请帮忙翻译,谢谢英文翻译!

(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'请帮忙翻译一下 谢谢!_百度知道
请帮忙翻译一下 谢谢!
‖ said Robin Rodar‘s husband. Everyone meets at the Museum of International Folk Art, New Mexico in the USA in 1984 and has now spread to dozens of other communities across the country. ―The ceremony holds the community together, in spring and autumn, education. They are asked to give a long interview – an oral history – which is taped and preserved at the Santa Fe Public Library. ―Older people are easily forgotten or ignored in a country like the USA. In New Mexico: medicine.‖The living treasures are honoured for their achievements in many different areas of life.It started when a Santa Fe organization called the Network for the Common Good was established. In fact, the Santa Fe organizers got the idea for the Living Treasures Program from a Japanese tradition of honouring folk artists, sport etc. The idea was to celebrate the lives of members of the older generation.Then there is a ceremony to which the whole town is invited, Sam, the programhonours three older New Mexicans. This is also true in Asian cultures: art,‖ said Robin Rodar, older people from Hispanic and native American cultures preserve their traditions and languages. Friends and neighbors of the living treasures give a speech.‖This isn‘t the way with other cultures. A photographer spends a day with each living treasure and the photographs are also displayed at the library, o and it might be because of their contribution to the cultural and social life of the area. ―Youth and new things seem more important to a lot of people. The extended family is important and grandparents are respected, music.Twice a year, farming, literature and journalism. It might be in their working life. ―It‘s just amazing, the environment, architecture, theatre.The living Treasures Program originated in Santa Fe
提问者采纳
art,或是美国原住民, farming. They are asked to give a long interview – an oral history – which is taped and preserved at the Santa Fe Public Library。“这真是棒极了”Robin Rodar的丈夫Sam说道“这个庆祝会把全市的人都聚到一起了”, in spring and autumn:如医药, sport etc、农耕以及体育等方面. The extended family is important and grandparents are respected。Then there is a ceremony to which the whole town is invited, New Mexico in the USA in 1984 and has now spread to dozens of other communities across the country. ―The ceremony holds the community together.; or it might be because they have such good stories to tell about ―the old days‖接着还会有个向全市开放的庆祝会,老年人很容易会被社会遗忘或者忽视. Everyone meets at the Museum of International Folk Art。“活宝库”将因他们在生活中许多不同的领域中获得的成就而得到嘉奖,“活宝库”的朋友和邻居们也会在这里进行演讲: and it might be because of their contribution to the cultural and social life of the area,一次在春季. ―It‘s just amazing,‖ said Robin Rodar.活宝库计划开始于1984年。人们在国际民间艺术博物馆内聚会, older people from Hispanic and native American cultures preserve their traditions and languages.但是。在新墨西哥州,发源地为美国新墨西哥州圣达菲市。Twice a year。该计划的主旨在于赞美社会中的老年人. ―Older people are easily forgotten or ignored in a country like the USA, Sam:如艺术, the programhonours three older New Mexicans,一次在秋季,目前已在美国众多城市中发展开来, the environment. In New Mexico. The idea was to celebrate the lives of members of the older generation, music:“在像美国这样的国家里. This is also true in Asian cultures。这样的现象在亚洲文化中亦是如此.‖The living treasures are honoured for their achievements in many different areas of life,也可能源自他们对本地区文化与社区生活的贡献、建筑,然后把拍下来的视频做成录像带保存在圣达菲公共图书馆中。这个计划每年为总共六名新墨西哥州的老年人颁奖。It started when a Santa Fe organization called the Network for the Common Good was established,拍下的照片同样会交给图书馆展出,而事实上, education,从而启动活宝库计划的.‖在圣达菲市一个名为公益网络的组织成立后. In fact. It might be in their working life. Friends and neighbors of the living treasures give a speech, one of the organizers,老年人都保有他们原本的传统与语言。人们更看重三代同堂式的大家庭、戏剧. ―Youth and new things seem more important to a lot of people.活宝库计划一年举办两次。除此之外还有一名摄影师将记录每位“活宝库”一天的生活,这些来自圣达菲市的组织者就是从日本尊崇民间艺人的传统中得到灵感,无论是西班牙后裔、教育,这个计划也随之产生, the Santa Fe organizers got the idea for the Living Treasures Program from a Japanese tradition of honouring folk artists,并给他们做专访,年轻人和新鲜事物显得更加重要”This isn‘t the way with other cultures. A photographer spends a day with each living treasure and the photographs are also displayed at the library。计划组织者之一Robin Rodar这样说道,这些成就可能来源于他们的工作,对于很大一部分人来说,这却与其他地区的文化大相径庭、环境,对老一辈人也十分尊重、音乐, theatre,‖ said Robin Rodar‘s husband,请他们讲述历史, architecture, literature and journalism、文学和新闻等方面,又或者是因为他们能给我们讲个好故事The living Treasures Program originated in Santa Fe
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
生活的财富计划起源于Santa Fe,1984在美国新墨西哥,现在已经蔓延到全国数十个其他社区。
它开始在圣达菲组织称为共同利益网络建立了。这个想法是为了庆祝老一代的成员的生活。―老年人很容易被忘记或在一个国家像美国忽视,‖说罗宾雷达,组织者之一。―青年和新事物似乎有很多人更重要。‖
这不是正确的方式与其他文化。在新墨西哥,从西班牙和美国本土的文化传统和语言的老年人保护他们。家庭是重要的,是受人尊敬的祖父母。这在亚洲文化也是如此。事实上,圣达菲组织者知道生活的宝藏计划从日本传统的尊敬的民间艺术家。
每年两次,在春季和秋季,程序
荣誉三大新墨西哥人。他们被要求给一个长期采访–口述历史–是贴在圣达菲公立图书馆保存。摄影师花一天每个生命的珍惜和照片也显示在图书馆。
然后有一个...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮忙翻译几句英语,请不要用翻译程序,谢谢!How does a pretty woman thank a mother for continuting to be a mother? For being ready with advise(when asked )or remaining silent when it is most appreciated? For not saying " I told you so"when she could have uttered these words dozens of times ?For being essentially herself——loving, thoughtful, patient, and forgiving?
Saber后宫_炇
英文这一串问句翻译过来很难受,实际上后面都是肯定的意义,我就没写成问句:一个漂亮的女人该如何感谢一位始终扮演母亲角色的母亲呢?她在应该给与建议(当她被问及)的时候毫不犹豫,在需要安静时保持沉默.她从不会说:”我要你这样做“,虽然她本可以说许多次.她始终在做最好的自己——不变的爱,一直的体贴、耐心与宽容.
为您推荐:
一个漂亮的女人如何感谢母亲是一个妈妈吗?最欣赏的是对于准备与建议(当被问及)或需要时她会保持沉默?感谢她没有说:“我告诉过你,”当她本来可以说上许多次?感谢她始终——不变的爱心、体贴周到、耐心与宽容厚道?实在不会了
只能这样,你再顺顺...
一个漂亮女人怎样才会感谢母亲,并且让她继续“母亲”这个角色?在她求助时给她建议,而不被需要时保持沉默?不说“我早就告诉过你了”这类母亲惯于絮叨的语句?或只是做好一个母亲的角色---富于爱心,体贴,耐心和宽容?
一个漂亮的女人要如何感谢一位母亲一直做好母亲的角色呢,感谢她在被求助时给予建议又在需要时保持沉默,感谢她从不说“我早告诉过你了”这类本该常用的絮语,感谢她始终保持真我——富有爱心、体贴、耐心与宽容。希望有帮助:)
扫描下载二维码(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'}

我要回帖

更多关于 请帮忙 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信