考上外附中的mti,到底要不要考二外?有人...

上外的翻译学(MA)是不是很热门而且很难考呢?那MTI怎么样?
在沪江关注考研的沪友Lynnecc遇到了一个关于的疑惑,并悬赏50沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
正在抉择中,不知道应该考MA还是MTI啊~希望有没有上外的帮帮忙解答一下~或者是考过这两个的~谢谢来!!!!
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
这个你可以去千言万语看一看,那里信息很丰富
上外的高翻口碑很好,分数会比较高
—— 水吉点点
相关其他知识点【转】考上外翻译硕士体会 - 英语口译的日志,人人网,英语口译的公共主页
一场英译中引发的血案
海伍德给瓜写信“you will be destroyed”,当庭出示的是这份邮件的中文翻译,翻译的原文是“这将毁了你”。 怎知有人误解词意,女的抓狂,下毒杀人;男的震怒,一巴掌将王局扇进美领馆,英语不好害死人啊。
(sbq)(th)(小黄鸡)
【转】考上外翻译硕士体会
转自大家论坛~~~~&
因为我是考研一路走过来的,所以我知道这是一个多么折磨人的过程,我也知道大家对这样一个全新的专业有着怎样的困惑和问题,所以我把自己所知道的所理解的和大家共享一下希望热爱口译的朋友们都能够实现自己的梦想
因为我只了解上外的情况所以可能有些观点还有点片面望谅解
一 入学考试关于入学考试的内容和形式我在考研论坛上发过一篇很详细的帖子,大家可以自己去看初试的建议:多看经济学人,参考消息,做FT中文网上文章的笔译,积累百科知识复试的建议:多练习一下演讲的复述,因为这也是入学开始几周课程很重要的一部分,材料可以选TED上的视频,还有一些访谈类的节目
二 什么样的人能考上
不是口译做的非常好的人才能进但是听力要好,双语表达要好,分析综合能力要强我说一下我的程度以便大家更形象一点的了解考上的时候二级差8分没过,所以不是口译牛人,而且到了上外高翻学院没有任何人会说这么不切实际的话07年开始接触口译,07年11考二级实务差5分08-09年时断时续的练习,中间有过两个主要的口译工作09年回家考研,10年在家又考了一次二级实务52雅思7.5:听力8.5阅读8口语8写作6,之后在一家英语培训做了两个月的全英授课老师在我看来二级现在比以前是难了,文章更长,语速更快,和真正的工作场合的情况差的也越来越远,这和上外培养译员侧重的理念不太一样所以如果要考上外的MI应该更注重自己对语言感觉和双语转换的训练,而不是翻译技巧的训练(做笔记)这里说的双语转换是:源语 &deverbalization &传达的message & re-expression& 目标语虽然我不牛,但是我非常热爱口译事业,有理科背景,而且心态也不错,所以这是我的一些优势希望那些有意从事口译的非英语专业朋友不要放弃自己的理想,我也不是英专出身但是平时一定要注意B语言的表达能力练习,我的B语言表达是通过不断地重复看美剧还有参加英语角积累的,不过我相信大家肯定会有更好的方法
三 上外高翻的生活究竟是怎么样的
我可以很自豪的和大家说这里虽然压力很大,但是很充实,很愉快,而且同学相处很融洽也很有学术氛围,有时候还会有很多口译界的专家来讲座。我自己本科上的是国内最好几所的大学之一,但是我感觉理想中的大学生活第一次是在这里体验到的一周几乎每天都有课,每次专业课都会有作业,平时还会和同学练习,偶尔大家也会娱乐一下。关于课程设置:本学期开的课有专业口译,基础笔译,政治,中西方翻译史,国际经济学,中国文化概论,每门课的老师讲得都很好,课程内容也比较有意思
四 CI和MI的区别
我觉得这个可能是大家最关心的一个问题,CI和MI的差距究竟有多大我一开始其实对这个也是耿耿于怀,因为我个人认为上外的会议口译专业是国内最好的,所以MI可能要差很多但是实际上不是这样的,这里专业口译课程的授课老师是张爱玲,戴慧萍,和梅文杰...
阅读(5252)|
求证 上外不考二外吗?
人人移动客户端下载我只是一个三流二本大学的大二学生,想考上外高翻院,但我基础不怎么样,四级考试裸考也只有493分,六级还有四天考,在恶补单词,语法中,我能坚持能吃苦,并且自制力还不错,不是手机党,不玩游戏。但努力还是需要有办法,因为感觉时间不会特别够,所以希望少走弯路。希望看到的前辈们可以帮帮我。谢谢大家了。
贴一下我发在公众号里的内容,详细介绍了如何备考上外高翻。对排版比较在意的别往下翻了,原文链接在这里↓--胡学长的MTI备考经验帖2016年3月版本帖仅供学习,不得商用。帖中所提供的百度云文档,亦为胡学长团队所有。不得挪作他用,违者必究。转载本文、商业洽谈、报名课程,可联系胡学长(微信号chairmanhubugui)。申请加好友时,请务必在备注中说明来意,附上学校与真实姓名。胡学长的团队全称是“胡学长的高翻中国团队”,目前只在微信(包括微信公众号)上运作,不在其他平台有任何宣传,包括上外的千研万语论坛。如有模仿,那一定就是山寨了。凡读本文者请先了解下列事项:一、英语学习者皆可读本帖:本文写给有兴趣学习英语的人,无论是否考上外MTI,无论是否考研、出国,无论英专、非英专的同学,读罢本文都会有所收获。前辈们读罢此文,则可指出文中的不足之处。二、只谈学习英语的经验:胡学长在本帖中不列书单,不谈其他。本文不是海量资料的累积,而注重具体方法的探讨。如有必要,以后胡学长会在此公众号另写文章。三、慎重抉择:报考前,考生须知上外高翻MTI的特点,慎重选择后再备考。MTI与MA区别较大,前者旨在培养职业翻译,后者更注重理论。四、注意调整策略:依照往年经验,上外MTI初试所考内容,口笔译完全相同。因此,备考MTI的同学都可参照此帖。但意欲报考口译方向的同学,注意适当调整复习思路。五、考研与考证:如在备考高翻MTI时,也想参加二级笔译考试,需要注意两者异同之处。专四专八同理。六、上外MTI与别校MTI:报考其他院校的同学,也可参照此帖复习,也可加胡学长微信,但请注明来意。七、感谢:本文的完成,得益于上外高翻笔译2014级伙伴们的帮助,在此诚挚感谢。八、个人成绩:2014年我参加了上外高翻初、复试,初试总分是408,技术分是377.8,初试排名19;复试成绩177,面试是前三名。总排名是第9名,入校一等奖学金。排名什么的有高有低,但是论MTI辅导经验,我就不多说了。你懂就好。目录一、上外高翻MTI考试时间、考试科目二、上外高翻MTI年初试真题回忆版三、上外高翻MTI初试考题分析四、上外高翻MTI初试备考策略五、漫谈英语学习资料(《经济学人》、FT中文网,等等)六、(广告)胡学长团队常年开设的课程正文一、上外高翻MTI考试时间、考试科目上外MTI全国统考时间一般是12月下旬(2014年之前一般是1月初)。初试成绩公布时间一般是来年的2月中旬,考生可前往上海外国语大学官网查询初试成绩。相关重要信息点此链接:。上外MTI复试名单公示时间是国家线出来之后,一般是3月下旬。上外MTI复试时间一般是4月中旬之前。复试期间要做的事情包括报名、笔试、体检、政审、面试。复试的最后一天,官网公布录取结果,下午发放拟录取通知书、思想政治情况表和调档函。上外MTI初试科目包括:政治、基础英语科目、翻译基础科目和汉语百科与写作。其中,MT复试包括笔试和面试(包括视译);MI复试包括笔试和面试(汉英、英汉交传)。考试的具体内容参见下文。二、上外高翻MTI年初试真题回忆版下载链接: 密码:pyi9当然,在本公众号后台回复“真题”,也可获此链接。三、上外高翻MTI初试考题分析1基础英语科目(1) 题目来源(图片如果小,请点它一下,横屏看)(2) 题型分析(3) 难度变化2翻译基础科目(1) 题目来源(2) 涉及话题(3) 题型分析(4) 难度变化3汉语百科与写作科目(1) 题型分析(2) 大作文涉及话题(3) 难度变化四、上外高翻MTI初试备考策略有的同学说,经验帖不需要写,只消对学妹们说,“好好复习”,就已足够。但我觉得三句两句话不足以解决考试中遇到的问题。以下按考试时间顺序谈各科复习策略。复试部分未述。更多内容,请关注胡学长团队开设的课程。1政治政治比重较小,不需要报班。考试前两个月,先看一本《思想政治理论考试大纲解析》,留个印象即可。细看(甚至背)《肖秀荣考研政治命题人知识点精讲精练》,《序列之二模拟试题》不需要太认真做,后期最关键的是《肖秀荣考研政治命题人终极预测4套卷》,这卷子要多看几遍(甚至背)。其实吧,很多有意思的东西一变成考试就没意思了。时政类的东西,要去论坛里找,也可以直接百度“考研政治知识点”这样的字样,就会有很多有用的材料。2英语基础科目后面会说,经济学人、FT都是很好的Cloze练习材料,需要填的空词性种类多样,并无规律可循。但逻辑关系词、冠词、连词等等,经常出现,这个要注意。练习办法。两人一组,互相出题,不建议做旧版二级笔译的Cloze。其实文章读得好读得多,这种题都是自然而然的。第二大题,回答问题。这个主要从原文中找,但一定要加入自己的“思维”,部分内容可以照抄,但不能全抄。有的问题问的范围较大,需要结合全文,这要注意。作文。写出新意,写出水平,比如2014年的考试题目是说中国汽车制造业,我一同学写的题目是“On the way”,我觉得很棒。当然,也不只是题目的问题,语言、观点、结构,都很重要。作文多写写就好了,先去“批改网”修改修改,再让别人(多是前辈)修改,这样一篇作文的功用就可以发挥出来。写作文之前可以先搜集相关资料,写的时候游刃有余,无论是考试,还是以后写东西,都大有裨益。不建议依照专八作文、GRE等等模式来。3翻译基础科目短语翻译(注意,有时题目要求是“解释”),别无他法,从平常阅读中积累。几个重要来源:外文期刊,诸如经济学人、FT,中译英则是政务翻译里经常遇到的,也可以去上文提到的“英语点津”看看。这个不需要专门复习,但需要长期积累。注意,2014年之后,初试中一般不考短语翻译/解释。英译中,这里我推荐一下“译读”公众号,这里的文章翻译质量特别高,时事政经类翻译就看它了。大家练习英译中时,最好两人一组,互相修改。我基本每天练三到五段经济学人,有时写出来,有时打出来,皆可。FT译文只能供参考,不足以仿照。另,《英语文摘》也是不错的翻译练习材料,但缺点是所选文章往往滞后一两个月,而且政治倾向过强。环球评论的倾向也很强,民族主义太盛,可能有人不喜欢,但英文版社评的语言不错。China Daily信息量太小,随便翻看即可,语言尚可。中译英,FT文章反译、环球社评都可。自己的练习材料要经常看,定期看,不要做出来就扔掉。至今我的练习材料都十分有序地摆在书箱里。翻译书籍我推荐一本就好了吧,叶子南《高级英汉翻译理论与实践》。4汉语百科与写作百科知识。往年上外高翻百科知识出的都是选择题,今年出的是填空题。关于高翻考试趋势(走向/方向),我在下面还会再说。百科知识一般是靠广泛阅读,当然,想要“投机取巧”的同学会背些东西,我比较推荐前一种方式。我自己读书较杂,所以没担心过这一块内容。开篇说“不列书单”,但本部分还是要推荐一些:《南怀瑾选集》(十卷)复旦大学出版社(我只建议读前两卷)钱穆先生著作系列九州出版社(我只是粗粗读过)其他书籍视个人兴趣而定,推荐书单往往会误人子弟,所以我觉得我还是少做为妙。至于时间不够,要临时突击的同学,我建议大家可以直接搜索“汉语百科”之类的字样。但这种方式实乃应试考试的举措,不太推荐。倒是有一本关于中国文化常识的“百科全书”:《中国人应知的国学常识》,中国华侨出版社。成语。成语一块,我不建议背词典,虽然我自己背过。高翻考是都是耳熟能详的成语,并且多有历史背景故事。因此我建议同学们自己“找”成语,包括成语出处(尤为重要),古今义,等等。成语所在的文本不需要熟背,知道即可。写作。八股文式的作文一定不行。写作实在没什么好说的,肚子里有料,自然而然就能写出来。因此,这还得靠阅读。高翻虽然不注重文学翻译,但同学们读些文学作品还是十分有益的。社科书籍,文史哲类,都要读。这里说“要读”,并不是强迫你去读。我觉得还是要看个人兴趣,觉得有趣的,就去看看,不一定非得想着应付考试才去读。五、漫谈英语学习资料(《经济学人》、FT中文网,等等)因为本文主要谈高翻MTI备考,少谈其他,所以讲的内容注定较为片面,不免会被诟病。但胡学长决定厚着脸皮卖弄经验。1经济学人The Economist我就不介绍了,都知道的下载链接也就不挂出来了,文末有资源群。我觉得读经济学人,分几种层次:第一层,遇到很多不懂的词汇,这是最常见的;第二层,词汇问题初步解决,但文章背景不知道,这往往和第一层的问题一起出现;第三层,词汇、背景都搞得定,开始关注文章架构;第四层,宏观布局了然于胸,也即行文思路已无大碍,开始关注文章用词,具体到动词、连接词等等;第五层,有批判文章观点的冲动,但知道自己能力不足;第六层,开始阅读政经社科类读物,以扩大知识面;第七层,能独立写出时评类文章,遣词造句十分注意;第八层,同学,你可以给经济学人写稿了。当然,我只是这么一说,各个层次绝对不是互相孤立的,出现的顺序也并非固定不变。考高翻MTI,至少应达到第四层。重复一句,本文是说如何备考,所以如何使用经济学人,也仅限于如何使用经济学人备考。对照高翻考试题型,考生应从经济学人中搜集专有名词。我个人遇到专有名词就会查一查,并且整理到文档里,积累多了就打出来,不管是对以后阅读,还是单纯对考研,都有很大好处。当然,并不必每个专有名词都要整理,只记录那些你觉得“有价值的”。但高翻考试题目里考的专有名词并不是经济学人上面都有的,尤其中译英。近几年来的经济学人(2012年出了中国版块之后),我一般每期都会翻看,这是习惯问题吧。最不济的时候,只看Leaders版块,但从来没有把一整期看完过。我的建议是,先把每期有趣的图片、漫画翻一翻,看看目录,来一点感性认识,再看Leaders,Briefing,Charlemagne,Lexington,Banyan,Bagehot,Schumpeter,Free exchange,等等。其他的挑感兴趣的看。而每期的Special Report都要翻一翻看一看。其实这些都很次要,关键是要认真读,认真背,认真写,学英语需要花很多死功夫。像经济学人音频,平时要放在口袋里,有空就听。虽然至今我都没学好英音,但我还是很喜欢经济学人的朗读版。(自黑,嗯)经济学人中文网因版权问题不再更新了,不过微信订阅号都有,官方也出了“商论”。同学们自己搜一搜,都很好找到。“经济学人集团”也不错,可以看看。这类周边资料可供参考。2FT中文网FT文章长短不一,信息量密度不一,不好选择,一般可以在搜索框里输入自己喜欢的译者(比如“何黎”),然后阅读ta翻译的文章;也可以输入关键词(如“自贸区”),阅读相关内容;当然,也可以按时间查找。下面介绍怎么样“变”出来中英文对照版的FT。举个例子:这是FT社评,当然,是翻译过来的,这就表明它有英文版的。你这么一改:噔,变出来了(我太不严肃了)。FT文风不一,我读的内容包括FT社评,中国版块,全球,经济等,这几个版块大多是翻译过来的;还有徐达内的媒体札记,全中文的。其他都有可看的,自己挑选吧。FT和经济学人一样,也有很多用处。3其他前面说,本文不打算把各种链接挂出来,实在没必要。能持之以恒读一种外文报刊,我觉得足够了。所以不必纠结于资料的多样性。但还是有些链接比较重要:环球时报社评环球时报社评英文版政府白皮书英语点津的新闻热词我经常用的就是这些,这些资料对于备考高翻MTI已经足够。胡学长的个人微博是“古月两青水”,大家感兴趣可以关注下。(我一般都是用微博看段子,这我会告诉你么,严肃脸)--1. 活动报名已经截止,不再接受中途插队。在公众号后台回复“微信群”,扫码加群,防止错过下次精读社活动。2. 八月份课程即将开始,欢迎报名。--欢迎来微博上找学长玩微博名字是“古月两青水”--你也可以加入阅读资源共享群2,交流翻译、外语学习,下载最新的经济学人等外刊。已在群1的不要重复加群噻。群号:--本文转载自公众号“高翻考研”(MTI_China)公众号刚做没多久,翻硕考研或对英语学习感兴趣的朋友可以关注下~
谢邀!我是上外高翻MI(就是口译硕士)二年级在读,马上毕业了。当年的考试成绩是——初试:英基+政治+译基+汉百=89+74+133+133=429,技术分397.9,复试:笔试58,口试92.3。贴出来倒不是秀优秀,叫我大神我打你哦!只是给这个帖子镇一镇,保证可信度。&br&&br&上外这只学校还是不错的,上海名声响,所在城市机会多。院里都是名师,即使不是名师的年轻教师,实力也非常强大!(当然这只是我在MI的所见所闻,MT即笔译硕士的不敢乱说)所以题主有志报考上外高翻,我送你个大拇哥子!&br&&br&然而在告诉你怎么考之前,我还是要给你浇点冷水。。。上外高翻名气响,报考人数多且不乏大神。很多人虽然有考上CI(上外和欧盟联合国合办的口译培训班,没有硕士文凭,只有一张证书,有AIIC、EU和UN的签名,里面的人属于上外高翻里的佼佼者)的实力,但是鉴于国内的雇主眼界有限,只认硕士文凭,所以人家也要考下MI保证自己有张文凭(MI和CI课程很多重复,可以一起念),以后万一没得进UN还得留在国内和大家抢饭碗的时候,避免虎落平阳被犬欺的窘境。再加上很多优秀的人也会慕名而来,所以根据你的自我描述,我老实告诉你,我觉得题主考进MI的希望真的小之又小。如果你一定要考MI或者甚至CI,我只能下文告诉你怎么考,然后祝你好运。&br&&br&好消息是你有MT!MT招生人数多,分数线也比MI要低一截。并且在我这一届也有同学是三本学校考上来的(有木有很励志!),所以楼主要考上还是有一定希望的!&br&&br&废话了那么多,接下来开始正答:&br&&br&~~~~~~~~~~~~~~~~~不扭一扭怎么叫YD的分割线呢!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&br&&br&首先复习得有资料吧!第一项资料,每年9月份出考研大纲,找过来,就可以开始复习政治了。至于其他科目,按自己的实力决定开始复习的时间。&br&&br&余下的资料,政治按着大纲、其他看着真题自己搜集。找资料做research是一个优秀人才的基本要求之一哦!&br&&br&三门专业课,很多基本都看平时的素养。好多人复习了感觉没啥大用,确实。不过很多东西复习还是有用的。比如成语和作文。&br&&br&找资料前一定要先分析真题!!!搞清楚会考什么之后才会有针对性!汉语英语知识如海,没有方向出海就是死。&br&&br&那么如何分析真题呢?我考的是2014年的卷子,和之前的卷子相比说实话变化有点大,但是不妨碍我们确定大方向。上外考的就三样东西,中文基础,英语基础,翻译能力。往后几年的卷子也是同理。虽然会有这样那样的变化,但是大的范围是确定了的。&br&&br&同时我们也非常欢迎出题老师适当地变化所出的题目。毕竟我们不希望出现考霸抢占真正适合做翻译的人的名额这样的情况。如果题目每年都类似,那只要复读够了足够多年数就一定能考进。这样一方面院里没要到真正想要的人才,对于那些勉强考进来了却不一定适合学翻译的人也是很痛苦。&br&&br&现在来说说三样东西怎么复习。&br&&br&中文基础:把往年的卷子拿过来,看看中文方面出什么题呢?总结一下,抄起成语字典和汉语百科的资料就可以去自习室了。另外作文的话,自己写比较蛋疼,没人看。你可以找个一起考的研友相互促进。更好的办法当然是让高翻的学长学姐帮你看啦~&br&&br&英语基础:没说的,听说读写基础拉上去,这些是平时基础,剩下的就只有作文了,怎么提高?和汉语作文同理~&br&&br&*上外考的作文已经不是高中生的作文写点很简单的东西了哦~我们院是要求作为准准译员的大家心怀天下的(考上了才是准译员你难道不是准准译员?)。平时要多看中英语的时事新闻,积累各个领域的知识。要多思考这个世界是怎么回事,为什么这样,这样之后怎么样的问题。这时候打过辩论的优势就出来了。我当年玩BP辩论,辩题都是要不要灭掉朝鲜?要不要立法允许同性恋婚姻?要不要废掉美国两党让大家愉快地自己竞选?要不要在非洲国家解决腐败问题之后再给他们援助?这样的。对于作文很有帮助。&br&&br&翻译基础。翻译千万不要字对字,而是在看懂原文的基础上用尽量不遗漏信息的目的语表达出来。这个叫语言的“脱壳”。另外就是要摒弃“麦兜是如此地饥饿以至于他一口吞掉了一个大汉堡”、“嗨!我说老伙计!你再这样我可要踢你的屁股了!”等等翻译腔满满、而在地道的中文当中绝对不应该出现的东西。其他的么,就只能看你的悟性了。当然,如果不放心,交给上外的学长学姐帮你看翻译也是很好的哟~&br&&br&不过话说回来,找人辅导也不一定保证进,甚至有可能遇到坑爹的学长学姐反而被误的情况。反正我当年就是自己复习自己考。&br&&br&政治不放心就报班吧~虽然在技术分当中只算可怜的10分(就是这样我才觉得上外是真爱啊!)。。。但是也是有过分数过了线,政治却没过,导致丢掉了大好机会的坑爹事情。所以还是要稍微稍微认真对待下的。Welcome to China!&br&&br&接下来是我当年的考研经验贴的一部分。是2014年的,供参考。&br&&br&汉百。&br&&br&百科知识,成语,作文三部分。&br&&br&
14年的百科知识比前几年的简单很多(参见John Day版14真题),15年应该也是那个难度,不会突然换老师。而且太偏门的知识,对于考察学生的水平并没有太多好处,也对本科学汉语的有优势。所以此题的趋势大致就是这个水平,高中语文好一点的基本没有问题。&br&&br&
成语。今年要求知道出处和用法(要造句),大概是为了防止好多人看着成语大概就能猜出意思。所以看成语书的同时也要看一些古代名著、成语故事之类。&br&&br&
作文。取消了小作文,不知道明年趋势怎么样。大作文字数相应由800加到1000。平时语文素养要好。高中作文太差的,去补一补。关键是得有思维,平时就要养成喜欢思考问题的习惯。少看韩剧,多看新闻。&br&&br&&br&英基&br&&br&无选项完型,阅读理解,作文。都是根据同一篇文章出的,一环套一环,所以前面题目答题的质量就会对后面的答题质量有影响。&br&&br&
无选项完型。单词量不需要,但是语法很紧。不清楚是严格按照标准答案还是只要文意通顺没有错误的单词填进去都行。不过平时要对语法够熟悉。个人经验,不建议背语法,多写作文找老师给你挑错就行了。&br&&br&
阅读。答题是要你自己写句子的。意思表达清楚就可以,不需要写一大堆。&br&&br&
作文。今年的作文时政性非常强。要你给中国ZF建议中国汽车产业如何搞。一句话,多看新闻。针对这个题目,多看产经类的。但是这个专业的要求是,你啥新闻都得看。关于看新闻,别看国内的,那都是只告诉你发生了什么,还不一定是真的。国外很多新闻会给你分析,从那些分析里你能学到很多。&br&&br&&br&译基&br&&br&译基还是三部分,词汇、英译汉、汉译英。但是经验就一句话,多看新闻。推荐找找经济学人中文版,和英文版结合起来看。这样三个部分都会练习到。不过今年的汉译英竟然丧心病狂地出现了上外领导的讲话,和新闻没有多大关系。这时就只能靠平时锻炼的基本功了。遇到专业组织机构名称不要放弃!硬着头皮按字译出来。有人直接用拼音了,跟空白是一回事,有人不知道“上外”的英文全称和缩写,吃了亏。&br&&br&&br&政治&br&&br&政治是门很诡异的课。我高中文科,政治平均60多分。这回也没怎么好好复习,研究生的政治竟然考了74。我不知道我的经验会不会让你们考70+,贴出来仅供参考。我买了红宝书(妈蛋12月底快考了才知道是盗版!TAT...)然后只练选择题。据说保证选择题正确率就有比较满意的分数。大题目没有练,都是高中的东西。做题的时候带根尺子,压着尺子写,字差的同学卷面会好看很多,分数自然就有提升。答题的时候先说清原理,再分析资料里的现象,然后说为什么现象符合原理。典型的三段论。把这个三段论做好就行了。剩下的就看你原理熟不熟,能说出几个了。不建议背政治,死记硬背是没有用的(理科生除外,你们没有学过所以先得熟悉这几本书,不过也别照着书背),要去理解每个知识点,为什么是这样子的。马克思的那套东西,正确性先不论(作死的节奏),逻辑是非常严密的(德国犹太佬)。所以先吃透了才能去答题,而死记硬背是绝对不叫吃透的。&br&&br&&br&关于考试&br&&br&考前东西带齐,这个自己看考点通知。再带个尺子,写英译汉和政治的时候可以让卷面更好看,分数也更好。&br&&br&一定要先看题目,看清楚题目让你干什么再答题!!!不然丢分就惨了!!!&br&&br&汉百要留够时间写作文,具体多少时间写一个1000字的作文,请参考自己考前练习时一篇文章所花的时间。&br&&br&英基没啥,题量不大,基本可以按时答完。&br&&br&译基手脚要快。词汇翻译不会的就不会了,分数也不多。一定要答完题。两篇翻译的题量较大。不要太纠结有些字词的翻译怎么处理。能想到的最好的就先写上去吧。译基是我唯一最后发现时间不够要赶工的卷子,所以一定要注意时间安排!&br&&br&&br&复试&br&&br&复试的流程:报到、笔试、体检、面试、政审、通知。&br&&br&报到不多说,可以晚点去,早到了都是人,队伍排到天边。不过也不排除我这篇东西成了超火的帖然后大家都很晚才到...总之别太早,也别太晚。&br&&br&报到当天12点考笔试,早点吃午饭(我10点就吃了),少吃碳水化合物,多摄入蛋白质,下午会比较清醒。题量比较大,一定要按时写完!!!老师基本见字给分,不要因为这个耽误录取!我就是血的教训!前面词组解释慢吞吞地写了好多,汉译英第一段刚完半个小时就没了!!!勉强写完了汉译英,后面的英语文段总结直接没做。满分就只剩60了...结果只考了58分。录取时贴成绩出来其他同学都是八九十,我真心欲哭无泪。所以先填满试卷!基本至少有80!&br&&br&前面是词组解释,用英语。好多人做成了翻译。所以还是那句话一定要先看清楚题目让你干嘛!!!&br&&br&面试最大建议就是,不要紧张!!!肾上腺素只会影响你的发挥,所以控制自己不要紧张!至于缓解紧张的方法,自己去查资料。不紧张会让你表现好很多。我当时碰到汉语文段的时候,因为文段逻辑不是很清楚,还是紧张了起来,本来可以做得更好的。(补充一下,笔译的面试就是老师问你一些问题。准备下面试常用的问题,信心满满地去就好了。)&br&&br&面试进去是一个模拟口译的会议室,先看到口译的小隔间,从右边进去。里面三个老师。先放英语文段,关于英国的研究生教育。没有数字,实际时长2分多。听的时候闭上眼或者盯着白桌子。别看视频或者人,分心了就记不住了。你要记住的是文段的逻辑主线,以及具体细节。逻辑线基本大家都不太会有问题,关键就看你细节还原度有多高。所以平时找一些有文本的新闻录音,让同学(这时候研友就重要了!)当考官你来听了之后复述。记住里面提到的人,学校,组织,货币单位,都比较有用。&br&&br&然后是中文文段,内容是熊猫经济学(我恨胖达..)。逻辑较英语的文段乱一些,还带数字,比较难弄。不过老师会跟你说明,数字记不住是不要紧的。所以这里得出一个潜台词就是,记住越多数字越为你添彩 !当然了,这是在记住主干内容的前提上。&br&&br&老师偶尔会问你问题,不过这次和前辈们的经验贴里的不太一样。不会问你为什么选择口译专业这些东西。主要是你的retell里面可能会有遗漏或者错误的信息,老师就会问你这方面的问题,看看你是不是真的记得清楚。大概是防止你因为紧张而遗漏或者弄错东西,但其实是听明白了的,这样的状况吧。&br&&br&初试保证过线,这是你到上海参加复试的门票。复试里,面试一定要弄好,尤其对于口译的同学来说。基本搞定面试就能搞定复试。&br&&br&原帖链接:&a href=&///?target=http%3A//forum./viewthread.php%3Ftid%3D39566& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[求加精]2014上外口译经验帖――初试复试2in1&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&基本每年学长学姐都会写考研经验帖,这里是经验贴大合集,自己去找找看看吧。&a href=&///?target=http%3A//forum./viewthread.php%3Ftid%3D35577%26extra%3Dpage%253D1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&09年-15年上外各专业考研经验贴大汇总&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&最后,祝好运!
谢邀!我是上外高翻MI(就是口译硕士)二年级在读,马上毕业了。当年的考试成绩是——初试:英基+政治+译基+汉百=89+74+133+133=429,技术分397.9,复试:笔试58,口试92.3。贴出来倒不是秀优秀,叫我大神我打你哦!只是给这个帖子镇一镇,保证可信度。上外…
谢邀。&br&1)贴下自己当时写的&b&保研攻略贴,相当于考研复试&/b&;&br&2)建议登录上外研究生论坛【千研万语】,把MTI和CI的攻略都看个大概就有复习思路了,当然&b&关键还是执行&/b&。&br&3)还有&b&其他问题,可以来分答问我:悦然Karen&/b&。&br&加油!&br&————————————————&br&2013高翻MTI英语口译保研攻略【题型+回忆+复习材料策略】&strong&【个人基本情况】&/strong&&br&&b&上外保研成绩:前三(二等奖学金)&br&&/b&英语专业,大四。&br&专四优秀,剑桥商务英语高级B(全球前3%),&br&高级口译笔试通过(口试因为时间冲突仍未报考==);&br&口语尚可,笔试一般,为直观靠谱,觍颜自估口语90+/100,笔试80+/100水准。&br&积极参与国内各类英语辩论、演讲、口译比赛,取得一定成绩,例如:&br&“中国石化杯”北京英语辩论公开赛特等奖(季军);&br&第五届IDEA-BFSU国际英式议会制辩论赛一等奖(Quarter-finalist);&br&心理素质较为稳定,口头表达能力较为优秀,乐于促成沟通。&br&&br&&strong&【为什么选择上外MTI&/strong&&strong&英语口译】&/strong&&br&&strong&1.&/strong&&strong&虽然是专硕,但偏重实践,是有志成为口译员或同传的亲们的好选择。&/strong&&br&&strong&2.&/strong&&strong&专业方向的选择要结合个让人特色。&/strong&&br&很多人认为口译比笔译难,其实不尽然。&br&笔译要求能&strong&静下心&/strong&,&strong&深入文本&/strong&,对&strong&遣词造句&/strong&要求尤高。&br&而口译更要求&strong&好的听力、记忆力、理解能力&/strong&来捕捉信息,&strong&一定的逻辑思维&/strong&来有条理的表达信息,以及&strong&冷静的心理素质、出众的表达能力、灵活应变的急智&/strong&。&br&找到与自己能力匹配,性格相合适的方向最为理想。&br&&strong&3.&/strong&&strong&上外的MTI&/strong&&strong&在全国数一数二;不考察二外;上外高翻为国内唯一名列全球八大高翻的学院。&/strong&&br&&strong&且上海经济发达,地段优越,机会丰富,适合口译员常驻发展职业。&/strong&&br&&br&&strong&【上哪儿搜集信息】&/strong&&br&&strong&1.&/strong&&strong&上外研究生网站&/strong&&a href=&///?target=http%3A//graduate./& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&研究生部&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&strong&2.&/strong&&strong&上外高翻院网址&/strong&&a href=&///?target=http%3A//giit./index.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&上海外国语大学高级翻译学院&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&strong&3.&/strong&&strong&上外研究生论坛【千研万语】&/strong&&a href=&///?target=http%3A//forum./index.php& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&千研万语-上海外国语大学研究生部官方论坛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&【回忆版真题+各种攻略+考研保研历年录取比例都有】&br&有志报考的亲,把MTI分类下的攻略都看一遍,结合自身特点,一定知道该怎么复习了。&br&&strong&4.&/strong&&strong&翻译硕士考研论坛&/strong&&a href=&///?target=http%3A//mti./& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&翻译硕士考研论坛_MTI论坛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&【能找到各院校2012MTI考研试题和其他资源】&br&5.&strong&学姐学长&/strong&【了解保研考试题型+口试老师提问特色等等】&br&&br&&strong&【上外2013&/strong&&strong&保研笔试+&/strong&&strong&答题策略+&/strong&&strong&复习材料】&/strong&&br&&strong&1.&/strong&&strong&题型:&/strong&&br&2011年——无首字母完型填空+英译中+中译英 +4-5个百科词条解释(网上可搜到真题);2012年——英译中+中译英+4-5个百科词条解释(网上么得真题);&br&2013——(一篇很长的英文)全文summary 800字左右(40分);&br&
(该文中2-3段英文)英译中(30分);&br&
(另一篇中文,翻译划线部分!)中译英(30分)。&br&&strong&2.&/strong&&strong&时间:90&/strong&&strong&分钟&/strong&&br&&strong&3.&/strong&&strong&答题经历:&/strong&&br&
之前花了很多时间准备完型填空,考前问了学姐才知道12年已经没有这个部分,最终拿到卷子还是很忧伤!因为没准备summary,还要求800字,占40%!想着反正后面也要翻译一段,所以还花了十几分钟把这篇很长、逻辑并没有多清晰的文章比较认真的读了几遍。为老师批卷着想,也没有过多的重新组合文章信息,顺序简略写了下,大概400-500字就作罢,没写到800字。&br&
做完这部分时间已经比较紧张了~!大概只剩45分钟的样子,然后就抱着【一定要把这份卷子做完】的信念,开始以口译的速度刷刷的做起翻译来~!老师批卷的时候看到我的字应该能体会到我当时的心情~!中译英直接看划线部分也是草草翻完,大概在收卷前半分钟的样子完成了稍微再看了下,就收卷了。&br&&br&&strong&4.&/strong&&strong&总结:&/strong&&br&
后来和参加南大霍普金斯中美中心的同学交流了下,发现比较牛的学校喜欢给&strong&较少的时间&/strong&&strong&+&/strong&&strong&较多的题&/strong&!因为这样你答题的时候没有太多时间来考虑润色修饰,&strong&反映的是你真实的英语水平&/strong&。&br&
自我感觉笔试答得不是很理想,不过好歹做完了!(有部分同学反应没做完)还有翻译的是划线部分,审题没出错!(如果翻译的不是划线部分,就很可能30分都拿不到,会很可惜~~!!)&br&&strong&——&/strong&&strong&答题策略:审对题!尽量做完!如果可能,字迹工整点~&/strong&&strong&!&/strong&&br&&strong&——&/strong&&strong&复习材料:&/strong&&br&李长栓《非文学翻译》【深入浅出,如时间紧凑纯粹应试,略过不看也可,考北外的同学可以考虑看下】&br&&br&&strong&A&/strong&&strong&。汉译英:&/strong&&br&FT中文网【进入某篇文章后,&strong&在网址最后添加&/strong&&strong&&/ce”&/strong&&strong&,即可看到中英对照版本&/strong&,不过不是每篇文章都有】&br&举个例子 &a href=&///?target=http%3A///story//ce& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Chinese economy grows 7.4% in Q3&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&i&“中国三季度GDP&/i&&i&增速放缓至7.4%|Chinese economy grows 7.4% in Q3 ” &/i&&br&New York Times中文网&br&【网页直接是汉英对照的,虽然我觉得个别细微之处的中文翻译不靠谱,所以拿来做汉译英可能不如FT中文网好】&br&&br&&strong&B&/strong&&strong&。英译汉:&/strong&&br&叶子南 《高级英汉翻译理论与实践》【理论写得易懂,实践的文章点评到位,建议一天一篇练大半个月】&br&Economist+ECO中文网&a href=&///?target=http%3A//www.ecocn.org/forum.php& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&ECO中文网 -
Powered by Discuz!&i class=&icon-external&&&/i&&/a&【ECO中文网上能下载到Economist杂志PDF版本,论坛上的翻译不是篇篇靠谱,但Leader社论和赏析版块里的大多不错,还能学到不少相关国际政治经济背景知识】&br&&br&&strong&C&/strong&&strong&。百科: &/strong&&br&看各校真题中的百科部分,自己搜索相关词条;平;平时注意积累;培养一定时事敏感度;&br&PS:虽然笔试没考到百科,但是后面的口试中考到了三大评级机构【标普、穆迪、惠誉】,&br&所以说花平时注意积累总归没坏处。&br&&br&&strong&【上外2013&/strong&&strong&保研口试+&/strong&&strong&答题经历+&/strong&&strong&练习策略】&/strong&&br&&strong&1.&/strong&&strong&形式:无笔记复述+&/strong&&strong&老师提问;&/strong&&br&先给一段3分钟(也可能是4-5分钟)的英文视频,然后用中文复述;&br&再给一段3分钟的中文视频,然后用英文复述。&br&老师会针对你复述中出错的地方,例如用词不准、意思偏差进行提问。&br&&strong&2.&/strong&&strong&时间:15-20&/strong&&strong&分钟。&/strong&&br&&br&&strong&3.&/strong&&strong&答题经历:&/strong&&br&因为平时参加比赛的经历比较多,所以走进教室的时候也不紧张。&br&教室内四位老师,正中是高翻学院院长柴教授,和张爱玲副教授,最左是一位年轻的女老师,最右是为年轻男老师,还负责播放视频。&br&上外的老师都超级nice,对着你微笑,让你更加放松,发挥出自己的水平。&br&&strong&A。看视频前:&/strong&&br&老师会告诉你,机构名或是术语表达不出不要紧,关键意思出来就行。&br&还有,老师提醒你&strong&以第一人称复述,也就是说你就是&/strong&&strong&speaker~&/strong&!&br&&strong&B。英文视频:&/strong&&br&里的帅哥英音口音很重,大意是比较禽流感和非典传播方式、危及人群的不同,随着人们更多的乘坐国际航班,疾病将传播地更迅速广泛,需要引起人们的重视,采取行动。保守估计自己听懂70%,表达出来60%,不过没有因为一时想不出内容而编造,大概意思是出来了,&strong&适当运用了一点演讲技巧&/strong&,还算流利。&br&所以老师没有针对这段提问。&br&&strong&C。中文视频:&/strong&&br&是一位女士在讨论世界三大评级机构,大意为标普作为世界三大评级机构之首,历史悠久,敢于爆料,充满勇气,然而作为一家公司,还是会追逐利益,并在次贷危机前有不光彩的评级行为。三大评级机构和一些具体的例子自己考前多少有涉及,所以前段说的比较顺利,后面有块儿编了句“标普不光彩的行为给投资者造成损失,不可信任”,一下子就被戳穿了,柴院长提问说:“评级机构不值得信任,演讲者是这个意思么?”我赶紧补充下,强调演讲者旨在不可过分信任依赖评级机构,毕竟是盈利性的公司。就算过去了。&br&&br&&strong&4.&/strong&&strong&总结:&/strong&&br&&strong&——听的时候先把握逻辑脉络,再留意细节;表达的时候也是以大意为重;&/strong&&br&&strong&但要避免误解、曲解、过分阐释等背离原意的表达。&/strong&&br&&strong&声音清晰、稳定;语速平缓流利;面带笑容;和老师有一定眼神交流最好。&/strong&&br&&strong&听的时候如果觉得有趣笑笑也无妨,老师会觉得你很轻松心态很稳健,并且投入适当的情绪也利于记忆。&/strong&&br&比如我听到奥巴马针对标普降低美国长期国债3A+评级作出回应,说神马“不管标普怎么折腾我们,我们美国都拥有最好的信誉”的时候实在是忍俊不禁啊,外国佬就是各种自信满满啊,嗷~~~~~&br&&br&&strong&——练习材料&/strong&&br&&strong&英译汉:&/strong&Economist杂志音频版(在ECO中文网上可以找到);TED;&br&&strong&汉译英:&/strong&水均益做的一档节目【环球视线】(合适材料不好找,后来在攻略贴里发现的这个)&br&&strong&——练习方法&/strong&&br&听3-4分钟录音,无笔记;复述(录音);听复述的录音;再听一遍材料。&br&——练习心态&br&要愈挫愈勇,坚持练下去~!&br&&strong&【虽然就写了几个字,但是这点很很很很重要!!&/strong&&br&&strong&练口译的亲们要在自我嫌弃中继续相信自己,好好努力~!!!加油~!!!】&/strong&&br&&br&最后,今年英语口译进入复试的有45人左右,最终录取了11人(本校5+外校6)。&br&上外整个保研过程4天:&br&第一天上午报到,下午笔试(也有亲下午笔试完就口试的,太惨烈==);&br&第二天口试(我是上午);第三天政审(我这个专业在下午);&br&第四天中午11点放榜(上外公布名单的方式很传统,激萌啊)&br&在四天中,认识了好几个有爱投缘的亲,希望接下来的两三年可以好好交流,&br&也祝福各位考研的亲找到合适自己的方法,取得理想的成绩,以上!&br&&br&后话:&br&&strong&另一位亲的攻略贴里有真题,亲们可以去看^_^&/strong&&br&&a href=&///?target=http%3A//forum./viewthread.php%3Ftid%3D34945%26extra%3Dpage%253D1%2526amp%253Bfilter%253Dtype%2526amp%253Btypeid%253D61& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&2013高翻MTI口译保研经验&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
谢邀。1)贴下自己当时写的保研攻略贴,相当于考研复试;2)建议登录上外研究生论坛【千研万语】,把MTI和CI的攻略都看个大概就有复习思路了,当然关键还是执行。3)还有其他问题,可以来分答问我:悦然Karen。加油!————————————————2013…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
公众号MTI_China,英语学习}

我要回帖

更多关于 上外附中 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信