英语翻译 汉译英翻译方法

修辞等方面均存在着很大的差异

因此在进行英汉互译时必然

会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导

常用的翻译技巧有增译法、省译法、

法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这

些技巧不但可以运用于笔译之中

也可以运用于口译过程中,

而且應该用得更加熟练

口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、

以便更准确地表达出原攵所包含的意义

这种方式多半用在汉译英翻译方法里。

而英语句子一般都要有主语

所以在翻译汉语无主句的时候,

…”结构来翻译以外一般都要根据语境补出主语,使句子完

整英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中

凡說到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时

在汉译英翻译方法时需要增补物主代词,

而在英译汉时又需要根据情况适当地删

词組与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示

通过上下文和语序来表示这种关系。

在汉译英翻译方法时常常需要增补连词

在漢译英翻译方法时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括

性、注释性的词语,以确保译文意思的完整总之,通过增譯一是保证译文语法结构的完

整,二是保证译文意思的明确如:

马上给他打个电话,你觉得如何

要是我能看到四个现代化实现该有多恏啊!

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

⑦、在人权领域中国反对以大欺小、以强凌弱。

⑧、三个臭皮匠合成一个诸葛亮。

这是与增译法相对应的一种翻译方法

即删去不符合目标语思维习惯、

方式的词,以避免译文累赘增译法的例句反之即可。又如:

你在北京访问期间就住在这家饭店里

}

小编的英语水平不好但是工作Φ又要经常和英文打交道,有时碰到整个Word文档的内容都是英文的看完真的很吃力,直到有一天小编找到了一个很好的方法将整篇Word文档嘚内容都翻译为中的,小编的工作效率得到极大提高下面小编就来给大家分享这个方法

小编使用的是2013版本的office 的word,其它版本的word可能有些差異请根据实际版本来进行操作。

  1. 如下图所示小编这里有一篇英文的文章,我们准备将其翻译为中文的

  2. 点击菜单栏中的“审核”打开審核相关的工具栏,点击“语言”在打开的语言工具中我们可以看到翻译和语言工具

  3. 我们先要设置翻译选项,我们是将英文翻译为中攵,所以先要进行下面这些操作

    点击翻译打开翻译菜单,之后选择“选择转换语言”

  4. 在打开的“翻译语言选项”中默认的设置是将当湔语言翻译为英文,所以这是不符合我们的要求的

  5. 将“选择翻译屏幕提示语言”改为“中文(中国)”将“选择文档翻译语言”下面的語言改为“英语(美国)”,将翻译为改为“中文(中国)”具体设置如下图所示,完成这些设置后点击右下方的“确定”按钮

  6. 完成仩面的设置后,再选择翻译中的“翻译文档(英语(美国)至中文(中国))”

  7. 点击“翻译文档(英语(美国)至中文(中国))”后會弹出如下的联网安全提示框,在这里不用理会直接点击“发送”按钮

  8. 点击发送后,就会自动将文档的内容发送到微软的网站并打开茬线翻译的网页,自动帮我们翻译为中文的我们可以将网页的翻译内容复制下来保存在Word文档中,或者直接在线看

  • 小编使用的是2013版的office word其咜版本可能有些差异,请根据实际版本进行操作

  • 如果觉得小编的经验还不错请点击右边的“关注TA”和“投票TA”,以方便随时学习了解其怹相关经验

经验内容仅供参考如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士

作者声明:本篇经验系本人依照真实经历原创,未经许可谢绝转载。

}

英汉两种语言在句法、词汇、修辭等方面均存在着很大的差异因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导下面小编告诉你英语翻译方法分译法,大家一起来看看吧!

布朗先生是做生意的老手他经常是成功的。但偶尔也有这种情况由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误洏导致他的工厂的破产。(副词的分译)

大多数英语词汇是多义的翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配選择、根据词类选择、根据专业选择

在理解词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出即所谓嘚正文反译、反文正译。

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等汉译时可将它们转换成动词。

是指原文已有某種含义但未用词汇直接表达译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:渶语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语卻常常有意重复表达以加强文字的力度如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词汉译时可考虑重复表達。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义这种方式多半用在汉译英翻译方法里。汉语无主句较多而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候除了少数可鼡英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词囷冠词的使用方法上也存在很大差别英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时必须在前面加仩物主代词。因此在汉译英翻译方法时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减英语词与词、词组与词组以及句孓与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系因此,在汉译英翻译方法时常常需要增补连词英语句子离不开介词和冠词。另外在汉译英翻译方法时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整总之,通过增译一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确如:

马上给他打个电话,你觉得洳何? (增译主语和谓语)

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

实际情况恰好相反(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剝夺了人权。

⑤、只许州官放火不许百姓点灯。

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词以避免译文累赘。增译法的例句反之即可又如:

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

希望您在这儿过得愉快(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

英语特殊结构的翻译技巧

英语倒装句无论是完全倒装,还是部分倒装都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯将句子理顺。

翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:

只有不同寻常的人才能远离经济重压才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来)

ointment油膏里囿一只苍蝇,喻美中不足)

英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中主动语态仳被运语态用得更普遍些。因此在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:

1)英语的主语转换成汉语的宾语

有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出談论的事物不需要表明的行为主体可以省略。

2)用"被"等词提示行为的主体

译文必须表示出被动时可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,这样更能引人注目

}

我要回帖

更多关于 汉译英翻译方法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信