中文名翻译成英文名怎么翻译日语。。全部音読吗?。。...

例如「孙文」被翻译为「スン?ウェン」(当然漢音読み是「そん ぶん」),是不是说「孙」和「文」这两个中文汉字的发音已经约定俗成地如此翻译了?感觉这样的方式很可能会产生不同的版本。那么,是不是所有的汉字都有固定的表音方式呢?
回答太多没仔细看 。的确名字是分“音读”和训读的,不过这两种读法都是日式的读法。正常下外国人的名字应该按照原发音来拼写。(刘德华呀,李连杰呀,有英文的大多走英文发音,教科书上的历史人物名字大多以“训读”为多,比如:毛泽东等。)自己的亲身经验:中文名字 “跃雨凉”先改写成拼音 “Yue Yuliang” 然后拼音往日语发音上靠“ユエ ユウリャン”不过我还是喜欢叫自己为“がく うりょう”
已有的答案没有完全准确的。中国人名在日语中的读音有两种系统,一是汉字的音读,二是汉语发音(一般为普通话)的音译。这一点
@小爱 说的“训读”与此没有关系。除了想要发挥个性的情况,中国人名在日语中不用训读。在两种读法中,传统上是使用音读。这是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:中日两国互相用自己的读音来读对方的人名(见下参考)。但是日语中汉字的音读比较乱。首先,汉字有吴音和汉音两套读音;其次,还有很多字有惯用音。对此,有人()认为应该无条件选取汉音。我并不同意这种观点,主要是像“梦”“立”这些汉字,其吴音、惯用音使用得如此广泛,以至于几乎无人知道它们的汉音,一般的辞典上也不会给出汉音。据我观察,日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通行;2) 三种读音中有两种或以上比较通行,根据含义区分(如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通行,不根据含义区分(如根据出现在词中的位置区分,或无明确区分标准,如“大”“文”等字)。我认为,只有在第3种情况中才优先选择汉音。这也与下面参考文献中的观点一致。(参考:)这样,一般的词典所载的音读往往就是应当选择的音读;如果真有需要明确区分吴音、汉音、惯用音,请查询《汉字源》,或者我做的安卓应用“汉字古今中外读音查询”()。近些年来,出现了音译中国人名的趋势。目前看来官方并没有表态要把音译作为标准。与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。我在网上找到了两个拼音与音译的对照表(都不是官方的),均把不送气声母写成浊音:(看“媒体用表”即可,“教育用表”太奇葩了)但据我观察,大多数实际使用的音译人名都把不送气声母写成清音,例如日文维基上的(チャン?ツィイー)。 举的“孫文”的例子,读作“そん ぶん”是典型的音读。“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行,且无意义区别,属于第3种情况,取汉音ぶん。题主说的“雯”字与“文”字同音。
抱歉,那么晚才回复。我昨天电话请教了下我的一位日本朋友,她从小在日本长大、父母是都已入籍的中国人,中日文几乎都是母语水平,她的说明应该靠谱。个么,答案是,没有规律。关于原因,也很简单。就是日本人觉得这个汉字没见过,或者非常难读的时候,会寻求从英语或者将中国人读出来的读音直接日语化。举个例子,比如微博,照道理应该翻成ツイター或者ミニブログ吧,但是现在很多时候就直接叫成ウェボー(Weibo),“因为英语里已经这么用了,所以也就这么说了”,我的朋友说。再拿我自己的名字做例子,进一步说明,“邹”(「鄒」繁体版才是)和“曈”(不是hitomi)都不是日文汉字。。。按照字典里读的话一般是スートー,但现在基本都叫我ゾウトン。。。。ただ、どっちでも聞き辛いなぁ。。。最后关于孙雯这翻译,我觉得就像楼上王san所说,避免和孙中山混淆的可能性也是有的。另一方面,是不是我说的,从Sun Wen直接这么用日语过来或者是听过中国人怎么发音呢。
(?Д?≡?Д?)???????“你们在干什么”用日语怎么说?要翻译成中文拼音_百度知道
“你们在干什么”用日语怎么说?要翻译成中文拼音
提问者采纳
我这句就是平铺直叙,只是隐含着指责的语气。你联系你要用的语境决定比较好。从地位上看是高位者对低位者说的话,没什么感情,除非你把语气加进去,不然只是疑问あなたたち何をしているの。あ な た た ち な に を し て い る のa
nou前面两个人回答的也对
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
お前たちは何をしている?中文音译:喔妈伊他吃 哇 纳尼沃 西特伊鲁 罗马音日文
あんたたち何やってんの?中文拼音:an ta ta qi
ya tei no?
中文拼音的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁苏州日语怎么说?_日语翻译吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:10,350贴子:
苏州日语怎么说?收藏
看一本日本地图,苏州标着すぅちょぅ,我一般读そしゅう,到底应该怎么读?是不是这个读音是有变化的?江苏是不是读こぅそ?
苏州そしゅう
训読と音読の违い
苏州(そしゅう)吧
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或例如「孙文」被翻译为「スン?ウェン」(当然漢音読み是「そん ぶん」),是不是说「孙」和「文」这两个中文汉字的发音已经约定俗成地如此翻译了?感觉这样的方式很可能会产生不同的版本。那么,是不是所有的汉字都有固定的表音方式呢?
很极端的说,你喜欢怎么拼,就可以怎么拼。登录的时候不会有任何职员对你的名字的注音有意见。日本人的字和读音是分开的两个概念,很常见的见到人名或者地名却念不出来。甚至有些字是造字。有些是当て字,你甚至可以看到某些歌词的汉字上注的音是英语单词。而身边同一个汉字不同发音的数不胜数,有的是音読みと訓読みの違い、有的八杆子打不到一块。中国人在日本普遍习惯采取音読み(不包括香港)、韩国人习惯将他们的名字的读音找字而不是汉字,听起来更像他们真正的名字。但是很多国家没有汉字,而电视台在收到选手名单时拼音居多,所以用这个套路多,但是部分时候知道中国人的汉字时会发成音読み比如乒乓球选手丁宁打比赛的时候电视里有说ていねい。近年来比如林志玲,章子怡等等都是用用名字发音,加之中国名字翻成音読み以后由于音読み的特征关系,很多原来的多样性都丧失了,常常会和很奇怪的单词同音,比如我的名字和缺点同音,有朋友名字就是抵抗。再比如丁,程,郑,等等都是一个叫法,名字的字少等等原因,选择真名字的发音的中国人也开始多了
已有的答案没有完全准确的。中国人名在日语中的读音有两种系统,一是汉字的音读,二是汉语发音(一般为普通话)的音译。这一点
@小爱 说的“训读”与此没有关系。除了想要发挥个性的情况,中国人名在日语中不用训读。在两种读法中,传统上是使用音读。这是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:中日两国互相用自己的读音来读对方的人名(见下参考)。但是日语中汉字的音读比较乱。首先,汉字有吴音和汉音两套读音;其次,还有很多字有惯用音。对此,有人()认为应该无条件选取汉音。我并不同意这种观点,主要是像“梦”“立”这些汉字,其吴音、惯用音使用得如此广泛,以至于几乎无人知道它们的汉音,一般的辞典上也不会给出汉音。据我观察,日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通行;2) 三种读音中有两种或以上比较通行,根据含义区分(如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通行,不根据含义区分(如根据出现在词中的位置区分,或无明确区分标准,如“大”“文”等字)。我认为,只有在第3种情况中才优先选择汉音。这也与下面参考文献中的观点一致。(参考:)这样,一般的词典所载的音读往往就是应当选择的音读;如果真有需要明确区分吴音、汉音、惯用音,请查询《汉字源》,或者我做的安卓应用“汉字古今中外读音查询”()。近些年来,出现了音译中国人名的趋势。目前看来官方并没有表态要把音译作为标准。与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。我在网上找到了两个拼音与音译的对照表(都不是官方的),均把不送气声母写成浊音:(看“媒体用表”即可,“教育用表”太奇葩了)但据我观察,大多数实际使用的音译人名都把不送气声母写成清音,例如日文维基上的(チャン?ツィイー)。 举的“孫文”的例子,读作“そん ぶん”是典型的音读。“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行,且无意义区别,属于第3种情况,取汉音ぶん。题主说的“雯”字与“文”字同音。
抱歉,那么晚才回复。我昨天电话请教了下我的一位日本朋友,她从小在日本长大、父母是都已入籍的中国人,中日文几乎都是母语水平,她的说明应该靠谱。个么,答案是,没有规律。关于原因,也很简单。就是日本人觉得这个汉字没见过,或者非常难读的时候,会寻求从英语或者将中国人读出来的读音直接日语化。举个例子,比如微博,照道理应该翻成ツイター或者ミニブログ吧,但是现在很多时候就直接叫成ウェボー(Weibo),“因为英语里已经这么用了,所以也就这么说了”,我的朋友说。再拿我自己的名字做例子,进一步说明,“邹”(「鄒」繁体版才是)和“曈”(不是hitomi)都不是日文汉字。。。按照字典里读的话一般是スートー,但现在基本都叫我ゾウトン。。。。ただ、どっちでも聞き辛いなぁ。。。最后关于孙雯这翻译,我觉得就像楼上王san所说,避免和孙中山混淆的可能性也是有的。另一方面,是不是我说的,从Sun Wen直接这么用日语过来或者是听过中国人怎么发音呢。日语里的名字怎么翻译过来的_百度知道
日语里的名字怎么翻译过来的
可以举几个例子吗
一个汉字有好几种读法,日语也是跟汉语一样有拼音的.例如、さちこ等等,但是他们的汉字的读法就像汉语里的多音字一样,这样会很失礼的.要是没有汉字的名字那就好读了,例如中岛-(なかしま)(なかじま):あゆみ、大树(だいじゅう)(だいき) 等等,所以他们的名字除了本人知道怎么念之外,千万不可自己去猜测人家怎么念日语里也有汉字的
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
如布什译作ブッシュ举个例子柴咲コウ 翻作柴崎幸 不是按字面翻的 也不是音译 柴直译 咲 saku开花的意思 中文里没这个词 取近似音崎saki コウkoo无意义假名 幸的日语读音与其相同 翻作柴崎幸
有对应汉字的 直译 没有的找近似发音汉字译 假名 找发音相同的汉字译 注意 相同发音 指在日语里相同一般情况下,有时也会有好几种读法。比如你说的蓝月珊。 中国人的名字只是把简体字换成繁体字。 读音的话,当然有时候有的汉字日语里面没有,一般选比较常见的读音,西方人的名字是音译,按音读(音読み)来读,就只能写做假名了
日语仲有好多汉字的,当然读法不一样所以日本人的名字很容易翻成汉语中国人的名字也很容易翻成日语
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 中文名翻译成英文名 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信