《小孩不笨1(新加坡电影)2》经典英语台词

一部新加坡的电影,故事发生的时间是1965年,讲的是小孩子的事情,一对兄妹家里挺穷的,穿不起鞋,这个男生很喜欢踢足球,但是没有球鞋,就和他的小伙伴给那些有钱的孩子做功课,穿他们的球鞋,那些小孩还经常欺负他们。他一直很想很想给妹妹买一双漂亮的布鞋,为了这个,他去参加越野赛,穿了一双很烂的球鞋,都露脚指头了,他为了赢得鞋子给妹妹,拼命的跑,跑到一块泥巴地里,泥吸住了他们的脚,怎么也拔不出来,眼看着后面的人都追上来了,他脑子里闪现出和妹妹说给她赢鞋子的画面,他的眼泪出来了,心里好难过好伤心,他拼命的往上抬脚,终于出来了,可是鞋子却陷在里面,他顾不了那么多了,光着脚在满是石子的路上狂奔起来~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`终于他得了第一名,可是,奖品却不是鞋子,和他对立的男生也参加了,第三名,奖品是,一双鞋,他去找这个男生换奖品,可是男生很不服气输给他,狠狠的把鞋扔到河里,到这里,影片也接近尾声了,结局是他和妹妹做在桥上,那个男生把两双鞋子放在他们后边,告诉他们他就要去英国读书了,并笑着和他还有那些小伙伴和好~~~~~~~~~

《跑吧孩子》是第一部提名华语金马奖的新加坡电影电影,影片中小女孩小芳的扮演者10岁的小女孩郑智允自己报名金马电影节,并并列获得2003年最佳新演员奖,另一名获奖者是在内地影片《盲井〉中扮演风鸣的王宝强。这是新加坡电影第一次获得金马奖,作为一个改编作品,获得观众认可,实是可喜可贺。

导演把《跑吧孩子》的故事背景放在60年代初的独立前后的新加坡,大批失业工人和资本家矛盾对立,社会动荡,下层人民在苦难中挣扎。这些政治因素深刻的影响了导演的故事安排;片中出现了穷人家的孩子与富人家孩子的矛盾,他们的矛盾一度对立恶化;在那些10来岁的孩子们的之间充满了斗争,从他们幼小的口中发出了“谈判”“敏感”“合作”等政治性词汇,他们的世界要比《小鞋子》中孩子们的世界纷乱复杂的多;片中安排了一场地痞收保护费的戏,甚至后面又刻意安排了一场罢工工人与警察的暴力冲突,并利用这一事件推进故事发展。

正是因为这些故事的增加,让我对导演的改编颇有不满,直觉得这是一个勉强合格的临摹作品而已。为什么一个普通的小孩子丢鞋事件在导演的眼里要搀杂进去很多深层次的社会因素,通过这样的一个故事又能对社会起到什么样的揭露或批判作用呢?为什么我们的华语电影里总是故作深刻,在政治、社会关系里做文章;而就不可以像马基德一样排出个干净透明的故事来呢?我不能理解。

或许导演故意这样处理,如果是这样的,我想他一定在影片里加上了个人的生命体验。他一定出生并成长在哪个动荡不安的时代吧。

伊朗电影的审查制度与中国内地电影的审查制度相比,内地的审查制度简直是太宽容了——内地电影中可以出现深吻、床戏、甚至背后全裸戏等等,而伊朗电影里几乎成年女性都是不允许出现的;可为什么人家伊朗电影能够在世界电影舞台上闪耀着耀眼的光芒,而我们的电影总是越来越越不成气,越来越没落呢?这真是一种讽刺;这让我想起了当下闹的轰轰烈烈的电影审查制度,有些人总把拍不出好作品归咎与国家电影审查制度,看了伊朗电影你就知道,那就是扯淡,那就是弱智。

新加坡电影因为《跑吧孩子》获得华语电影大奖,对新加坡来说是在是幸事;也让我第一看到除内地、香港、台湾以外的华语电影(新加坡的电视剧就算了吧)。尽管觉得该片有些地方的处理欠妥,不过还是应该承认这是部改编的很不错的电影,尤其是结尾部分的处理,体现了华人的勤劳、坚强、刻苦、善良等传统美德,也把故事推向高潮,感动观众。

文章结尾处也祝福新加坡电影能够像电影中正在成长的孩子一样,能够找到适合自己的小鞋子,穿上它奔向灿烂未来!

}

  摘要:众所周知,新加坡是一个多民族、多语言的移民国家,有英语、华语、马来语、泰米尔语四种官方语言。其中英语是商务和官方语言,使用最为广泛。一般在学校的教学媒介语是英文和华文,所以大多数新加坡人民都能掌握两三种语言。因此在日常交往中,避免不了频繁出现语码转换现象。本文通过对一部新加坡电影《小孩不笨2》中的语码转换现象来分析语码转换的类型和功能,说明语码转换在新加坡是一种很普遍的现象,是使交际顺利进行的一种手段。
  关键词:语码转换 新加坡 类型 功能
  在社会语言学中,语言、言语、方言、俚语等都统称为语码。而语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体(Scotton,1997)。在日常的言语交际中,人们的言语都是建立在“语码”的基础上,只要存在言语交际,就会使用到“语码”。在双语,多语或者多种方言并存的社区中,或者不同职业背景的人在一起的时候,人们在言语交际过程中出现语码转换是一种很普遍很习惯的现象。也就是说,为了达到顺利交际的目的,人们在同一次对话或交谈中,可能会使用两种甚至更多种的语言变体(语码)。
  众所周知,新加坡是一个多民族、多语言的国家,有英语、华语、马来语、泰米尔语四种官方语言,其中英语是商务和官方语言,使用最为广泛。一般在学校的教学媒介语是英文和华文,马来人及印度人还会上母语课。在许多非正式常场合,许多人会以方言与家人、朋友沟通。最普遍的方言是福建话、潮洲话及广东话。在如此特殊的语言环境中成长的新加坡人,很自然地发展出融和各语文特色、非常本土化的“新语”(Singlish)。新语是掺杂了福建话、华语甚至广东话的英语。也就是说大多数新加坡人都会讲母语和英语两种语言,有的甚至会讲三种以上的语言(语码)。因此,在新加坡,在人们的言语交际过程中,人们会自觉或不自觉地使用语码转换。可以说,在新加坡,语码转换是一种司空见惯的语言现象,是人们的一种习惯。
  《小孩不笨2》是由梁智强执导的一部反映新加坡现实生活的优秀电影。电影描述新加坡普通人的日常小事,通过日常小事来反映父母在教育子女中遇到的种种问题。片中三个孩子的遭遇都是日常所见之事,所以观众看戏如同在镜子里看自己。事实正是这样,大人孩子看后都深有感触,看过的观众都直呼“很真实”。影片中的对话也是人们现实生活语言的真实反映,对新加坡的语言现象来说这些对话具有很好的广泛性和代表性。在《小孩不笨2》中,语码转换现象很多很频繁,贯穿于整部影片的始末。因此本文就以《小孩不笨2》中的对话为语料来研究语码转换的类型和功能。
  2.语码转换的类型
  语码转换的研究者根据不同的标准对语码转换作了不同的分类。Gumpeiz(1971)将语码转换分为两种类型:情景型语码转换和喻意型语码转换。Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。Auer(1990)提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换和与交际者相关的转换。Muysken(1995)提出了另外一种语码转换类型:交替、插入和词汇等同。Muysken的这种分类方法考虑了结构因素、心理因素和社会因素,比前三种更成熟更全面。(何自然、于国栋,2001)本文就根据Muysken的分类法进行分析。
  交替是由一种语言向另一种语言的真正转换,其中涉及到语法和词汇,是一种特殊的语码转换,它发生在话轮之间或话轮之内。例如:
  1)校长:符老师,as a principal,我怎么可以讲骗话?
  校长:要是被发现了,我们跳进黄河也洗不清。
  插入表示在一种语言表达的语言结构中嵌入由另一种语言表达的成分。例如:
  词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构,从而一种语言的词汇可以换作另一语言的词汇。例如:
  4)学生:最近我发现一个很cool的website了。里面什么都有啊。(Adj+N)
  5)学生:唉,如果换成是我,我肯定叫我老爸donate买一所school。(V+N)
  3.语码转换的功能
  上述讨论了语码转换的类型,但不管是那种类型的语码转换,它们都不是凭空产生的,都具有一定的社会功能及语用功能,都是为了达到一定的交际目的。由于语码转换中的语言、社会、文化、心理和认知等因素的差异,语码转换的功能也有所不同。下面就对语码转换的常见功能进行分析。
  听话人听不懂对方的语言或者听不明白对方意思的时候,语码转换可以起到解释或说明的作用。例如:
  6)校长:你的孩子在外面跟人打架。According to the law,学校had to记他一个大过。
  成才的爸爸:夭寿仔(方言),整天跟人家打架!
  校长:林先生,这里是学校。Violent的家庭就会有violent的孩子。
  Jerry的妈妈:暴力。
  Jerry的妈妈:父母是孩子的榜样。
  虽然大多数新加坡人都懂英语,但是成才的爸爸是几乎没受过英语教育的人,英语理解能力很差。Jerry的妈妈生怕他听不懂校长的意思,就用华文来解释校长话语中的英文意思。这样,语码转换有利于准确解释说话者的意思,也有助于听话人理解和把握话语的意思。
  在交际过程中,适当引用另一种语码的名言或俗语,既可以准确表达自己的想法,又可以使自己的语言更有说服力。这就是语码转换的引用功能。例如:
  在这里,校长通过引用俗语,很好地说明了学习华语虽然困难,但一定要坚持的观点,这比前面一句更有说服力。
  所谓靠拢,是指说话人调整自己的语言和语体,以便更接近谈话对象的语言或语体。(转引于刘绍忠、段永林,2002)例如:
  8)符老师:晶晶。
  符老师:晶晶,你知道你的测验你拿几分吗?
  符老师:进步两分哦。有进步好过没有进步,再继续努力!下次再进步5分,OK?
  晶晶:五分?我能做得到吗?
  符老师:说你行,你一定行!
  9)Tom的爸爸:你这件衣服很cool,妈妈买的?一定是你自己选的,妈妈不可能有你那么cool的眼光。她只是付钱而已,对不对?Whatever!
  服务生:Sure.
  Tom的爸爸:学校快放假了?
  Tom的爸爸:爸爸打算请一个星期的假,带你们去美国玩。Cool man!
  首先分析一下8)。以前符老师一直都批评晶晶的华文学得不好,所以晶晶也很讨厌符老师,更加不喜欢华语。但是这次符老师来个180度转弯,他不但没有批评她,反而表扬她。这让一直挨批评的晶晶受宠若惊,改变了对符老师的态度,于是情不自禁地说起华语来,以便拉近她跟符老师的关系。在9)中,Tom和爸爸的关系一直都不好,他们在一起几乎没有共同语言话题可以谈。他爸爸为了搞好父子关系,多跟孩子聊聊,多了解孩子,消除他们之间的隔膜,拉近彼此的关系,于是使用Tom他们年轻人经常挂在嘴边的语言。可见语码转换的靠拢功能是多么的有魅力。这也是语言的一种亲和力。
  在言语交际中,有时候会出现用另一种语码表达更方便的情况。例如:
  在这里,校长本来想说“希望你们以后不要再犯这样的一个错误”的意思,但是由于她的华语不好,表达这个意思也觉得很困难。于是她选择使用比较方便、容易、熟悉的语码来表达她的意思。
  人们在交际过程中有时出于某种社会文化心理的压力,碰到一些母语忌讳的语句时,就改用另一种语码来表达。或者在交际过程中,故意不想让在场的其他人知道谈话内容时,就会选用第三方听不懂的语码来交谈。在这里我们也把这种功能归为语码转换的回避功能。例如:
  成才的爸爸:夭寿仔!(方言)整天跟人打架!
  12)成才的阿姨:哎,粗人一开口就是粗话。好话让你说成粗话(用方言对成才的爸爸说)。Sorry啊,sorry校长。其实这些不是给你的,是你托我买的。你统统拿去吃吧,改天才还我啊。
  成材的阿姨:卤、卤、卤,早知道买卤鸭。(方言)
  在11)中,成才的爸爸当时很生气,要破口大骂自己的儿子,但校长就在面前,为了避免双方的尴尬,成才的爸爸选用校长听不懂的方言来骂。在12)中,因为成才的爸爸在校长面前说错了一大串话,成才的阿姨很是生气,于是选用了方言来骂成才的爸爸几句。校长连续说了好几次“law”,成才的阿姨都听得了,于是又用方言来抱怨校长,既想表达对校长不愿帮忙的不满又不能让校长察觉。可见使用语码转换达到了很好的回避功能。
  除了上述的几种功能以外,语码转换还有其它多种功能,比如弥补词汇空缺功能、委婉功能、幽默功能、反复功能、标志功能等。由于篇幅有限,在这里就不一一详细分析了。
  通过对《小孩不笨2》中语码转换的分析,我们不但可以更加深入地了解此作品中语码转换的类型及功能,而且也对新加坡现实生活中真实的语码转换是怎样进行的以及为什么人们在交际中进行语码转换等问题有所了解。在新加坡这种多语言的环境下,现实生活中语码转换出现的频率越来越高,语码转换已经成为人们生活的一种习惯。所以作者想通过此文引起语言学习者和语言使用者对语码转换的重视,以更好地理解和使用语码转换这一有效的交际策略,使我们的交际能够顺利进行,尽量达到我们的交际目的。
  [4]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
  [5]刘绍忠,韦娟.校园语码转换现象发生的时间与原因[J].广西梧州师范高等专科学校学报,2001,(10):35―39.
  [6]刘绍忠,段林远.从校园交际看语码转换的原因[J].柳州师专学报,2002,(6):29―33.
  [7]何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,(1):85―95.
  [8]范琳.语码转换述要[J].青岛海洋大学学报,1998,(4):79―81.
  [9]韦娟.《一次的亲密接触》中的语码转换[J].青海师专学报(教育科学),2005,(2):45―47.
  [10]冯丽云.《围城》中语码转换的语用分析[J].兵团教育学院学报,2005,(4):22―24.

}

  看过小孩不笨的人觉得新加坡的教育有问题吗?

小孩不笨是新加坡的一部电影,出了两部。 看过这个电影感触特别的深,因为一直都比较关注学校和家庭的教育问题,到底怎样才能做一个好的教育者,怎样正确的培养孩子。 对于新加坡的教育,很多人都有着不同的意见。

新加坡的教育制度是素质教育和应试教育的结合,在培养考试技能的同时也比较注重完善人格,至于那部电影【小孩不笨】嘛~我也看过,觉得跟现实不太一样,没那么夸张,毕竟是电影嘛~ 祝你早日找到好的教育方法!

宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。

中国的比较好 新加波高中才学几年级的数学- -我现在也是郁闷啊

新加坡的教育体制是在英联邦教育体制之上发展而来, 注重的是全面发展,课余生活很丰富,许多社会实践活动~ 其实不能说谁好谁不好, 因为中国的教育体制,和新加坡的完全是不同的. 没有什么可比性,只能说他们的着眼点不同

}

我要回帖

更多关于 小孩不笨1(新加坡电影) 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信