下面的句子要怎么翻译及理解句子含义的方法?

理解并翻译文中的句子教案_百度文库
您的浏览器Javascript被禁用,需开启后体验完整功能,
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
理解并翻译文中的句子教案
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩3页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢【英语】下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”-学路网-学习路上 有我相伴
下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”
来源:互联网 &责任编辑:鲁倩 &
下面句子怎么翻译成英文?1错过你,只为遇见更好的自己2你永...1.Missyou,justtomeetbettermyself2youwillneverunderstand,Ijustbreathe3ifyouarefine,sunnyday4youcannotaffordtofuture,Ibidfarewellto5whenyoutoldmeyoulo...WORD里面英文句子下面画绿线是什么意思小红线表示英文字拼错了小绿线表示英文句子文法有错,小红线及小绿线就会消...可再按右键,会有文法修正的建议喔,---------------------------------------------字下面有线代表...根据中文意思,完成下列句子:1、在朗读方面,他比我强。He&#39...1、在朗读方面,他比我强。He's(better)(than)me(at)reading.2、我的连衣裙太短了。我想买一条大点的。Mydress(is)too(short).Iwantto(buy)a(bigger)o...Ifyouventurenothing,youwillhavenothing.这个英语句子翻译成...不入虎穴,焉得虎子英语句子结构同位语等。如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。句子的各...下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”(图4)下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”(图9)下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”(图15)下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”(图19)下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”(图25)下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”(图31)这是用户提出的一个英语问题,具体问题为:下面的句子翻译成英语应该怎么翻译呢?“使您的居家环境更个性化,更具时尚感.”我们通过互联网以及本网用户共同努力为此问题提供了相关答案,以便碰到此类问题的同学参考学习,请注意,我们不能保证答案的准确性,仅供参考,具体如下:英语句子结构同位语等。如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。句子的各...防抓取,学路网提供内容。用户都认为优质的答案:现在最伤感的英文句子是什么?Neverfrown,evenwhenyouaresad,becauseyouneverknowwhoisfallinginlovewithyoursmile.纵然伤心,也防抓取,学路网提供内容。It will personalize and modernnize your residence.唯美英文句子(要附带翻译)Behindeveryexquisitethingthereisatragedy.--OscarWilde每一个美好的事物背后都有一个悲剧Yoursmileisyoursor防抓取,学路网提供内容。======以下答案可供参考======英语句子成分分析(详细)英语句子成分简单的说是主谓宾定状补(很好记的,就按这个分析)看句子,最容易分辨...这里名词是story,hetoldme他告诉我的修饰故事这就是定语翻译的时候会说成…...防抓取,学路网提供内容。供参考答案1:唯美,励志,有含义的英文句子Diligencebringsaboutfruitfulresults.勤劳出硕果。Actionsspeaklouderthanwords.行动比语言更响亮。Whileth防抓取,学路网提供内容。make the environment of your house more individualized and more fashionable一、指出下列句子划线部分是什么句子成分:1.Thestudentsgo...1.Thestudents主语goton谓语theschoolbus宾语.2.He主语handed谓语me间接宾语the。。防抓取,学路网提供内容。供参考答案2:你能把下面几个句子写具体吗?1.这座山高得很,(...问:你能把下面几个句子写具体吗?1.这座山高得很,()2.今天晚上可真黑...答:1.这座山得很,直入云宵。2.今天晚上可真黑啊,伸手不见五指。3防抓取,学路网提供内容。make your living environment more and more have individualization and swim with fashion三、把下面句子写具体答:1、东风广场真大啊,可以在那里举办万人盛大晚会。2、时间过得真快啊,几年不见,他都上大学了。3、公园里的人真多啊,熙熙攘攘,人声嘈杂,唱歌的、跳舞的、打球的、走步的......防抓取,学路网提供内容。供参考答案3:如何连接下面的句子问:Atreewasplantedfortyyearsago.Itwasalemontree.Itwasnear...答:Alemontreewasplantednearthechu防抓取,学路网提供内容。make your living environment more individualized and more fashionable一、给下面的句子加上适当的标点符号。问:一、给下面的句子加上适当的标点符号。1、推开门一看,呵!好在的雪呀...答:一、给下面的句子加上适当的标点符号。1、推开门一看,呵!好在的雪呀!山川、河流、树木防抓取,学路网提供内容。现在最伤感的英文句子是什么?Neverfrown,evenwhenyouaresad,becauseyouneverknowwhoisfallinginlovewithyoursmile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。Totheworl...唯美英文句子(要附带翻译)Behindeveryexquisitethingthereisatragedy.--OscarWilde每一个美好的事物背后都有一个悲剧Yoursmileisyoursorrowunmasked.你的微笑是你不加掩饰的忧伤。...英语句子成分分析(详细)英语句子成分简单的说是主谓宾定状补(很好记的,就按这个分析)看句子,最容易分辨...这里名词是story,hetoldme他告诉我的修饰故事这就是定语翻译的时候会说成…...唯美,励志,有含义的英文句子Diligencebringsaboutfruitfulresults.勤劳出硕果。Actionsspeaklouderthanwords.行动比语言更响亮。Whilethereislifethereishope.一息若存,希望不灭。Iama...
相关信息:
- Copyright & 2017 www.xue63.com All Rights Reserved在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢?_百度知道
在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢?
先了解每个单词的意思,遇到不认识的跳过,划出句子中的动词,判断出那个动词是谓语,根据谓语找出动作的发出者即主语和动作承受者即宾语。这样主谓宾的句子主干就出来了,再看句子其他部分分别是什么意思和作用,句子就很容易理解了。主要难在有的生词不认识导致句子意思把握不准,平时多拓展词汇量,不会时带猜着。
以上回答的都很好了,我想建议一点,考试的时候做阅读题想更节省时间,就先读后面的问题,带着问题去读文章主要去读会有答案的地方,其他地方不懂就放过吧。效果不错。但是不考试平时练习的时候要仔细精读了,不会的词查出来记忆。
首先分析句式,搞懂句子结构,这样翻译就很容易了。然后如果遇到新词就结合上下文理解,注意有的单词是一词多义的,这就要根据句子去揣摩!!!
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
英语阅读的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。翻译下面句子_百度知道
翻译下面句子
因为我的英语发音很不标准,甚至会影响整句话的意思,使别人理解错误,所以我要计划改掉发音不准的缺点,多听多学外国人的语音交流,争取能有进步(不要用百度里的)
我有更好的答案
在终于有个银行抢劫案的嫌犯被捕之前,已经过去了好几个星期。
能认真点吗,别糊弄人
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前位置:
>>>把下面句子翻译成现代汉语。⑴其道远险狭,譬之犹两鼠斗于穴中,将..
把下面句子翻译成现代汉语。⑴ 其道远险狭,譬之犹两鼠斗于穴中,将勇者胜。译文:____________________________________________________________ ⑵ 令善射者去阏与五十里而军。译文:____________________________________________________________&
题型:翻译题难度:中档来源:河南省期末题
⑴这条路险阻狭长,(要去救援)就譬如两只老鼠在洞里争斗,勇猛的将领得胜。(“犹”“斗于穴中”“将勇者”翻译正确) ⑵(赵奢)派擅长射箭的人(或“弓箭手”)在距离阏与五十里的地方扎营。(“善”“去”“军”翻译正确)
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下面句子翻译成现代汉语。⑴其道远险狭,譬之犹两鼠斗于穴中,将..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。” 古文今译方法:
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例1: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” 原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》) 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例2: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例3: 原文:凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》) 译文:阵势冲破乱了行, 车上四马,一死一受伤。 埋了两车轮,不解马头韁, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文今译常见错误:
1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如: (1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》) (2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译 这类错误也很多。例如: (1)孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》) (2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》) 例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:(1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》) (2)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南序》)例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。&古文直译:
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如: (1) 原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。(2) 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的? (3) 原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯。 调整:邴夏给齐侯驾车。 (4) 原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》) 对译:晋侯饮赵盾酒。 调整:晋侯使赵盾饮酒。 (5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗? 调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗? 例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落, 增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落, 原文:三而竭。(《曹刿论战》) 对译:第三次便泄尽了。 增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。 原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。 增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如: 原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。 原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: (1) 原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。 译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》) (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。 (3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。 原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
发现相似题
与“把下面句子翻译成现代汉语。⑴其道远险狭,譬之犹两鼠斗于穴中,将..”考查相似的试题有:
119718122291126729124250136176132127}

我要回帖

更多关于 理解的句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信