英译汉采用英语直译与意译好还是意译好?

英语翻译想翻译成中文,并且也要拿来当商标用的,音译还是意译呢?翻译成什么比较好?
dvtghb300574
直译就是“短故事”,发音类似“少特斯倒瑞”.译成中文做商标用的话最好能中英文的意思一致并谐音,还要跟品牌特点结合,比如朋克型的可以稍微酷一些,女性服装可以委婉些,休闲类的洒脱些...乱写给几个做参考:商事敦、韶思、韶时到、娋姒蹈、伤逝、衫丝徳.呵呵,希望对你有帮助
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码打开微信“扫一扫”,分享到朋友圈
PingWest账号登录
微信扫码登录请问怎样才能在一个月内最大限度的提高英译汉和汉译英水平?用什么方法去读张培基的《英译中国现代散文》和冯庆华的《实用翻译教程》能有最大的收获?最好能同时提高英译汉、汉译英以及写作能力。 比且时间紧迫,两本书都是超级厚的......
了解好英语本身句子结构,比如用英语简单句五种基本类型分析句子结构的基础上去学。
首先说,这几乎是不可能的。我们的英文水平是根本不可能有那么快的提高的。因为我们没有语境。所以说要做的只有多看,多读,记住,没有捷径。上面算是我对你的忠告吧,呵呵加油~——————————————————————————————去新东方在线论坛看看吧(百度,新东方论坛),海量资料!名师答疑!新东方课程免费下载!...
为您推荐:
扫描下载二维码发表英文论文需要翻译和润色,使用国内翻译公司好还是国外翻译公司好,哪种可靠呢?_百度知道
发表英文论文需要翻译和润色,使用国内翻译公司好还是国外翻译公司好,哪种可靠呢?
见同事与北京华译网翻译公司合作,我不知道华译网翻译公司是否可靠,国内翻译公司只有几百元国内和国外有很多翻译公司都在做英文论文翻译和校对业务。但是又担心国内翻译公司的质 量,请了解情况的朋友指正,我觉得外国翻译公司价格太贵,动辄校对一千单词几千元
提问者采纳
中国的语言服务方面水平已经不亚于老外了我觉得还是选择国内的翻译公司。尤其是北京华译网翻译公司,因为国内的翻译公司雇佣的也是全球的语言专家,是全球性的人才合作。他们雇佣了大量外籍专家
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
英文论文的相关知识
其他1条回答
这文章很有水平!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁有哪些比较好用的翻译工具?
类似 Google Translation Toolkit 这样的机器辅助翻译系统(CAT)。免费的英汉互译的全文翻译工具有哪些?它们各有什么优缺点?翻译质量如何?
按投票排序
前面很多朋友介绍 Trados/DeJaVu 等等,我想他们是不是把问题中“免费”自动忽略了。我想楼主不是专业翻译人士,那么首先对这类软件(包括免费和收费)进行简单了解与比较,看看维基百科:注:需要把上面整个网址复制到地址栏,或在维基百科中输入 CAT 进入。目前在翻译行业中具有生产级的免费CAT程序据我了解只有 ,在微软翻译的合作伙伴中,OmegaT 似乎是其中唯一开源免费的:我使用 OmegaT 接近三年了,基本上能够满足需要。不过我不是专业译员,且发现国内用 OmegaT 的专业译员极少(感觉国外不少)。==============================================既然有人赞同,这里再补充点:实际上,免费的计算机辅助翻译软件大致可分两类:一类是开源的,包括上面提到的 OmegaT、Open Language Tools 和基于 OmegaT 的许多翻译套件,另外还有一些基于网络的翻译平台(如谷歌译者工具箱、pootle 等);一类是私有免费的,不过功能相比收费版我感觉不太行。如果楼主和我类似是个翻译爱好者,可以从支持的格式、翻译的方便性选择。这里也直接帮 OmegaT 广告一下:功能在实际中基本足够了,对于翻译相关的其他任务可以选择其他很多开源套件(一般用不上),如,强大得不行。还有一个不得不说的地方:OmegaT 的用户组非常友好,不说 7*24 吧,一般发个问题上去,数小时内基本都有回复,那些人热心的不行(翻译开源工具资料时这点常让我感觉心里暖暖的)。详细介绍请参阅:如果盗版也属于“免费”类,折叠我吧。
CNN,Forbes,BBC都曾报道过一款新型翻译平台「Flitto」,中文叫「翻易通」【36氪】【Pingwest】【极客公园】【DoNews】【钛媒体】支持iOS 版和 Android 版本,中文版网页需要 fan qiang,据说很快能使用了。有几位朋友留言说使用不了的是因为安装了错误的版本哟,安卓已更新至3.0.2。Flitto是世界首个社交翻译平台,目前在全球248个国家拥有410+W用户,支持17种语言。推荐这款产品的原因有以下几点:支持多种格式的翻译:文字、图片、语音都可以翻译,同时还能支持长文章的翻译。用户能灵活表达自己的翻译,而不是机械式地被网站/产品抓取数据进行翻译。以下图为例,我上传了面膜的包装照,其实并不需要全部翻译出来上面的文字,而是大体知道这两张面膜的功效区别就可以了。用 Flitto 完成的是人与人的需求沟通,还挺便利的。再来一张示例:再来一张示例:与机器翻译和昂贵、不及时的人工翻译相比,Flitto 采用的是众包翻译模式。说白了,就是翻译任务会共享到全球的用户手里,有翻译能力的人都可以进行翻译,最后由请求者自己选择满意的答案。当然啦,你也能看到来自全球用户的翻译请求:甚至是长文章的翻译:甚至是长文章的翻译:用户在可以自己选择自己的语言需求,这样就能得到这些语种的翻译推送。友情提示下:大家如果使用,记得把「中文繁体」也添加进来哦(因为繁体对大家来说也没有障碍),这样能多一些翻译请求。用户在可以自己选择自己的语言需求,这样就能得到这些语种的翻译推送。友情提示下:大家如果使用,记得把「中文繁体」也添加进来哦(因为繁体对大家来说也没有障碍),这样能多一些翻译请求。也能选择自己擅长的领域,像知乎一样:也能选择自己擅长的领域,像知乎一样:这样,系统就能识别符合你的翻译需求了。在你有空的时候,也能顺便帮助别的用户完成翻译。「人人都能做翻译家」在这个社区里,是完全可以实现的。这样,系统就能识别符合你的翻译需求了。在你有空的时候,也能顺便帮助别的用户完成翻译。「人人都能做翻译家」在这个社区里,是完全可以实现的。推行奖励制度,让用户的「帮助」变得更有价值。所有被采纳的翻译答案,都会获得相应的金币奖励。用户在发翻译请求的时候,也可以选择你愿意付出的金币数量。新用户注册的时候,系统自动赠送一定量金币。而这些金币也可以积累起来在 Flitto 商城购物或者直接兑换成实实在在的金钱,这一点对于很多人来说很有吸引力,也的确是能帮助大家巧妙利用起碎片时间,做点既帮助别人,又福利自己的事情。从翻译的专业性和实用性的角度来说,Flitto 都能满足我们的需求。Google 翻译为了弥补机器翻译的缺陷,在2014年7月开始采用众包翻译模式,让用户参与到翻译中来。而大部分的人工翻译,无论是机构还是平台,都存在着价格高昂、请求响应不够及时的问题。并且,在遇到了特定的文化背景、专业术语/俚语等复杂情况时,连专业翻译人员也难以做到精确翻译。但是 Flitto 能保证让不同语言、文化、教育背景的人看到你的翻译需求,结合他们的知识来帮你获得最便宜、最快速、最精确的解答。对于普通人来说,有时候我们也许是出国旅行遇到了看不懂的菜单、不会用的烘干机,也许是海淘看不懂产品的说明书和成分表,这些无论是交给机器翻译还是翻译公司的人工翻译,都不是最合适的选择。而Flitto可以做到,因为所有的结果来自于和我们一样的用户们真实而用心的回答。====================================================================更新一下近来发现的新用法,比如点菜:我们知道,吃法餐是比较讲究的,但是土鳖菜单不仅看不懂,更不知道怎么点...求助一下Flitto 就知道啦:
最好的是trados(塔多思),全球联网的术语库,但是要钱还是什么。国内现在做CAT的有雅信什么的。
作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。
产品特点: 1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。 2、 支持57种语言之间的双向互译 3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。 4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。 5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等) 6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。 8、 专业的技术支持及开发中心 9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。 TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含以下模块: Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。 Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。
WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。
TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。 支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) 。
具体下载,在电驴上有,而且它介绍得也挺详细的,
这上面介绍了各大机辅翻译软件:
其实计算机辅助翻译(CAT)并不同于一般的电子词典,机器翻译与计算机辅助翻译也是两个不同的概念,前者是基于机器的自动翻译(当然翻出来的结果有待验证),而后者更侧重译员的参与,是在人的参与下利用翻译记忆库以及术语库等翻译技术来进行翻译,从前面@miaou对Trados的介绍中可以很好的看出CAT软件的一般组成模块以及原理,在这里我主要补充一下几个常用的计算机辅助翻译工具:
1. 最知名的当然是SDL公司的 SDL Trados,Trados2007被公认为经典之作,Trados2009中强化了项目管理的功能,而最新版Trados2011更是在前面两个版本的基础上做了进一步的改进。
2. Deja Vu X,这是Atrial公司出的,目前占领者第二大的CAT市场份额,相比于Trados而言,个人觉得DVX在操作,使用上更亲民,最新版是Deja Vu X2,强化了DeepMining的功能
3. Wordfast,相比于前面两款CAT软件来说,Wordfast在使用上会更为简单,其最大的亮点就在于其是一个跨平台的软件,其Wordfast Anywhere版本据说也是很受欢迎,笔者还没用过Wordfast Anywhere,就不再这里胡言乱语啦,感兴趣的果断Google之
4. 当然国内也有出一些CAT软件,比如雪人CAT,雅信等,本人尚未来得及研究,不过其基本原理同以上的几款主流CAT工具类似
翻译辅助工具的辅助功能大同小异,体现在以下三个方面:1.语料支持(翻译记忆+术语+知识库)2.格式支持
3.协作功能。第二点和第三点一般有技术人员来支持, 基础功能操作熟练后,文字处理环节效率高低质量好坏,可能和语料支持关联度比较大。翻译记忆,国内Tmxmall在做;术语,国内语帆术语在做。请参考。
Google翻译+Chrome 看外网很好。有道划词,翻译长句和段落就不行了
灵格斯 很好用
必须安利微软的翻译软件啊!可以直接用语音,文字或者拍照的方式拍照。可以直接用语音,文字或者拍照的方式拍照。语言也很多毕业后越来越多的人去了其他国家,经常会发法语、德语、葡萄牙语什么的动态,为了看懂它们只能采用翻译了。毕业后越来越多的人去了其他国家,经常会发法语、德语、葡萄牙语什么的动态,为了看懂它们只能采用翻译了。随便打开一本文献总的来说还是翻译的不错的。总的来说还是翻译的不错的。而且可以根据你的角度很巧妙的把翻译文字附着在上面完全翻译正确的软件是没有的,除非是人工翻译。当然,翻译是可以越来越接近人工翻译的。
和trados 都是比较好的推荐!您如果是兼职自由翻译希望您关注
我用灵格斯。更新一下,现在更多用必应,嗯,手机上就只留必应App了。Mac上没办法,还是有道吧。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 英语直译与意译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信