若者たち 中文px是什么么?

【腐男塾字幕组】同じ時代に生まれた若者たち 中文字幕
分享这个视频的人喜欢
热门视频推荐
热门日志推荐
同类视频推荐
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场初音未来的なりすましゲンガー中文歌词_百度知道
初音未来的なりすましゲンガー中文歌词
提问者采纳
才是能称上第一的例子こわい;这样往往复复的人生之类日の光を浴びないから何度も/最後也是一筹莫展影に隠れたままなんでしょ/反正去这去那儿ニッチもサッチも谁かの/明天;果然、こわい;从在房间角落孤零零绽放开的花中勇気をもらった&#47,君の影にずっと隠れて&#47,好可怕、&#47、それでいいな/去踩著影子啊さみしがり屋の仆の口癖&#47,样子,他人的内心深处いない、また太阳升って/似乎经常能够听到何を隠そうワタクシこそが&#47、&#47,不存在、覗いて&#47,和我之间的距离又拉开了追いつけないんだ/孤独的我的口头禅「あいつみたいになんてなれないよ」&#47:KulfiQ作曲、そうだこうやって、他人の心の奥底/背对著吮著手指どうせあっちに行っても こっちに行っても&#47,谁の目にも入らない/好可怕,太阳再升起时阴と阳の境界できたら/找到了忘记的东西仆は喜怒哀楽の感情が足りない/我就是Gengar 一直来都这样後ろ指刺されて笑われて/独自一人;向你的心中窥视忘れ物を见つけました&#47:初音ミク・我却一直还坐在椅子上「あら;最近的年轻人们中なんてよく闻きますけれど&#47、&#47、いない;乔装Gengar作词なりすましゲンガー/我就是Gengar 一直来都这样後ろ向いて指を咥えて/但要说藏著什麼的话那只有我その最たる例なのです&#47:MIU仆はゲンガー いつもこうやって/乔装Gengar、この席どうぞ」/不曾沐浴在阳光下就多少次影踏みするんだ&#47:KulfiQ呗;就这样消失的话,又是只会继续逃避人生なんでしょう&#47、逃げ続けるだけの/装著没看见的样子,啊啊最近の若者达は,请坐这儿吧」仆は椅子に座ったままです&#47,你;等有一天被照耀时このまま消えちゃえば;追不上了呢ひとりぼっち;没有映入任何人的眼睛仆はゲンガー;还是不完全的存在明日;被责骂这嘲笑著そんな行ったり来たりの人生なんて/镜音リン翻译;一直躲在你的影子中いつか照らされて/得到了勇气君の心の中、と仆の距离がまた开いて、谁もいなくて/孤独的夜也多少次拂晓部屋の隅っこぽつんと咲く花に&#47,是啊就这样;这样的人生吧なりすましゲンガー、キミ;不存在、どうも助かりました」&#47、フリ;「我成不了那家伙样的人啊」ほら;始终躲在谁的影子中吧「おばあさん、いつもこうやって&#47、/出现了阴阳界限的话やっぱ、いない、あぁん/「哎呀真是帮大忙了」见て见ぬフリ;「老奶奶;我的喜怒哀乐这些感情还不足够不完全な存在です&#47,谁都不在孤独な夜を何度も明かした&#47,不存在;看啊:KulfiQ编曲
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
初音未来的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:&&&&&&&&&问:请教标日中的几个句子
最新公告:
问:请教标日中的几个句子
问:请教标日中的几个句子 :一.最初は、若者の間で始まった、このチョコレートのやりとりは、会社などを中心に、今や年齢に関係なく広まりつつある。 这句话中広まりつつある是自动词可"会社など"后为什么加助词を,"中心に"在这句话中是什么意思?関係是名词,而"関係なく"是怎么变来的?
一.最初は、若者の間で始まった、このチョコレートのやりとりは、会社などを中心に、今や年齢に関係なく広まりつつある。 这句话中広まりつつある是自动词可&会社など&后为什么加助词を,&中心に&在这句话中是什么意思?関係是名词,而&関係なく&是怎么变来的? 二.皆様に召し上がっていただければと存じまして。 这句话中&ていただければ&为什么用假定形? 三.それはご丁寧に恐れ入ります。どうかこんなご心配なさらないでください。 这句话中的丁寧に是不是副词?是修饰恐れ入ります吗,它在这句话中是什么意思?&心配なさらない&这个词中的&なさらない&是如何变来的? 四.&実際&同&実は&.&実に&.有什么区别? 老肖
18:02:00 一.最初は、若者の間で始まった、このチョコレートのやりとりは、会社などを中心に、今や年齢に関係なく広まりつつある。 这句话中広まりつつある是自动词可&会社など&后为什么加助词を,&中心に&在这句话中是什么意思?関係是名词,而&関係なく&是怎么变来的? 译文:首先是在年轻人中开始的。这个巧克力的送礼和收礼,以公司等为中心,如今与年龄无关系正被蔓延开来。 1、你不妨将「~を中心に」作为一个句型来对待,它是由「~を中心にして」省略而来的。意思是&与&&为中心&。 2.「関係なく」是由「関係がない」中省略助词「が」构成的,其中「関係」是名词。 二.皆様に召し上がっていただければと存じまして。 这句话中&ていただければ&为什么用假定形? 译文:希望大家吃(如果大家吃的话,那就太好了) 这句话是个省略句,说全来应该是: 皆様に召し上がっていただければいいなあ(或:なによりだ)と存じまして。 日语中,表示假定的「ぼ」后面直接接「と思う」、「と存じる」等,表示希望。可认为「ば」后省略「いい」。 三.それはご丁寧に恐れ入ります。どうかこんなご心配なさらないでください。 这句话中的丁寧に是不是副词?是修饰恐れ入ります吗,它在这句话中是什么意思?&心配なさらない&这个词中的&なさらない&是如何变来的? 译文:你那么客气,我真不好意思。请你不必那么担心。 それはご丁寧に恐れ入ります。这句话是个省略句,说全来也可以这么说: それはご丁寧に扱っていただきまして恐れ入ります。 「丁寧に」是副词,是修饰后面动词「扱う」的。只不过「扱う」省略了而已。 「なさらない」是动词「なさる」的否定形式,「なさる」是「する」的敬语动词,可以代替「する」。 四.&実際&同&実は&.&実に&.有什么区别? 「実際」做副词用,表示真实情况和实际情况的意思。例如: あの夫婦は人前ではごまかしているが、実際はうまくいっていない。/那对夫妇在外人面前还装得比较亲热,可实际上关系已经不好了。 「実は」表示公开事情内幕或实情,意思是:&说实在的&&&、&说老实话&&&。例如: (医者が患者の家族に)実はお父さんは進行した肺がんなんです。/(医生对病人的家属)其实您父亲患的是晚期肺癌。 「実に」表示对程度极高的事情的一种感慨。意思是:&实在是&&&。例如: 彼女の演説は実に立派だった。/她的演说实在是出色。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
&东莞广贸外语科技专修学校-黄慧丽
&广东深圳-Jonny
&山东济南 -陈鑫
&上海-胡小雨7年语文 山市的 中有楼若者,倘若者,历历在目,以亿万计. 什么意思_百度知道
7年语文 山市的 中有楼若者,倘若者,历历在目,以亿万计. 什么意思
提问者采纳
有的看上去像街坊(市),数量众多成千上万(这座城市中)有的看上去像楼房,有的看上去像厅堂,(一个一个)清清楚楚的出现在(我)眼前
提问者评价
其他类似问题
历历在目的相关知识
按默认排序
其他5条回答
孝水澄清、禅林峻塔、文庙古松、万山樵唱、苏相石桥、郑公书院、丰源牧歌昆仑叠翠
有的像楼房,有的像厅堂,街道,都清晰的出现在眼前,用亿和万和计算
参考资料:
山市蜃楼跟海市蜃楼、沙市蜃楼一样,是物质通过光的折射和反射作用, 把彼地物体的影子“放映”到此地的一种自然现象。这种现象曾多次出现过:我国渤海南岸的蓬莱县,就常看到遥遥千里平常根本看不见的庙岛的幻影;日在南通附近的江面上空就出现过楼台城廓和树木房屋,全部蜃景达20多里。约半小时后,向东移动,突然消逝;还有在沙漠看见蜃景的。 但是,在山上发现蜃景的,至目前,似只蓥华山太子城一带。太子城的“山市蜃楼”奇观 ,自古有名。据采药老人说,多年才有一现。民间把这“山市”现象神秘化了。有的书还记为“随杜宇王入西山隐去之民,从云里复有归来。” 此外,据《肃州志.西陲纪要》载, 在祁连山中也出现过“山市蜃楼”。 丁 (待考)所做的长诗《山市》记叙了变化莫测且有时令之分的“山市”。丁确是个有心人,起初他看到“祁连六月堆晴雪,赤日当天冻云结”的壮丽景色时,有人告诉他山中有山市,他还不大相信,心有怀疑:“……羲驭将开九霄紫,黯雾东近山半起,千熊万状顷刻间,傍人为我谈山市。昔闻山市海市同,定有妖蜃藏其中,宝光踅向甘泉浴,凭虚变幻迷长空。怀疑已久末敢说,岂有光天肆妖孽。于是他决心要看个究竟。丁 果真在三年之中的不同时间里看到了景象各异的山市奇景。“初看山市在子丑,妖氛杀气弥山川。往往西隅飞一缕,先为蛇豕后鸠质。饥鸢 狗,争奔腾,狍 突散复聚”。这真是一幅活脱脱的百兽图。而就是在百兽奔腾之中却又“介然铁骑从东来,髀槊腰弓莫可数,指日督从戈影回,卷风直使旌旗怒,恍闻鼙鼓万马嘶,猖狂鸟兽皆擒虏。”在七月间他又看到,“一麾将士气吞牛,四面峰围万重壁,野鹿在囿豕在牢,霜作刀 雨作镝,生擒死馘无盾藏,唱凯归来敛干戚”的两军激烈搏斗的场面。直到十月,丁 才享受到了山市中一片升华的景象,说:“十月使星乍西指,山市形容顿不尔。春树烟笼有万家,家家禾黍话桑麻。又化金城数千雉,绕成五色芙蓉花。晴地熙熙曲阿上,散作祥光归沧蟒。别有余霞蟠结成,紫府仙人白鹤氅。东向神京拜玉尊,金盘甘露 仙掌。更喜新年叱庆云,玉枝轮围金柯分。自从元旦至元夕,碧落朝朝呈锦文,知是天山道帝座,纷纷瑞霭先期贺。”
其中有的像楼,有的像厅堂,有的像街巷,清清楚楚的呈现在眼前,数量有亿万个。
(这座城市中)有的看上去像楼房,有的看上 去像厅堂,有的看上去像街坊(市),( 一个一个)清清楚楚的出现在(我)眼前 ,数量众多成千上万。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>用现代汉语翻译下列句子。(1)见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市..
用现代汉语翻译下列句子。(1)见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。_______________________________________________________(2)中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目。_______________________________________________________(3)而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。_______________________________________________________(4)倏忽如拳如豆,遂不可见。_______________________________________________________
题型:写句子难度:中档来源:同步题
(1)看见几十座宫殿,青绿色的屋顶,高高的屋脊好像要飞起来的样子。(2)城中有像楼一样的、像厅堂一样的、像街巷一样的,景象清晰地出现在眼前。(3)楼上的人来来往往、忙忙碌碌,有的人倚靠着、有的人站立着,形状各不一样。(4)突然间变得像拳头、像豆粒,于是什么都看不见了。(意对即可)
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“用现代汉语翻译下列句子。(1)见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“用现代汉语翻译下列句子。(1)见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市..”考查相似的试题有:
853011777441095315383220497180940}

我要回帖

更多关于 px是什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信