想任性就任性,怎么名字翻译成英文文,谢谢

英语学习   
两会之上,“任性”翻译——兼谈英语学习的一个误区
来源:中华读书报&&&&日期:
  最近正值&两会&期间,人大代表和政协委员就当前中国的国事民生,与政府发言人有多方位的交流,记者招待会是一个重要的场合。记者招待会有中外记者参加,因此问答便配备了翻译。由此缘故,这些服务于政府的&高级翻译&也从台后走到了台前,不期然成为了公众人物。他们英文的造诣、应急翻译的机智及其翻译的水准,乃至衣着、仪态和各种背景,都成为了媒体和网络的谈资。
  在这些受人注意的翻译中,人们又似乎特别注意其中的几位女性。这次&两会&期间,有三位姓张的女翻译,分别为张璐、张蕾和张京。他们被一家媒体称为&三张&,其翻译倍受青睐。而在他们当中,这次又属张蕾最为出名,因为她在3月2日为政协的大会发言人吕新华充当翻译,在回答委员提问有关&反腐&的问题时,吕新华的回答中用了当今颇为流行的&任性&一词,于是张蕾如何将这词译成英语,也顿时特别让人注目。据现场人的目击,张蕾在听到这词以后,转头向吕核实,确定吕用的是&任性&这词以后,随即将之译成了capricious。依笔者管见,用capricious来对应&任性&,本身没有什么错误。张蕾翻译之后,似乎也得到了网络上的一片赞语;不少人佩服张蕾的英文高水准,认为她的翻译十分精准。为了展开以下的讨论,让我们先看一下牛津词典对capricious的解释:
  Given to sudden and unaccountable changes of mood or behavior.
  如果将此解释直译,那么就是&性情或行为的突然的和突兀的变化&。由此来对应&任性&,应该说颇为恰当。但要指出的是,capricious本身带有贬义,因为其形容的行为,是反常的、甚至不负责任的(&unaccountable&一词,就含有 &不负责任的&意思)。
  不过,两种语言的翻译,无法直译。翻译的精确,不仅是词对词的对应,而更应该考虑的是词语使用时的语境。笔者好几年前曾就英语中的&dear&一词被常译为&亲爱的&做文讨论,指出其实英文的 &dear&一词,在不同场合含义颇为不同,应该根据不同情况找到更合适的中文词来对应,不能千篇一律地译成&亲爱的&(见王晴佳《&亲爱的&翻译是懒惰的翻译》,《中华读书报》,日)。同理,用capricious来对应&任性&,虽然一般说来没有问题,但如果看一下当时吕新华的回答就会发现,根据语境,用capricious来翻译&任性&是欠妥的、甚至是错误的。
  吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
  张蕾翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capriciousin fighting against corruption,and we are entitled to be so。
  考查这段即兴翻译,应该说张蕾并没有完全直译,比如她将吕原文中的 &大家&,翻译成&党、政府和公众&。她也没有将原文中的&老虎&,译成tiger,而是译成了 &反腐& (anti-corruption)。这些做法,都方便了听众、特别是中文并非母语的听众的理解。
  可惜的是,张蕾在听到&任性&这样比较异常的词汇的时候,就显得有点匆忙或急躁,没有根据吕新华整个回答的全部意思吃透以后来翻译,而是急着用她所掌握的英语词汇,词对词地将&任性&译成了capricious。吕新华在用&任性&一词的时候,显然没有想说&反腐&是一种突发的、随意的行为。相反,他想说的其实是,在对待&反腐&的问题上,&大家&的态度和意见是坚决一致、坚定不移、不可动摇或坚持到底的。当然,吕新华是否应该用&任性&这个词来表达上述的意思,可以商榷,我们甚至可以说他的用法,不甚正确。或者说,吕新华的回答,显得有点&任性&。但问题是,原话者可以随意用词来表达情感和意图,当堂翻译还须得在理解了原话者的意思以后,采用最合适的英文词汇加以表述,而不是词对词的直译。换言之,吕新华所用的&任性&一词,似乎应该译成determined, persistent 或者unswerving这样的词语。如果要简单和口语化一点,那么就是要do our best 或者 up to our utter most ability来&反腐&。
  张蕾在&任性&的翻译上,也许反映的是一般人学习英语的一个弊病,即使像张蕾这样经过严格训练、久经沙场的专业人士也无法避免。这一弊病就是在学习英语词汇的时候,往往依着字典死记硬背,而不注重语言的活用。背字典的方法,自然是增加词汇量的绝佳途径,也是许多人常用的办法。但这样做的后果也十分严重,那就是对一个英语词,往往只记得字典上的第一个对应中文词,反之亦然,在学到一个中文词的英语对应词之后,就只记得这个词,而没有考虑到,其实几乎每一个词,都会有不同的意思,须得根据语境的需要来正确理解而加以翻译。如果将&任性&简单译为capricious,如同将dear一律译成&亲爱的&一样,往往曲解了原话的意思。
  那么,如何纠正这一学英语的误区呢?
  如果一个人有了一定的词汇量,基本能掌握原话者的意思,应该稍微&任性&一点去翻译,而不是死抠原话者所用的词汇及其字典上提供的对应词。换句话说,我们学英语,要灵活一点、更贴近生活一点。语言是活的,而字典是死的,并且永远跟不上语言的变化。如果简单用&背字典&的方式来学习外语,往往有事倍功半的结果。许多学生自小学一年级起就开始学英语,但多年之后,仍然无法用英语与人自如地交流,或许与这一学习方式有关。改革开放以后,中文中已经出现了大量新的词汇,如&纠结&&给力&等,都像&任性&一样,在流行的过程中,其含义逐渐多样化。同样,英语和其他语言也在生活中不断演化、发展。要想真正学好一种语言,需要的是活学活用,在实践中掌握,而不是靠死记硬背、机械照搬。如果真能这样,也许我们能事半功倍,学了几年外语以后就能渐渐与人进行口语交流。
  最后要说的是,翻译是艰难的事业,口语翻译挑战度更大。笔者虽然不同意张蕾对&任性&一词的翻译,但与许多人一样,其实对这些&高级翻译&的工作,非常尊敬。本文的写作,只是希望能对他们的工作和中国整个翻译界,提供一点粗浅的意见,希望他们再接再厉,也想借此求正于各位方家。
  (作者系美国罗文大学教授、北京大学长江学者)
关键词:英语
Most Popular
热点翻译问题
秒后自动关闭您好,请您先
任性 英文怎么说?就是“任性”两个字的英文怎么翻译?
“任性”的英文怎么说?有钱任性的“任性”两个字的英文怎么翻译?
共 1 条任性 英文翻译为capricious,来自两会翻译姐张蕾,她在翻译吕新华说的“大家都很任性”这句话时,把“任性”翻译为capricious参考资料:/news/shehui/57945.html
我也来回答:
回答即可得2分,回答被采纳则获得悬赏分以及奖励20分。
参考资料:
如果您的回答是从其他地方引用,请表明出处。
快到期问题【两会热词】“大家都很任性”难倒英文翻译&日文应该如何翻?
日11:02&&来源:
在今年3月2日的全国政协十二届三次会议新闻发布会上,发言人吕新华的一句“大家都很任性”不仅令民众印象深刻,更是难倒了在场的英语翻译。那么,“大家都很任性”这句话用日语又该如何翻译呢?
发言人吕新华
人民网东京3月4日电 在2014年的全国政协十二届二次会议中,新闻发言人吕新华以一句“你懂得”而引爆关注。在今年3月2日的全国政协十二届三次会议新闻发布会上,“吕氏热词”再度回归,发言人的一句“大家都很任性”不仅令民众印象深刻,更是难倒了在场的英语翻译,她忙和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。
最后翻译是这么译的:“So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so”,句中用capricious翻译了“任性”,然后又加以补充说明。
那么,“大家都很任性”这句话用日语又该如何翻译呢?人民网日文版的日文翻译给出了这样的答案:「lもが思うがまま」小伙伴们觉得怎么样呢?~也欢迎把自己的想法告诉我们哦~~
(责编:马潇漪、陈建军)
善意回帖,理性发言!
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论两会任性翻译姐:英语不是白学的!
  外汇谷讯 3月2日下午,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,新闻发言人回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,并且使用了网络热词“任性”以及“铁帽子王”,这些词难住现场翻译。  女翻译当时楞了,回头与吕新华沟通,确认后再翻译,由此任性女翻译走红。两会任性女翻译走红后,其身份受到了网友关注,有媒体爆料,两会任性女翻译老公是习大大和的御用翻译,她自己从小到大都是学霸。  去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐,政协发言人吕新华用了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这给翻译出了个难题。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。而网友们也纷纷开脑洞,晒出他们认为的“大家都很任性”该怎么翻译,有网友想到了近期大热的词“duang”,建议翻译成:everyone is very duang!  据悉,张蕾高中就读于杭州外国语学校,保送北外,毕业后进入外交部。其夫孙宁是习近平等国家领导人的翻译。  据其同伴同学爆料,张蕾高中三年没怎么换过发型,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。
(责任编辑:HN666)
外汇精品推荐
特色数据:
每日要闻推荐
社区精华推荐
精彩策划推荐
  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与和讯网无关。和讯网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。48小时热门评论
一周热点资讯
奶都滴到胸上啦!妹子你让我们如何不想歪? 部分武将“三围”曝光,30周年最强之作!
这对巨乳让人看呆了!有这样的老师我肯定好好读书。 双手齐上都握不住,能摸上一把这辈子就满足了!
企鹅为互联网健康操碎了心,图黄不黄识别一下就知道。 号称“黑科技”的终极笔记本表现如何?
CopyRight&2004年-年 < 游迅网 All Rights Reserved
备案编号:沪ICP备号-6 | 沪网文[2号}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信