英语翻译软件译

英语翻译 _百度百科
特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&英语翻译
英汉翻译[1]包括英译汉和汉译英,是一门实践性实用性很强的。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异和相同点,找出英汉互译的规律,用以指导实践。“英语课堂上老师用英语授课,师生之间,同学之间用英语讨论问题。” 英语翻译English Translation用来表达另一种或用另一种语言表达英语,这种与其它语言的互相表达活动,称为英语翻译。从事英语翻译的工作者,简称英语翻译。外文名English Translation语&&&&言英语
作为一个信实人员,应具备那些素质?扎实的外语功底和广泛而过硬的专业外语知识是必不可少的。了解对方的文化、风俗习惯、人文信仰尤为重要。不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的交流和文化与文化的交融,你会让对方感到语言的枯燥乏味,谈话也无法进一步深入。随着在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是实质化阶段的到来以及2008年奥运会的举办和2010年世界博览会的筹办,中国产业正迎来一个黄金发展期,如今国内存在不少的翻译机构。
中国翻译产业在改革开放以及全球化的背景下迎来了新机遇,但是由于市场、法律、服务、诚信等方面原因,依然存在诸多问题。自从英语诞生以来,这种表达活动一直在进行,它影响到英语国家与其它语言国家的文化和语言的发展,促进了英语与其它语言间的交流和转化,也促进了英语与其它语言的发展。在英语翻译中,要了解英语与其它语言的历史文化背景,了解同一时期下不同的阅读人群的读写习惯等。据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作。英语是的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言,可说非常重要。
英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法从“多屈折”变为“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大或第四大语言(1999年统计为380,000,000人),但它是世界上最广泛的第二语言。世界上60%以上的信件是用英语书写的,50%以上的报纸杂志是英语的。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种准国际语言。英语也是与计算机联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着互联网的使用,使得英语更得到普及。
与英语最接近的无疑是,这种语言仍然在荷兰北部弗里斯兰省中使用,大约有50万个使用者。一些人认为低地苏格兰语是与英语接近的一个独立语言,而一些人则认为它是英语的一个方言。苏格兰语、荷兰东部和德国北部的低地撒克逊语与英语也很接近。其他相关的语言包括荷兰语、南非荷兰语和德语。诺曼人于11世纪征服英格兰,带来大量法语词汇,很大程度地丰富了英语词汇。
英语在下列国家和地区是第一语言:澳大利亚、巴哈马、爱尔兰、巴巴多斯、百慕大、圭亚那、牙买加、新西兰、圣克里斯多福及尼维斯、特立尼达和多巴哥、英国和美国。世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿。产业存在的突出问题主要有三个:
一是中国的人才仍远远落后于需求,其中中译外高端人才匮乏。除了一些国内知名品牌翻译公司,大部分学校和机构都缺少专业领域的课程。比如法律和医学文件、管理、项目管理、技术等。
二是服务企业虽然数量不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。2007年服务市场300亿元的市场份额中,有相当一部分被国外同行获得。
三是中国还没有一个政府部门主管事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。面对存在的问题,中国行业开始步入规范,加大了人才培训的力度。
2006年,教育部正式批准在高校设立本科专业,决定在15所大学本科开设课。全国已基本形成包括本科、硕士、博士在内的完整的专业教学体系。全国已基本形成包括本科、硕士、博士在内的完整的专业教学体系[2]。
全国英语翻译证书
翻译市场产值达300亿元 。
2008年也给中国翻译产业带来了前所未有的机遇。据悉,此次奥运会上需要100多名专业译员,此外还有7000多篇新闻稿和大量演讲稿需要翻译,官方新闻发布会和颁奖仪式也需要140多种语言的150多名。2010上海世博会真正考验了中国翻译能力与水平,从本质上看,世博会是文明的驿站和世界人民大交流的嘉年华。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。
一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
例1:He had words with her.
[误]:他和她谈过话了。
[正]:他和她吵架了。
[注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。
例2:We shall not want for food.
[误]:我们不想什么食品。
[正]:我们不会缺乏食品。
[注释]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
例1?Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.
[原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。
[改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。
例2. Supporters of the &nature& theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.
[原译]:&天性&论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。
[改译]:支持&天性&论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。
3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。
在研究生英语入学考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。
例1?The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users.
[原译]:这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。
[改译]:把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当。
例2?For example, they don&t compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances.
[原译]:例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长。
[改译]:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。一、对原句进行准确拆分
语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次至关重要:在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
二、高频率复现词的词义选择
考试试题中,重点词汇和重点词组都有重复出现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,但相应的是风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的现象。考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于理解错误,翻译出来的意思与是原文相悖,甚至大相径庭,造成严重的扣分现象,甚至是零分。
三、语句的整体翻译,踩准得分点
翻译中最主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!在阅读部分对于长、难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译是关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
四、对句子进行修饰润色
将直译过来的句子再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解英语句子的含义后,用一些修饰性的词汇进行润色。由于语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。专业课程
大学语文、英语写作基础、综合英语(一二)、英语阅读(一)、英语国家概况、英语笔译基础、初级英语笔译、初级英语口译、英语听力、中级笔译、高级笔译、中级口译、同声传译、英汉语言文化比较、第二外语(日/法)、高级英语、英美文学选读、。
培养具有扎实的英语语言基础和宽广的文化知识,能熟练地运用英语在教育、科研、外事、经贸、文化、新闻出版、军事、旅游等部门从事教学、管理、研究、翻译工作的英语高级专门人才。
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看话题作者回应最后回应
这个小组的翻译爱好者也喜欢去
手机扫描二维码,把小组装进口袋
第三方登录:距2014年下半年
翻译考试还有
考试领导与组织实施机构
外文局翻译考评中心领导
人才评价与人才培养
考试问答 FAQ当前位置: >
新东方翻译系列培训
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters ,简称CATTI)翻译专业资格水平考试,由国家人事部举行的全国翻译资格考试。新东方经过多年的探索研发和教学积累,汇集了国内外著名口译/翻译教学专家和极富实战经验的国际大型会议同传、交传,秉承“一纸证书+真才实学”的教学宗旨,培养了大量的专业英语翻译人才。更多详情:
学过的翻译课程
二级口译精华寒假住宿精品小班
二级口译精华寒假走读小班
二级口译暑假走读精品小班(限40人)
二级口译精华春季周末走读班
二级口译精品寒假走读班
二级口译精华寒假走读小班
二级口译暑假住宿精品小班(限40人)
二级口译暑假走读精品小班(限40人)
二级口译暑假住宿精品小班(限40人)
二级口译春季周末走读班
二级口译暑假走读精品小班(限40人)
二级口译暑假住宿精品小班(限40人)
高级同传寒假走读小班
高级同传寒假走读小班
三级笔译暑假走读班
三级笔译寒假住宿班
三级笔译寒假住宿班
三级笔译寒假住宿班
三级笔译秋季周末走读班
三级笔译寒假走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假走读班
三级笔译暑假走读班
三级笔译春季周末走读班
三级笔译暑假走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译秋季周末走读班
三级笔译寒假走读班
三级笔译寒假住宿班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译春季周末单日走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译寒假走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译寒假走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译寒假走读班
三级笔译春季周末走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假走读班
三级笔译寒假住宿班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译秋季周末走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译秋季周六走读班
三级笔译寒假走读班
三级笔译暑假走读班
三级笔译秋季周末走读班
三级笔译秋季周末走读班
三级笔译寒假走读班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译暑假住宿班
三级笔译秋季周末走读班
三级口译春季周末走读班
三级口译寒假走读班
三级口译寒假走读班
三级口译暑假住宿班
三级口译暑假住宿班
三级口译寒假走读班
三级口译暑假住宿班
三级口译暑假住宿班
三级口译寒假走读班
三级口译寒假走读班
三级口译暑假住宿班
三级口译寒假住宿班
三级口译秋季周末走读班
三级口译秋季周末走读班
三级口译暑假住宿班
三级口译春季周末单日走读班
三级口译春季周末走读班
三级口译寒假住宿班
三级口译春季周末走读班
三级口译秋季周日走读班
二级口译精华暑假住宿精品小班
三级口译暑假住宿班
三级笔译寒假走读班
三级口译春季周末走读班
三级口译秋季周日走读班
三级口译暑假走读班
三级口译暑假住宿班
三级口译暑假走读班
三级口译春季周末单日走读班
三级口译寒假住宿班
二级口译精华寒假走读小班
二级口译精品周末春季走读班
适合学员:1.英语专业大二以上学生;2.非英语专业学生,基础扎实,六级以上英语水平,听说流利;3.能听懂70%左右外电新闻,词汇量6000以上的口译爱好者。(满足其中一项即可)
课程特色:1.授课老师均是政府资深口译员和欧盟认证译员;2.学员两年内通过国家人事部二级口译考证即获1500元奖学金;3.学习优秀者将获得新东方老师试讲机会。
授课内容:商务口译、交替传译、同声传译,共28次课,每次2.5小时。
开班规律:常年开设走读班。
适合学员:1.英语专业大一以上学生;2.非英语专业基础扎实,四级以上英语水平,听说流利的学生;3.能听懂50%左右外电新闻,词汇量5000以上的口译爱好者。(满足其中一项即可)
课程特色:1.授课老师均是资深口译员和国内外翻译名校毕业生;2.学员两年内通过国家人事部三级口译考证即获1000元奖学金;3.专业而严格的听译训练为你奠定职业的基础。
授课内容:口译实务训练、口译综合能力训练,共28次课,每次2.5小时。
开班规律:春秋季开设周末走读班,寒暑假开设走读班和住宿班。
适合学员:1.英语专业大一以上学生;2.非英语专业基础扎实,英语四级以上,词汇量5000以上的笔译爱好者。(满足其中一项即可)
课程特色:1.授课老师均是资深口译员和国内外翻译名校毕业生;2.学员两年内通过国家人事部三级笔译考证即获500元奖学金;3.针对长句处理,层层解析,让学员短期内掌握笔译精髓,迅速提高笔译能力。
授课内容:笔译实务训练、笔译综合能力训练,共28次课,每次2.5小时。
开班规律:春秋季开设周末走读班,寒暑假开设走读班和住宿班。
适合学员:欲通过口译学习全面提高英语综合能力的成人、本科生、三校生及初高中生。
课程特色:为学员提供系统的学习方法和学习平台,着重于培养学员扎实的口译能力。
授课内容:循序渐进的进行与口译密切相关的技能培训,如记忆训练、口头表达训练、视译训练、笔记法、交替传译训练。主要以培养能力为主,全面提高口译能力。
开班规律:春秋季开设周末走读班,寒暑假开设走读班和住宿班。
适合学员:所有二级口译班的学员,特别是距离考试还有15天左右时间的学员。
课程特色:1.点题班的理念是“点题,更要解题”,从考生回忆延伸到热点问题探讨;模拟考试让学员有身临其境的感受;专业点评帮助学员明确考前冲刺的方向。2.由专业口译老师亲自授课,教学效果更有保障。3.除点题之外,热点问题探讨,强调专业规范,从能力、实力、信心上帮助学员顺利通过考试。
授课内容:名师从实务和综合两个方面,推荐热点问题复习篇目;讲解真题和背景知识;帮助学员模拟考试和专业点评。
开班规律:每年5月和10月各一次,考前两周左右开设走读班。
适合学员:所有三级口译班的学员,特别是距离考试还有15天左右时间的学员。
课程特色:1.点题班的理念是“点题,更要解题”,从考生回忆延伸到热点问题探讨;模拟考试让学员有身临其境的感受;专业点评帮助学员明确考前冲刺的方向。2.由专业口译老师亲自授课,教学效果更有保障。3.除点题之外,热点问题探讨,强调专业规范,从能力、实力、信心上帮助学员顺利通过考试。
授课内容:名师从实务和综合两个方面,推荐热点问题复习篇目;讲解真题和背景知识;帮助学员模拟考试和专业点评。
开班规律:每年5月和10月各一次,考前两周左右开设走读班。
适合学员:所有三级笔译班的学员,特别是距离考试还有15天左右时间的学员。
课程特色:1.点题班的理念是“点题,更要解题”,从考生回忆延伸到热点问题探讨;模拟考试让学员有身临其境的感受;专业点评帮助学员明确考前冲刺的方向。2.由专业笔译老师亲自授课,教学效果更有保障。3.除点题之外,热点问题探讨,强调专业规范,从能力、实力、信心上帮助学员顺利通过考试。
授课内容:名师从实务和综合两个方面,推荐热点问题复习篇目;讲解真题和背景知识;帮助学员模拟考试和专业点评。
开班规律:每年5月和10月各一次,考前两周左右开设走读班。
经营许可证编号:060601京ICP备京公安备:}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信