disturb feed 机械英语翻译软件

114网址导航瞬间即是永恒 的翻译是:永遠の瞬間 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
瞬间即是永恒
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
永遠であるインスタント
Moments forever
永遠の瞬間
それは永遠の(人たち?もの)です
即時永遠がある
相关内容&a生命,
那是自然会给人类去雕琢的宝石。----诺贝尔 null & aPrincess Pip folded her arms."I'm on holiday,"she said."Are we nearly there yet?" pip公主交叉她的双臂。“我是在度假, “她说。“在我们几乎那里?” & a你有去旅游吗? You have travel? & aThere is also a National Day week, you ready? 那里也一个国庆节星期是否是,您准备好? & a素描 Sketch & a新疆大盘鸡 Xinjiang bulk lots chicken & a已经正式宣布破产重组 Already officially announced the bankrupt reorganization & arockets shoot us up into the stars 火箭射击我们入星 & avip丶does not belong to me.i will go. vip 丶 does not belong to me.i will go. & amade in china no start without staring device 中国制造没有凝视设备的没有开始 & aBLOVES BLOVES & awhat will happen to thegeese if they stay in canada in winter 什么将发生在thegeese,如果他们在加拿大在冬天停留 & agearfet
ish 齿轮fet ish & a最好我现在就走,免得太迟 Best I walk now, so as to avoid too late & a您永远的学生 Your forever student & a读【福尔摩斯和赛马】有感 Reading[Sherlock Holmes and horse racing]Has the feeling & aI wasn't able to locate file for the 我没有能寻找文件为 & a我是帮人买的,她大约50岁 I am help the human to buy, her about 50 years old & a你在不会打扰到他们吗
说的玩的 You in cannot disturb them to say plays & a秋天的天气怎么样 Autumn weather how & a页 Page & al
To provide the relevant reports to TSC China Headquarter relevant to the trade business, including pipeline reports, marketing call plans, activity management statistics, etc. 提供相关的报告的l给TSC中国总部设相关与商业事务,包括管道报告、营销电话计划、活动管理统计等等。 & ayeah ,i'm so sorry i'm bad at english.so ,can you speak in chinese? 呀, i'm那么抱歉的i'm坏在english.so,您能讲话用中文? & abe interested
in 感兴趣 & a我有过一段无忧无虑的童年时光 I have had a section of carefree childhood time & adrivers drrive on the right slde 司机drrive在正确的slde & a嗨亲爱的 Hi dear & a侬侬时尚婚纱摄影 My my fashion nuptial dress photography & adoo doo & a雨轩 Rain porch & a祝愿你们一切顺利 Wishes you smoothly all & a她有148厘米高。 She has 148 centimeter high. & aQC DEP. QC EPD。 & a她认为这个枯燥,无趣 She thinks this aridness, senseless & aMargie was hurt. "Well, I don't know what kind of school they had all that time ago." She read the book over his shoulder for a while, and then said, "Anyway, they had a teacher." Margie受伤。 “很好,我不知道什么样的学校他们有所有那时候前”。 她有一阵子读了书在他的肩膀,然后说, “无论如何,他们有一位老师”。 & a哎。 没事的时候多练练英文嘛。 Ya. Is all right time practices English. & a我家里没有很多水果 In my family not very many fruits & a刚刚发的看到了吗 Just sent sees & aAdminFeedNotifier AdminFeedNotifier & a真的爱 感谢才能省略 Really likes thanking can abbreviate & a发吧 Sends & a妈妈准备了一大份野餐,因为她预感到我们会很饿。利用(foresee) Mother has prepared a big picnic, because she had a premonition we can be very hungry.Using (foresee) & aLe petit ami parfait ne boit pas, ne fume pas, ne ment pas, et n'existe pas. 完善的男朋友不喝,不抽烟,不说谎和不存在。 & aambigulous ambigulous & aYou have nothing to do. You have nothing to do. & ayou may cancel the disk check ,but it is strongly recommended that you continue 您也许取消盘检查,但强烈建议它您继续 & ago to eat quickly. 去迅速吃。 & a你能对我挥一挥手吗 As soon as you can wield to me wave the hand & a  Will be able to pass my thoughts and best wishes to you!!!   能通过我的想法和最好祝愿对您!!! & a麦琪的礼物》是因为金钱而引发的一系列故事。一对夫妻因为想给对方买一件圣诞礼物而舍弃了自己的心爱之物。可惜最后彼此的礼物却都失去了使用价值,但他们都得到了人世间最宝贵的礼物———彼此的真情。我认为他们是幸福的,虽然他们很穷,生活拮据,但在他们心中,金钱并不重要,重要的是对方的真情,只要拥有它,他们感到比有钱的富翁幸福百倍。 Mai Qi's gift" is a series of stories which initiates because of the money.Because husbands and wives wanted to buy a Christmas gift to opposite party to discard own beloved thing.What a pity finally each other gift actually all has lost the use value, but they all obtained the world the most precio & aElegant bamboo 典雅的竹子 & amake a speech 做一个报告 & a我喜欢被鸡巴插的感觉 I like the feeling which is inserted by the penis & apractic convercations 实用convercations & a瞬间即是永恒 即時永遠がある &GCT英语考试大纲-绿爱教育网-Powered by PageAdmin CMS
当前位置: &
微信: 邮箱:
客 服 中 心
Powered by(IDEABOXESUK)
(假装在画画)
(难得糊涂)
第三方登录:公共场所英文译写规范第4部分:旅游
公共场所英文译写规范
第4部分:旅游
Guidelines for English Translations in
Public Places
Part IV - Tourism
上海市质量技术监督局
为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本部分为DB 31/T 457的第4部分。
本部分的附录A、附录B为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、张日培、林元彪、戴文超。
本部分于2009年9月首次发布。
公共场所英文译写规范& 第4部分:旅游
本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733 地名 标志
GB/T 16159& 汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范 第1部分:通则
DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
旅游景区景点 Tourist Areas and Scenic Spots
指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景区景点不含文、博物馆(院)。
4 翻译方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。
4.1.3实体名称的属性名、通名
实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:
4.1.3.1会址译作Site;故居译作Former Residence或Memorial Residence。
4.1.3.2公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。
4.1.3.3动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden。
4.1.3.4陵园译作Cemetery;烈士陵园译作Revolutionary Martyrs’
Cemetery。
4.1.3.5大型游乐场、乐园、游乐园等译作Amusement
Park;小型游乐场译作Playground。儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children's
Playground;主题公园译作Theme Park。
4.1.3.6水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作Ocean Park。
4.1.3.7与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,如:松江方塔Songjiang Square
Pagoda。其他的塔译作Tower,如:东方明珠广播电视塔Oriental Pearl Radio and TV
4.1.3.8佛教的寺译作Temple,如:静安寺Jing’an Temple。道观译作Daoist
Temple,如:白云观Baiyun Daoist
Temple。清真寺译作Mosque。教堂译作Church或Cathedral,如:上海国际礼拜堂Shanghai Community
Church;董家渡天主堂Dongjiadu Cathedral。
4.1.3.9绿地译作Green Land。
4.1.3.10度假村(区)译作Resort;旅游城译作Tourist Town。
4.1.4其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。
4.2设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1采用英文直接译写,如:语音讲解Audio Tour。
4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:儿童须由成人陪同Children Must Be Accompanied
by Adult。
4.2.3具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。
4.3地名标志应符合GB 17733的规定。
4.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
4.5英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。
5 书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T 457.1中6的要求和DB31/T
457.2中5的要求。
(资料性附录)
旅游景区、景点名称译法
表A.1 旅游景区、景点名称译法示例
革命历史纪念地
中共一大会址
Site of the First CPC National Congress
中共二大会址
Site of the Second CPC National Congress
孙中山故居
Dr. Sun Yat-sen Memorial Residence
宋庆龄故居
Mme. Soong Ching-ling Memorial Residence
毛泽东故居
Former Residence of Mao Zedong
周恩来故居
Former Residence of Zhou Enlai
陈云故居暨青浦革命历史纪念馆
Former Residence of Chen Yun and Qingpu Museum of
Revolutionary History
Century Park
共青森林公园
Gongqing Forest Park
Zhongshan Park
Luxun Park
Fuxing Park
Huaihai Park
Changfeng Park
Hengshan Park
Xiangyang Park
Kangjian Park
Guilin Park
Gongnong Park
Jiaotong Park
大宁灵石公园
Daning Lingshi Park
大华行知公园
Dahua Xingzhi Park
People’s Park
Square Park
Friendship Park
Seaside Park
Riverside Park
未来岛公园
Future Island Park
滨江森林公园
Riverside Woods Park
上海佘山国家森林公园
Shanghai Sheshan National Forest Park
东平国家森林公园
Dongping National Forest Park
华山儿童公园
Huashan Children’s Park
爱思儿童公园
Aisi Children’s Park
表A.1 (续)
虹桥河滨公园
Hongqiao Riverside Park
闵行体育公园
Minhang Sports Park
闵联生态公园
Minlian Ecological Park
南浦广场公园
Nanpu Square Park
兰溪青年公园
Lanxi Youth Park
复兴岛公园
Fuxing Island Park
炮台湾湿地森林公园
Paotaiwan Wetland Forest Park
园、圃、苑
Danyuan Garden
Yuyuan Garden
Hongyuan Garden
Gusong Garden
Huicui Garden
Guteng Garden
Guyi Garden
Guzhong Garden
Mengqing Garden
Qushui Garden
Qiuxia Garden
醉白池公园
Zuibaichi Garden
Grand View Garden
Square Pagoda Garden
龙华烈士陵园
Longhua Revolutionary Martyrs’ Cemetery
宝山烈士陵园
Baoshan Revolutionary Martyrs’ Cemetery
游乐园、影视乐园
Jinjiang Amusement Park
大世界游乐中心
Great World Amusement Center
上海影视乐园
Shanghai Film and Television Theme Park
动物园、植物园
上海野生动物园
Shanghai Wild Animal Park
上海动物园
Shanghai Zoo
上海植物园
Shanghai Botanical Garden
朱家角古镇
Zhujiajiao Town
Fengjing Town
Jade Buddha Temple
Jing’an Temple
Longhua Temple
表A.1 (续)
Huashan Green Land
Kaiqiao Green Land
Yanhong Green Land
陆家嘴中心绿地
Lujiazui Central Green Land
不夜城绿地
Everbright City Green Land
东方明珠广播电视塔
Oriental Pearl Radio and TV Tower
金茂大厦88层观光厅
88th-Floor Observation Deck of Jinmao Tower
陆家嘴东外滩
Lujiazui East Bund
东方绿舟(上海市青少年校外活动营地)
Oriental Land (Shanghai Extracurricular Activities Campsite
for Teens)
佘山国家旅游度假区
Sheshan National Holiday Resort
龙华旅游城
Longhua Tourist Town
上海太阳岛国际俱乐部
Shanghai Sun Island International Club
(资料性附录)
旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法
按条目中文音序排列。
条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
条目英文“或”后为供选择的其他译法。
条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。
表B.1旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
Security Check
安全检查站
Security Checkpoint
必须穿救生衣
Life Jacket Required
便民服务站
Service Center
参观通道〈设于该通道入口处〉
For Visitors
Adult Admission
打开安全杠
Open Safety Bar
打开过顶安全杠
Open Overhead Safety Bar
带索救生圈
Mind Your Step
Electric Shock
Mind the Cable
当心动物伤人
Beware of Animal Attack
当心高空坠物
Beware of Falling Objects
C Slippery Ground
当心划船区域
Caution: Boating Area
Watch Out for Train
当心机械伤人
Beware of Machinery Injuries
Be Careful Not to Fall into Water
Do Not Touch
Daoist Temple
登山避难处
Mountain Refuge
电动船租赁
Electric Boat Rental
表B.1(续)
陡坡滑雪牵引索
Steep-Slope Ski Lift或Steep-Slope Ski Tow
(队伍)排成单列/两列/三列
Form in 1 Line (2/3 Lines)
(队伍)在此排队
Function Room
Children's Playground
Children's Admission
儿童须由成人陪同
Children Must Be Accompanied by Adult
Visitors' Re-Entry Sticker Check
Not for Drinking
Special Delicacies
Local Snacks
改为步行的游客请在此下车
Hikers Disembark Here
Individual Check-in或Individual Entrance
购票后,恕不退票。
Tickets Not Refundable
Ancient Bridge
Ancient Pagoda
关上安全杠
Close Safety Bar
关上过顶安全杠
Close Overhead Safety Bar
Sightseeing Bus
观光休闲厅
Sightseeing Hall
Broadcasting Service
贵重物品请您自己妥善保管
Please Take Care of Your Valuables
Roller Coaster
Pirate Ship
海洋馆;海洋公园
Ocean Park
滑雪牵引索
Ski Lift或Ski Tow
滑雪者必须下车
Skiers Disembark Here
Jogging Track或Jogging Trail
Souvenir Shop
系紧安全带
Fasten Seat Belt
表B.1(续)
价目表;票价
Price List
紧急呼叫点
Emergency Call Box
No Picking Flowers or Fruits
禁止带火种;禁止放易燃物
No Flammable Objects
No Fishing
禁止非机动车通行
Vehicles Only
禁止风筝放飞
禁止机动车通行
No Motor Vehicles
禁止跨越护栏;禁止攀爬
No Climbing
No Camping
No Roller Skating
禁止燃放鞭炮
No Firecrackers
No Vehicles
No Hunting
Do Not Feed Animals
Do Not Disturb Animals
Stay out of Water
Not for Drinking
No Swimming
Go-Kart 或Go-Karting
缆车(封闭式)
缆车(椅式)
Chair Lift
留言簿;意见簿;总经理信箱
Comments and Suggestions或GM Mailbox
Bathing Beach
Tourist Bus
旅游车辆禁止入内
No Admittance for Tourist Buses
Travel Services或Tourist Services
旅游投诉电话
Tourist Complaint Hotline
Free Admission
Duty-Free Shop
Scenic Spots and Historic Sites
表B.1(续)
您所在的位置〈用于导向指示图〉
You Are Here
Bumper Car
Horseback Riding
请爱护公共财产
Please Take Care of Public Property
请爱护公共设施
Please Take Care of Public Facilities
请不要乱扔垃圾;请勿乱扔废弃物
No Littering
请不要随地吐痰
No Spitting
No Stepping
No Touching
请勿进行球类活动
No Ball Games
No Photography
No Admittance
请勿使用扩音器
No Loudspeakers
请勿使用闪光灯
请勿携带宠物
No Pets Allowed
请勿遗忘物品
Please Do Not Leave Your Belongings Behind
Hot Air Ballooning (指运动);Hot Air Balloon(指气球)
人员、物品安检通道
Security Checkpoint (for People and Goods)
森林;林地
Forest或Woodland
Mountain Peak
上海旅游〈旅游专用名词〉
Shanghai Tourism
上海绿化〈旅游专用名词〉
Greening Shanghai
湿地;沼泽
食品饮料谢绝入内
No Outside Food or Beverages
世界文化遗产
World Cultural Heritage
室外观光廊
Outdoor Sightseeing Corridor
Ticket Office
Water Park
寺(佛教的寺)
Group Check-in或Group Entrance
表B.1(续)
Group Reception
Group Admission
Caution: Wet Floor
Mind the Steps或 Watch Your Step
No Public Access
Student Admission
医疗点;医疗室
婴儿车租赁
Baby Carriage Rental或Baby Stroller Rental
游客服务中心
Tourist Service Center
Staff Only
游览车车站
Sightseeing Bus Station
游览车发车时间
Departure Time for Sightseeing Buses
游乐场(大型)
Amusement Park
游乐场(小型)
Playground
Audio Tour
浴场(海滨)
Bathing Area
园长接待处
Director's Reception
Please Follow the Way You Came
暂停售票(收款、服务);临时关闭
Closed Temporarily
志愿者工作站
Volunteers Center
Main Entrance
Theme Park
Automatic Check-in
自然保护区
Nature Reserve
Bicycle Rental
走失儿童认领
Lost Children
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 机械英语翻译软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信