法证先锋西班牙插曲语句法问题

一个简单的西班牙语问题关于间接宾语代词:El padre le da la receta a la senorita,Elle la lee y va por las pastillas.Unos minutos después,vulve con ellas y se las entrega al padre.第一句:El padre le da la receta a la senorita _百度作业帮
一个简单的西班牙语问题关于间接宾语代词:El padre le da la receta a la senorita,Elle la lee y va por las pastillas.Unos minutos después,vulve con ellas y se las entrega al padre.第一句:El padre le da la receta a la senorita
一个简单的西班牙语问题关于间接宾语代词:El padre le da la receta a la senorita,Elle la lee y va por las pastillas.Unos minutos después,vulve con ellas y se las entrega al padre.第一句:El padre le da la receta a la senorita 的 le 应该是指代后面的 la senorita 和最后一句:vulve con ellas y se las entrega al padre 的 se 应该是指代后面的 le padre 西语里面都是要这样重复指代的吗?不能省略随便一个吗?比如第一句可不可以直接说:El padre le da la receta.或者:El padre da la receta a la senorita?请学西语专业的帮忙回答一下,
您好,前两天我刚好看到了相关的材料,希望能帮助到你.董燕生老师《西班牙语句法》一书的第四十一页说到与格代词可以用来预指下文将出现的共指名词成分,如Le di el libro a Juan.此处的le显然是个冗余语符,只起提醒,强调作用,因此可以略去.Di el libro a Juan.所以El padre le da la receta a la se?orita.中的le就是起到了预指作用的与格代词(即间接宾语代词)如果间接宾语不是名词词组,而是由前置词a引导的夺格代词,情况便有所不同.如 Me dio el libro a mí.
Les expresamos nuestro desacuerdo a ellos.此时,其强调说明作用的是夺格代词 a mí, a ellos,因此只要它的所指清楚,略去不妨.
Me dio el libro. 但后面那个句子的如果不指出a ellos的话,单说Les expresamos nuestro desacuerdo.听的人可能认为是 a ellas 或者 a ustedes, 所以避免歧义加上了 a ellos.董老师的句法算是国内权威了,虽然语言是灵活的,所谓的解释方法不是揭示真理,而只是方便我们更加地道地使用外语而已.O(∩_∩)O~
如果要避免歧义加上a ellos,这个可以理解,但是前面那个 Les 不可以省略么?
前面的les 这里不可以省略了。因为a ellos是一个非名词词组的间接宾语,而是一个由前置词a引导的夺格代词。所以,Les expresamos nuestro desacuerdo a ellos.中,Les不可以省, a ellos在不引起歧义时可以省。
但是如果这句话变成了 Les expresamos nuestro desacuerdo a mis companeros. 情况就不同了。a mis companeros 是名词词组做间接宾语,起补充强调作用的是 les,les在这里还起到了预言后面会出现a companeros的作用,算是给听者一个心理准备,但是去掉les也是可以的。
这下明白点了吗?其实也不用特别抠,因为西语学的时间长了,也自然就知道该怎么用了。西班牙语句法问题我知道每个语言都有自己的句法 .可是 西语有的时候 .真是想不通啊.比如"con los mapas será más fácil hacerme una idea..." 动词“hacerme ”怎么可以直接放在形容词“fácil ” 后面呢_百度作业帮
西班牙语句法问题我知道每个语言都有自己的句法 .可是 西语有的时候 .真是想不通啊.比如"con los mapas será más fácil hacerme una idea..." 动词“hacerme ”怎么可以直接放在形容词“fácil ” 后面呢
西班牙语句法问题我知道每个语言都有自己的句法 .可是 西语有的时候 .真是想不通啊.比如"con los mapas será más fácil hacerme una idea..." 动词“hacerme ”怎么可以直接放在形容词“fácil ” 后面呢?
在这句话里,你可以把“Hacerme una idea”看作是主语成分.动词短语作主语.这句话可以变为这样:hacerme una idea sera mas facil con los mapas.就变成了下面的格式:主语+谓语+形容词+补语其它的例句:Leer mas es bueno para el estudio del español.多阅读对西班牙语的学习有好处.No gastar tanto es la principal medida de mi ahorro.不花费太多是我主要的攒钱方式.
“fácil ” 后面少了para. 完整的应该是 "con los mapas será más fácil para hacerme una idea..."如果这句话是别人用口语表达的话,可能他没有在在意那么点小问题。
不过写的话,一定要加para.董燕生_百度百科
董燕生,现任系教授、博士生导师。1960年于系毕业,留校任教至今。主要著作为六册《》教科书及《》全译本。
董燕生授课照片
教授,博士生导师
毕业于北京外国语学院
1984年至1987年
担任西班牙语系主任
西班牙进修
1989年至1990年、1998年至1999年
两次在任教
2007年至2010年
担任“亚洲西班牙语学者协会”主席
董燕生,男,1937年生,,博士生导师。1960年毕业于(今)系,留校任教至今。1984年至1987年担任系主任。年在西班牙进修。1989年至1990年、1998年至1999年两次在任教,教授汉语和中国历史、文化课程。2007年至2010年担任“亚洲西班牙语学者协会”主席。研究领域为翻译理论与实践、国家文学、作为外语教学。讲授课程为本科生的精读、语法、等;硕士研究生的句法研究、写作等;博士研究生的翻译理论与实践等。[1]
《现代西班牙语》第一册封面
董燕生教授专著有《》(1999)、《》(1999)、《》(2010);论文《西班牙语口语的句法特点》(1993)、《翻译工作者的光荣和职责》(1994)、《迈向语法体系的完整性和明了性》(1996)、《论翻译:准确和生动》(1997)、《为什么我们呼唤堂吉诃德的归来?》(1998)、《论“堂吉诃德”的汉译问题》(2001)等;译著(西译汉)《》(El se&or Presidente,诺贝尔文学奖获奖作品,1994)、《》(Don Quijote de la Mancha,1996)、《塞万提斯全集》第一卷(1997)等,译著(汉译西)《》、《》等;教材《西班牙语》(1985)、《》(1-6册,前3册与合著);主持编写国家社科基金重点项目《当代外国文学纪事:》西班牙文卷等。
2009年董燕生获“西班牙艺术文化奖章”
《》获1992年国家教委优秀教材二等奖;2000年获西班牙国王胡安·卡洛斯授予的伊莎贝尔女王勋章;2001年译著《》获中国作家协会颁发的第二届年全国优秀文学翻译彩虹奖;2002年《》获教育部颁发的“全国优秀教材二等奖”;2009年获西班牙文化部颁发的“西班牙艺术文化奖章”等。}

我要回帖

更多关于 法证先锋西班牙插曲 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信