农历狗年新春就要到了,在中国文化里,生肖想必是大家非常熟悉的传统文化了。
那这些生肖用英文怎么说?
这些和生肖有关的英文又有什么引申用法?
今天,Nicole姐给大家整理了一些有关十二生肖的趣味英语,且听我娓娓道来~
“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生时间的十二种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。 “生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座。
英语中,当谈个人出生的属相时,
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物比喻,
即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事
船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
涉及“牛”的汉语成语很多,例如“对牛弹琴”等。英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。
用Ox-eyed形容眼睛大的人;
表示灾祸已降临到某人头上。
愿意为弱小服务的精神。
指凶恶的人,英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,俗称纸老虎。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:
在讨论中提出枝节问题。
每次讨论你都提出无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,
勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
龙是中国人最崇拜的神,中国人都被称作“龙的传人”,古代皇帝多以真龙天子来显示自己高贵不可侵犯的身份,可见龙在中国人心中的分量。
在英语中,赞扬龙的词语非常少,且含有贬义。
如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑 娘自由的老妇人)等。
以dragon组成的词组也多含贬义。
在英语中,“snake”往往含有贬义。指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。
汤姆的行为表明他是个冷酷阴险的人。
英美国家的人都喜欢马,
因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,
竞争中出人意料的获胜者。
那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。
有关sheep的谚语很多。
偷羊偷羔都是绞死。/偷大偷小都是贼 。意指:一不做,二不休。
每个家里都会有个败家子。
羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。
使某人生气,激怒某人。
与cock组成的词组丰富多彩如:
在小天地中称王称霸的人。
生活很好,尤指吃得好。
荒诞的故事, 无稽之谈。
老公鸡怎么叫,小公鸡怎么学(指儿女常学父母的榜样)。
汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。
dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。
有时加形容词修饰可指各 种人,
暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人。
同类不相残;同室不操戈。
在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,英语中涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪),sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。表示生肖时用boar 。
(因出力或恐惧而)全身冒汗
对牛弹琴,做荒诞无意义的事情
以其人之道还治其人之身
想不到吧,十二生肖的英语和不同的词组组合竟然能变化出这么多不同的意思!
不妨让自己做个有心人,把这些和生肖有关的小短语一一记下。
说不定这些“生肖的奥秘”能让你的英语表达更加生动形象,妙趣横生哦!
———— END ————
欢迎你点赞 / 留言 / 转发以及勾搭享学派~
扫描下方图中二维码,收获更多英语成长
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
十二生肖,又叫属相,是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。干支纪元法,用“十天干”和“十二地支”两两搭配,来表示年、月、日的序号,六十年一循环周期。为了便于民间百姓记忆,古人还专门设计了12种动物(“十二生肖”)与“十二地支”互相搭配。十二生肖对应十二地支,每一生肖表示一岁。
“生肖”(Chinese zodiac)是中国人特有的一种表示出生时间的方式。表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the +某个生肖的英文。
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同性格特征的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“胆小如鼠”等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
one's nose)等,可见提到老鼠,大多数是比较负面的表达。在英语当中,和rat相关的也基本上是贬义的。英语中用以比喻可耻的人,smell a rat指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。
在英语中,除了rat可以表示老鼠之外,还有mouse也有老鼠的意思。两者最直观的区别在于体型大小。mouse(复数mice): 一般指体形较小的家鼠(house mouse)。rat: 一般指生活在室外体形较大的一种老鼠。迪士尼里面的米奇老鼠翻译为Mickey Mouse),昵称“米老鼠”。
2021年是中国的“牛年”,正确的翻译应该是 Year of the OX。大部分相关的习语都是很积极的意思,比如:
牛在英语中有多个单词表示“牛”,它们相似却又不尽然相同。虽然都是表示“牛”的意思,却是不同种类的“牛。”常见的单词就有,OX, oxen, cattle, calf, bull, steer, bovine, beef , cow等, 这些单词都有“牛”的意思。
虎指凶恶的人,虎狼之徒,口语中常指比赛的劲敌。我们常说的Paper tiger(纸老虎)就比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。ride a tiger( 骑虎难下)比喻陷于进退两难的境地。
兔子总跟“胆小、温顺、乖巧”联系在一起。在英语中,兔子有rabbit、bunny、hare三种表达。区别在于三者指代的范围大小不同。
龙在十二生肖中最为神秘高贵,也离现实最远。中国人对龙有一种特殊的感情,它是一种能呼风唤雨,腾云驾雾的神物。帝王称自己是真龙天子、百姓称自己是龙的传人。因此民间有许多关于龙的习俗和成语。
而欧美西方文化中的“dragon”除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。例如东亚文化圈的龙是瑞兽,通常寓意吉祥,而西方龙则多表示邪恶,但其实并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。随着基督教势力的壮大,龙和蛇有负面涵义,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒但”,从此西方龙就常与邪恶画上等号,与东亚的瑞兽完全不一样。
在英语中,赞扬龙的词语非常之少。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。
英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。《圣经·旧约》记载了 the Serpent in Eden 的故事。伊甸园之蛇诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。
英语中的羊有好几种,最常见的是有角的大公羊(Ram),山羊(Goat),绵羊(Sheep),于是羊年的英文翻译出现了这几个版本的翻译大战。
猴子给大家的感觉一直以来都是顽皮,爱耍小伎俩的俏皮动物。monkey作名词时指顽童、淘气鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在干什么呀,小捣蛋鬼!
大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用Rooster,因为Rooster是雄赳赳,气昂昂的大公鸡。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡。也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。
Hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。
Cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,如:cock of the school.支配别人的人;a cock of the loft.在小天地中称王称霸的人。也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。
附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:
Dog有时加形容词修饰可指各种人,如:a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语的人。
关于dog的其它短语:
涉及猪的词语有hog(食用猪), boar(野猪), pig是总称,最常用,相对比较口语化,也可指“令人不快的人,贪婪的人”,这一点与汉语中的文化含义相对应,而猪属于六畜,从认知上看,生肖猪是家猪而不是野猪,所以用year of the Pig表示猪年最为合适。swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投,对牛弹琴”。
下面是英文中常见的与猪相关的俚语:
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。