野兽要什么,那个野兽是不是烦了,或者那个野兽到底想做什么;现在这些问题显然已经不恰当了,那头“野兽”原来只是一个没有脑子的东西,不会想要做事情,不会有动机,不会有思考能力。它原来不过是一大快腐肉挂在一些藤上...
我想谈谈在这次事件上的态度是绝对差异,男童的发现带来的,至少只有一个谁能够知道,西门自己。
不再是一个恶毒的权力,以安抚,山顶上的东西可以简单地被人遗忘,留下的蠕虫和wind.Where才会有一直是想要什么样的野兽的问题,是否会激怒野兽,什么野兽会做,现在这些问题都只是inappropriate.The'野兽'已被证明是一个轻率的事情,而不是被有意做事情的能力,有动机制订plans...
扫描下载二维码英语翻译希望能手工翻译一下,翻译软件出来的乱七八糟的.Dear Sirs,we have requested on 26th May this material (see attached) with red stripes,please see our e-mail below for your record.We sent on 30th May sample swatch of attached material to your hands.Then you sent color card #201106 to us,we decided to take color #9 (for it is the most similar to original color).But we point out from beginning to produce material with correct red stripe (see our sample swatch for record).No,material is not gold colored with red stripe.Please see your color card #201106 col.#9 for record.We have to stress correctlyolored red stripe on background,for your sample swatch with red stripe,red stripes was not correctly colored and not with same distance between the stripes.I hope I could remind you all details and looking forward to your kind reply.Best regards,
您好,5月26日我们要求的是带红色条纹的布料(见附件),请参考以下邮件记录.5月30日我们将附件中的布料样品发到您手上了.然后你将#201106色板发给我们了,我们决定采用#9号色板(因为这个与原始色板最为接近).但是从一开始我们就指出,用正确的带红色条纹的布料生产(请参考我们的布料样品).现在,布料不是金色带红色条纹的,请参考您的色板#201106和#9.我们不得不强调背景色上用正确的红色条纹,您的样品上,条纹颜色红的不好,而且,条纹与条文之间的间距也不一样.希望我将所有的细节交代清楚了,并期待你的答复.此致.希望楼主能快速并很好的处理这起外贸争端.呵呵.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 翻译软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信