求一些粗鲁的夸人的英文句子 类似于以梦为马的句子 you all are fucking damn great

上海两新互动网
上海两新互动网
关于英语学习的资料
帕金森得出结论:&做一份工作所需要的资源,与工作本身并没有太大关系;一件事情膨胀出来的重要性和复杂性,与完成这件事情花的时间成正比。&换句话说,给自己很多时间做一件事,不一定能改善工作品质。时间越多反而越容易使人懒散,缺乏动力,效率低。一个学生平均成绩一直较低,家长只好让他修学分最少的功课,儿童心理学家却建议这个学生多修一些课。结果出乎大家意料,这个学生多修课程后,所有功课的成绩不降反升。事实上这个学生要做的就是如何打起精神,提高学习效率。
if ain't got u by Alicia Keys
    Some people live for the fortune 有些人活着为了财富
    Some people live just for the fame 有些人活着为了出名
    Some people live for the power yeah 有些人活着为了权力
    Some people live just to play the game 有些人活着只为了游戏
    Some people think that the physical things 有些人只想着物质
    Define what's within 用这些来定义一个人
    I've been there before 我也曾那样
    But that life's a bore 但是那种生活让人厌倦
    So full of the superficial 因为它太肤浅
    Some people want it all 有些人想要得到一切
    But I don't want nothing at all 但是我什么都不想要
    If it ain't you baby 如果那不是你,宝贝
    If I ain't got you baby 如果我得不到你,宝贝
    Some people want diamond rings 有些人想要钻戒
    Some just want everything 有些人渴望一切
    But everything means nothing 但是这一切都没有意义
    If I ain't got you 如果我得不到你
    Some people search for a fountain 有些人在寻找
    Promises forever young 传说中可以永葆青春的泉水
    Some people need three dozen roses 有些人需要三十六朵玫瑰
    And that's the only way to prove you love them
认为唯有它可以证明爱情
    And in a world on a silver platter 在一个银盘似的世界里
    And wondering what it means 猜想那意味着什么
    No one to share, no one who truly cares for me
当没有人可以分享,也没有人真的在乎我
    Some people want it all 有些人想要所有
    But I don't want nothing at all 但是我什么也不想要
    If it ain't you baby 如果那不是你
    If I ain't got you baby 如果我得不到你
    Some people want diamond rings有些人想要钻戒
    Some just want everything 有些人渴望一切
    But everything means nothing 但是这一切都毫无意义
    If I ain't got you 如果我得不到你
    Some people want it all 有些人想要所有
    But I don't want nothing at all 但是我什么也不想要
    If it ain't you baby 如果那不是你
    If I ain't got you baby 如果我得不到你
    Some people want diamond rings 有些人想要钻戒
    Some just want everything 有些人渴望一切
    But everything means nothing 但是这一切都毫无意义
    If I ain't got you 如果我得不到你
    If I ain't got you with me baby 如果我得不到你的陪伴
    Nothing in this whole wide world don't mean a thing
这个世界对我失去意义
    If I ain't got you with me baby 如果我得不到你的陪伴...
??Mercury 水星
??在罗马神话里,Mercury是商人、盗贼等的保护神,也是诸神的使者。他头戴插翅盔、脚穿带翼靴,行走如飞,是罗马众神中行走最快的,古语quick
Mercury(快若墨丘利)多少反映了这一点。水星是太阳系中最小的行星,也是最靠近太阳的行星。就因为它绕太阳运行的速度极快,所以古人以Mercury命名之。小写时,mercury指水银。水银是常温下唯一的液态金属元素,正是由于它能快速流动,古代炼金术士也以此命名。因此,mercurial作为形容词,很自然地就被赋予了&水银的&、&易变的&、&活泼的&等义。
??Venus 金星
??罗马神话中,维纳斯(Venus)是爱和美的女神,对应于希腊神话的Aphrodite和巴比伦神话中的Ishtar。金星是离太阳第二远的行星,其轨道几乎是个圆。它是天空中的第三亮星,仅次于太阳和月亮,或许它的美正是它得名的原因吧。
??Earth 地球
??地球的名字源于古英文(eorpe,eorthe)和德语(erda)。它离太阳第三远,为九大行星中的第五大。迄今为止,地球仍然是人类所知唯一有生命存在的星球。而不甘寂寞的人类一直在浩瀚的宇宙中寻找自己的counterpart(副本,极相似的人或物)。
??Mars 火星
??Mars是罗马神话中的战神,常和红色(血液的颜色)联系在一起,它的颜色正是它得名Mars的原因。&红色的星球&是人们对火星的另一种称呼。它与太阳的平均距离是地球与太阳平均距离的1.52倍,公转周期是地球的1.88倍。它与地球如此相似,以至于多少年来,一直成为人类寻找外星生命(extraterrestrial
life)的首选地和无数科幻小说的题材。不幸的是,现在火星上存在生命的可能性微乎其微。
??Jupiter 木星
??它得名于罗马神话中的主神朱庇特(Jupiter),与太阳的距离排名第五,亮度在太阳系中排名第四,名列太阳、月亮和金星之后。它是太阳系中最大的行星,质量是其他八大行星质量之和的两倍强。
??神话中每一位神有其特有的个性,因此古代的星象学家认为,诞生于不同星宫的人,其性情也会受到不同神明的影响。Jupiter又可称为Jovis,拉丁文形容词jovalis便是由此衍生而得,译入英文即jovial。其字义源于人们相信命宫有木星的人,性情会像Jupiter一样:脾气好,喜欢宴乐、快活。此外,人们认为命宫中有木星是吉祥的,生了这样好命的人岂有不和蔼快活之理?
??Saturn 土星
??它得名于罗马神话中的农神萨杜恩(Saturn),与太阳的距离排名第六,为太阳系中的第二大行星。在1977年发现天王星(Uranus)微弱的光环之前,土星的光环是太阳系中唯一的。
??Uranus 天王星
??在希腊神话中Uranus是最古老的天神,天的体现者,地神该亚(Gaea)的儿子和丈夫,泰坦诸神(Titans)的父亲。他把自己的孩子囚于地下。受难的孩子呻吟不已,该亚深以为苦,在她的怂恿下,幼子克洛诺斯(Kronos)起来反对父亲,将其推翻。
??1781年英国天文学家赫歇尔(W.Herschel,)发现了天王星,将它命名为Uranus
Sidus,以表示对他的赞助人国王乔治三世的敬意,以后一位德国天文学家把它改作Uranus,使之同其它出自神话的行星名相一致。八年之后,德国化学家克拉普罗特(M.H.Klaproth,)发现了铀这一放射性金属元素,为了向赫歇尔及他发现的Uranus表示敬意就又根据Uranus将该元素命名为uranium,该词1797年始见于英文。
??Uranus是九大行星除地球外唯一使用希腊原名命名的星球,其它七颗行星都使用罗马名。
??Neptune 海王星
??罗马神话中的海神Neptune(涅普顿)就是希腊神话中的Poseidon(波塞冬),只是换个名字而已。海洋统治者波塞冬是宙斯的兄弟,除了宙斯就数他最尊贵了。他的太太是泰坦神大洋氏的孙女安菲屈蒂。波塞冬在海底有座辉煌的宫殿,不过他常常出现在奥林匹斯。除了身任海王,他最先把马儿赐予人类,这两种身份都使他备受尊崇。暴风雨和宁静掌握在他手中,他乘金车越过水域时,如雷的波浪立刻静止下来,平稳的车轮后面波平如镜。他俗名&摇撼地面的人&,手上经常拿一根三叉戟,可以随心所欲把东西击得粉碎。
??天王星被发现后,科学家们注意到它的轨道并不完全和牛顿定律预测的一致。太阳系中是否会有另外一颗更远的行星存在,干扰它的轨道呢?来自英国的Adams和法国的Le
Verrier分别独立计算了第八颗行星的轨道,日,他们的预测被海王星的发现而证实。
??Pluto 冥王星
??罗马神话中的Pluto(普路托),他的希腊名是Hades(哈得斯)。他是奥林匹斯神的老三,抽签抽到阴曹地府,统治死人。他又名&财神&普路托,掌理地下的珍贵金属。罗马人和希腊人都以这个名衔称呼他。他有一顶著名的帽子或头盔,谁戴上谁就变成隐形人。他是不受欢迎的访客,很少离开黑暗的阴间到奥林匹斯或地球来访问,大家也不怂恿他来。他没有同情心、冷酷无情,但是很公正,是位可怕却不邪恶的神明。他的太太是春神珀耳塞福涅(Persephone,即罗马神话中的普柔瑟萍),由他从地球上掳来,受封为阴间的皇后。Pluto是冥王,却不是死神,希腊人称死神为塔那脱斯,罗马人叫他奥克斯。
??1930年美国Arizona州Percival Lowell天文台的Clyde
W.Tombaugh发现了太阳系的第九颗行星&&冥王星。冥王星之所以以Pluto命名,原因有二:一是它离太阳非常之远,因此处于永久的黑暗之中,正如神话中的地下世界之神;二或许是Pluto的前两个字母PL正是发现地Percival
Lowell首字母的缩写。
植物名称由来
aconite 乌头
aconite是一种含剧毒的植物,汉语通称&乌头&。由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英文有wolfsbane,汉语有&狼毒&之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称monkshood。aconite源自意为wolfsbane的古希腊语akoniton或拉丁语aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语akon(镖状物),因为古人曾利用其毒素制造毒箭。关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。希腊英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界将守卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus)绑来见欧律斯透斯(Eurystheus)时,恶犬的唾液滴到地上,长出了乌头。这就是乌头含有剧毒的原因。
ambergris 龙涎香
在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(sperm
whale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre来指&琥珀&,这样就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambre
gris,后者为ambre jaune,以示区别,它们分别相当于英文的gray amber和yellow
amber。ambre进入英文后作amber,仍指&琥珀&;ambre
gris进入英文后则连写成ambergris,意义不变,汉语作&龙涎香&。
Andromeda / andromeda 马醉木
Andromeda原是古希腊神话中的埃塞俄比亚公主,因其母夸她比海中仙女更美而得罪海神,致使国家遭到危难,Andromeda为救国民,平息神怒,毅然献身,被锁囚于大石之旁,任凭海怪摆布,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶为妻。18世纪瑞典博物学家林奈(Carolus
Linnaeus,)把andromeda用作一观赏植物名,汉语称&马醉木&。
anemone 银莲花
人们往往将此花与一则古希腊神话故事相联系。阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷恋的美少年,打猎时被野猪咬伤致死。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复活六个月和她相聚。在阿多尼斯血染的地上开出了一种美丽的花,这就是常见于森林地带的anemone。anemone源自希腊语,其词根anemos意为&风&。古希腊人注意到这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以anemone为名。据此,anemone在英文中亦有windflower之称,汉语通称为&银莲花&,俗称&风花&。
apricot 杏子
杏子原产于中国,约公元前1世纪传入地中海地区。古罗马人称杏子为praecoquum,意为early-ripening(早熟),也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故。该词进入阿拉伯语作albirquq,随后又进入葡萄牙语,作albricoque,最后进入了英文。英文原先的形式为apricock,到了18世纪,因受法语形式abricot的同化作用演变为apricot。
arrowroot 竹竽
该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruaru&meal of
meals&(餐中之餐)。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于arrow(箭)又和arrow有联系的这种植物称作arrowroot,汉语作&竹竽(粉)&。
artichoke 洋蓟
据传,由于某位艺术家(artist)食此美味菜肴时被不可食的针状部分噎着(choke),故而得名。其实,artichoke的来历并不象传说的那样富有诗意。它源于阿拉伯语al-(kh)arshuf(al为阿拉伯语定冠词)。意大利语通过西班牙语吸收了该词,作articiocco,随后进入法语,作artichaut。其形式变为artichoke可能多少受了所传关于choke的影响。artichoke一般指&洋蓟&,有时也指&菊芋&。但菊芋另有名称:Jerusalem
artichoke,该植物原产于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。1617年当意大利人在欧洲首次种植时,将它取名girasole
articiocco(相当于sunflower
artichoke),是因为它形似向日葵(sunflower),而味似洋蓟(artichoke)。17世纪英国人吸收了该词,在他们听来girasole颇有点像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalem
artichoke,有意让它带点幽默意味,这也可以说是民俗语源的产物。
aster 紫菀属植物
aster是拉丁语借用词,在拉丁语中意为&星&。作为一个单词,aster指&紫菀属植物&,因其花形成星状,故名。英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如asterisk(星标,星号),asteroid(小行星),disaster(灾难)等。
avocado 鳄梨
avocado是一种果形似梨的水果。鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯地区。公元15世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者征服。阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(Montezuma
II,1466?-1520)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(Hernando
Cortes,)等人时,阿兹特克人对客人解释说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称ahuacatl,意为&睾丸&,因其果形似睾丸,而且据认为能激发性欲,故名。阿兹特克人还边讲解边画图给客人看,ahuacatl在西班牙人听起来像西班牙语aguacate,于是他们便以此为名,将它带回国。但不久后,这一名称在俗语中先是被讹为avigato,后又变作avocado(与意为&律师&的西班牙词abogado很相像)。鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果。英文吸收了它的西班牙语名称,但选择了俗词源变体avocado。17世纪该词进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联系,还给它取了个俗名alligator
pear,使它变得有意义。汉语名称&鳄梨&似乎即由此移译而来。
azalea 杜鹃花
azalea是汉语称之为&杜鹃花&或&映山红&的观赏植物。该词直接借自希腊语,在希腊语中意为&干的&,古希腊人认为这种植物生长于干土,因此取了此名。
banana 香蕉
多数辞书认为,banana一词来源于某一非洲语言,西班牙语和葡萄牙语首先使用,而后被吸收到英文中来。但有的辞书,如The
Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase
Origins却认为,它出自意为&手指&的阿拉伯语单词banana,而一串香蕉(a hand of
bananas)也确实有点像一排张开的手指。
banyan also banian 印度榕树
在印度和亚洲一些地方有一种形状奇特的树,枝条上生有气根,垂入土中即变成新树干,覆盖面积可达数英亩,树下可容数千人歇荫,印度商人往往把它作为集市场所,从事各种买卖活动。英国人把印度商人称为banian,也将这种树取名为banian,一般多作banyan,汉语通译为&印度榕树&。banian
banyan源自梵语vanij(商人)。据另一说法,banyan是因印度商人在这种树下建造宝塔而得名。
begonia 秋海棠
17世纪有位名叫Michel
Begon()的法国人。他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的。在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英国。为了纪念他,人们用他的姓氏Begon加表植物名词的后缀-ia构成。Begonia原为拉丁语名,英文直接借用了这一名称。
belladonna 颠茄
它是一种有毒植物,根和叶含阿托品(atropine),用它制成的药剂也叫belladonna。该词源自意大利语bella
donna&fair
lady&(美人)。这种植物的花瓣滑如美女肌肤,意大利妇女一度用其红色液汁作为化妆品,故名。
brussels sprouts 汤菜,抱子甘蓝
这种蔬菜早在1200年就已在比利时首都Brussels栽培,故名。菜名中brussels的首字母现在有时仍大写。
cabbage 卷心菜
当人们说a head of
cabbage(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到cabbage的原义是head(头),源于中世纪法语caboche(头),很可能同拉丁语caput(头)有亲缘关系。显然,这种菜是因其形似人的头颅而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年。在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的,古希腊人还相信卷心菜能治秃头病。短语cabbage
head表示&笨蛋&或&没头脑的家伙&,源出17世纪末一首古老曲子的歌词:&I
ought to call him a cabbage, / He is so very green&&
camellia 山茶花
17世纪末有一位名叫George Joseph
Kamel()的基督教耶稣会传教士到菲律宾吕宋岛传教时,在岛上发现了一种美丽的观赏植物,便将它的标本带回欧洲。他不仅将此花引入欧洲,而且还写了他种植该植物的有关报告,发表于伦敦皇家学会的《哲学学报》(Philosophical
Transactions)。瑞典博物学家林奈(Carolus
Linnaeus,)读了该报告,为了纪念这位传教士,就按他的姓氏Kamel给这种植物取了个拉丁学名,即camellia。英文名称是从拉丁文直接借过来的,汉语称为&山茶花&。
carnation 康乃馨,(麝)香石竹
该词直接借自法语carnation&flesh
color&(肉红色的),而法语carnation则源自拉丁语caro /
carnis&flesh&(肉)。15至16世纪时,美术家用carnation来表示&肉红色(的)&。此后不久,一种肉红色的花也被命名为carnation,汉语作&(麝)香石竹&或音译为&康乃馨&,尽管这种花不全是肉红色的,也有其他颜色的,但carnation一直作为该花的花名沿用至今。
cherry 樱桃
cherry原作cherries,源自法语cerise /
cherise,后来人们把本不是复数名词但听起来像复数名词的cherries误作复数,从而去掉词尾-s逆构出cherrie
cherry这一形式。类似的例子还有几个,如本不是复数名词的pease,buriels,sherris也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)这样的单数形式。可另一方面,有些词本是复数名词,却被误作单数词使用,如chess(国际象棋),invoice(发票),truce(停战协定)等。
??cinchona 金鸡纳树(皮) ( sing-KOH-nuh, sin-CHOH- )
??该词的由来可追溯到17世纪。约在1639年,西班牙驻秘鲁总督Chinchon伯爵夫人(约)感染了我们今天称之为疟疾的热带病,欧洲来的医生对此束手无策。秘鲁印第安人送来了当地一种常绿树树皮弄成的粉末,她服用后竟然奇迹般地康复了。以后Chinchon伯爵夫人将这种树皮引进欧洲。最初人们称之为Countess
bark或Peruvian bark。到了18世纪,瑞典博物学家林奈(Carolus
Linnaeus,)为了纪念伯爵夫人将此物正式命名为cinchona。照理应作chinchona,是林奈误拼了。尽管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,汉语名可能是此拉丁名之音译。从cinchona中提取的quinine(奎宁)是自cinchona引入西方医学至第一次世界大战这近三百年间唯一的抗疟特效药。quinine一词是由quin(a)加后缀-ine构成,quina原是西班牙语,意为bark
of cinchona(金鸡纳树皮),源于秘鲁印第安语quinaquina。
??coco 椰子 ( KOH-koh )
??椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某地区,由于椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。但椰子的英文名称coco并不源自热带地区。它可以追溯到15世纪。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部的三个凹口酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco。coco在葡萄牙语中原义是&鬼脸&或&(吓唬孩子的)假想妖怪&。16世纪英文直接借用了该词。椰子的果实是坚果,故称作coconut,始见于1613年,在这之前,椰子肉被称为Indian
nut。coconut偶尔也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可从中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam)。
??corn 谷类,玉米 ( kawrn )
??corn乃本族词,来自古英文。在英国corn统指&谷类&,在英格兰指&小麦&,在苏格兰和爱尔兰则指&燕麦&。17世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作Indian
corn。由于当时玉米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物,所以后来人们逐渐地把修饰性形容词Indian省略了。corn就这样成了玉米的美国名称,而英国英文仍沿用maize。在美语口语中,corn也指&威士忌酒&,因为美国威士忌酒多用玉米酿成。
??grain(谷类,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二词在词源上同corn有较密切的亲缘关系,三词均可溯源到同一印欧词根。grain直接借自法语grain,但源于拉丁语granum,kernel是corn的指小形式,由corn加指小后缀-el构成。
??dahlia 大丽花 ( DAL-yuh, DAHL-, DAYL- )
??dahlia是原产于墨西哥和中美洲的一种观赏植物,1789年德国博物学家Baron
Alexander von
Humboldt()在墨西哥发现了之后,其标本当年就被送往西班牙。马德里植物园园长Cavanilles教授为了纪念瑞典植物学家Anders
Dahl(),以其姓氏Dahl将这种花命名为dahlia,即Dahl加植物名词后缀-ia构成,英文采用了该拉丁名称。由于dahlia花瓣艳丽,中国现已普遍栽培,汉语名称&大丽花&或&大理花&音译自英文,也有人称之为&西番莲&或&天竺牡丹&。
??daisy 雏菊 ( DAY-zee )
??daisy是原产于欧洲的一种花卉植物。该词在古英文作daeges
eage,相当于现代英文day&s
eye。此花花轴长,盘花黄色,边花白色或紫色,呈辐射形,日落而合,日出而开,每朵花宛如喷薄而出的一轮旭日,恰似夜晚闭合,早晨睁开的一只眼睛。故而称称此花为day&s
??dandelion 蒲公英 ( DAN-dl-AI-uhn )
??汉语称其&蒲公英&,别称&黄花地丁&。由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称dent
de lion,意即tooth of the
lion(狮子的牙齿)。英文名称借自法语,只是连写成一词且在拼法上有些变化而已。其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dient
de leon,意大利语作dente di
leone等。这些各种语言的名称,究其根源,均源自拉丁文dens
leonis。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名称,如clock,farmer&s
clock,schoolboy&s
clock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最后一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性。据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床。
??edelweiss 火绒草,雪绒花 ( AY-duhl-VAIS, -WAIS )
??美国电影《音乐之声》(The Sound of
Music)有首插曲就叫Edelweiss,有人将它译作&火绒草&、&雪绒花&,也有人将它译成&宝雪花&。这是生长于阿尔卑斯山和南美高山地带的一种小百花,被瑞士人作为国花,经常见于瑞士的传统图案中。英文花名直接借自德语。在德语中,edel意为&高贵的&,而weiss则意为&洁白的&,edelweiss是个复合词,有&高贵而洁白&之意。
??eggplant 茄子 ( EG-PLANT )
??这是茄子的美语名称,相当于英国人所说的aubergine,因其外形有点像一个大鸡蛋(egg),故而得名eggplant。其德语名称Eierpflanze形成的理据与美语相同,字面义为eggs
plant或plant of
eggs。新泽西州瓦恩兰(Vineland)曾自封为&世界茄子之都&(Eggplant Capital
World)。美国东部市场上的茄子有一半由此供应,这里还每年举办茄子节(Eggplant
Festival),评选&茄子皇后&(Eggplant
Queen),吃各种茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。
??flower 花 ( FLOU-uhr )
??在盎格鲁-撒克逊时期,用以指&花&的英文词只有一个,这就是blostm,即现代英文的blossom。1066年的诺曼征服(Norman
Conquest)之后,情况发生了变化,源自拉丁语flos&flower&(花)和法语单词flour于13世纪进入英文,以后演化为flower,并逐渐取代了blossom。因此可以说flower是源自拉丁语flos。英文中还有不少词和这个拉丁词有亲缘关系。古罗马宗教所信奉的女花神Flora(福罗拉)和美国的州名之一Florida(佛罗里达)都源自flos,还有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(绚丽的),florist(花商,种花者)等词也均源于此。
??fuchsia 倒挂金钟 ( FYOO-shuh )
??这一观赏植物,其花朵悬垂呈倒挂钟状,故称&倒挂金钟&或&吊钟花&。英文学名fuchsia借自拉丁文,是1703年法国植物学家Charles
Plumier根据16世纪德国植物学家Leonhard
Fuchs()的姓氏命名的,即Fuchs加植物名词后缀-ia构成。Fuchs所著《植物志》(1542)是一部植物采集指南,以其论述的条理性、插图和描述的精细以及术语的准确而被誉为博物学发展史上的里程碑。
??garlic 蒜 ( GAHR-lik )
??在古代和中世纪,人们把蒜当作护身符带在身上避邪。古罗马人把蒜吊在大门上方使妖巫不敢走近。蒜的英文名称garlic在古英文中作garleac,由gar&spear&(矛,枪)和leac&leek&(韭葱)结合而成。其名称中之所以含leek和spear这两个成分是因为蒜既形似韭葱,其小鳞茎(clove)又形似矛头(spearhead)的缘故。
??gentian 龙胆 ( JEN-shuhn )
??汉语称其&龙胆&,别称&龙胆草&。英文名称gentian得名于公元前2世纪亚德里亚海东岸的一个古国伊利里亚(Illyria)国王Gentius,据古罗马作家普林尼(Pliny
Elder,23-79)记载,是Gentius首先将龙胆入药。从远古时候起黄龙胆的根茎在欧洲就已作药用。
??gladiolus 唐菖蒲 ( GLAD-ee-OH-luhs )
??汉语学名&唐菖蒲&,亦称&剑兰&。在古罗马人看来,此花的穗状花序及叶子形状与竞技场上斗士(gladiator)手上的剑十分相似,故以gladiolus称之。它是拉丁语gladius(剑)的指小词,含有&轻剑&(small
sword)之意。gladiolus的英文别称sword
lily和汉语别称&剑兰&或许也是这样得名的。
??hyacinth 风信子 ( HAI-uh-sinth )
??这是一种观赏植物,汉语亦称&洋水仙&。关于其名称的由来,流传着一则富于浪漫色彩的古希腊神话故事。斯巴达国王之子,美少年雅辛托斯(Hyacinthus)受到太阳神阿波罗(Apollo)和西风神仄费洛斯(Zephyrus
Zephyr)的钟爱,可是他只喜欢阿波罗,这就使得仄费洛斯妒火中烧,近乎发狂。有一天,雅辛托斯同阿波罗在一起掷铁饼为戏,仄费洛斯出于嫉妒,将阿波罗掷出的铁饼朝着雅辛托斯猛力一吹,竟然误中雅辛托斯的太阳穴,使其当场毙命。阿波罗为纪念他,使其血泊中长出一种芬芳馥郁、形状优美的花,并且根据他的名字Hyacinthus将花命名为hyacinth。该花花瓣上隐约显有AIAI的斑纹,表示悲哀的呼叫,含有&哀哉&之意。难怪英国诗人弥尔顿称此花为&形容哀伤的含血之花&(that
sanguine flower inscribed with woe)。
??iris 鸢尾 ( AI-ris )
??源出希腊神话,在荷马史诗《伊里亚特》(Iliad)中Iris是彩虹女神(the
goddess of the
rainbow),她像彩虹一样联结着天与地,为诸神报信,向人传达神的意志。因此,iris在英文中被作为rainbow(彩虹)的同义语,常用以指&虹状物&。眼球上的虹膜叫iris,有种花大而美的观赏植物也称iris。古罗马作家(老)普林尼(Pliny
the Elder,23-79)在其所著《博物志》(Natural
History)中写道:&该花花色多样,绚丽夺目,宛如彩虹,故以iris为名。&iris汉语称为&鸢尾&,法语称fleur-de-lis。12世纪法国君主将此花作为帝国的象征,法国皇室纹章上的花徽。莎士比亚及美国诗人朗费罗(Henry
Longfellow,)曾称之为flower-de-luce。到了20世纪流行于许多西方国家的童子军(Boy
Scouts)也以此花为标志。iris一词是通过拉丁文从希腊语直接借用到英文中的。
??laurel 月桂树 ( LAWR-uhl, LOR- )
??laurel源于拉丁语laurus,人们常用它喻指&荣誉&或&殊荣&。关于laurel这一象征意义的由来,流传着一则古罗马神话故事。有一天太阳神阿波罗(Apollo)出言不逊激怒了爱神丘比特(Cupid,相当于希腊神话中的Eros)。丘比特便把一支点燃爱情烈焰的金箭射进阿波罗的骨髓,同时又将一支熄灭爱情之火的铅箭射在河神佩纽斯(Peneus)之女达佛涅(Daphne)的心上。顿时,爱情之火在阿波罗心中熊熊燃烧,他一见路过的达佛涅,便向她倾吐恋慕之情,哪知达佛涅已变得冷若冰霜,她一见阿波罗,转身就跑,但阿波罗在身后穷追不舍。跑到河畔时,达佛涅已是气喘吁吁,情急之下只得祈求父亲解救。刹那间,达佛涅蓦地消失,在阿波罗眼前出现了一株枝繁叶茂、亭亭玉立的月桂树。眼见此景,令阿波罗悲恸欲绝。他把这株月桂树移植到自己的神庙旁,并用月桂枝叶编成冠冕,时时戴在头上,以表达对达佛涅的倾慕和思念。于是,月桂树成了阿波罗的圣树。在古希腊神话中也有类似的故事。据此,古希腊人和古罗马人用月桂枝叶编成冠冕,授予凯旋而归的英雄以及音乐、体育等竞赛的优胜者,以后也成了欧洲的一种习俗。这种冠冕英文亦称l
aurel,汉语作&桂冠&。英国历史上曾授予优秀诗人以&桂冠诗人&(The Poet
Laureate)的荣誉称号。因此,古往今来,人们一直把laurel当作光荣的标志,荣誉的象征。
??lobelia 半边莲 ( loh-BEEL-yuh )
??由瑞典博物学家林奈(Carolus
Linnaeus,)命名的植物数以千计,其中有不少植物名称是为纪念植物学家而取的,lobelia即为一例。它以佛兰芒(Flemish)植物学家Matthias
de L&obel /
Lobel()的姓氏Lobel命名,由Lobel加植物名词后缀-ia构成。Lobel写过好几部植物学著作,其中与人合著的《植物学志》(1570)一书被誉为现代植物学的里程碑。
??magnolia 木兰 ( mag-NOHL-yuh )
??这是花大而芳香,树皮也带香味的观赏植物,汉语称作&木兰&,英文名称magnolia借自拉丁语,是瑞典博物学家林奈(Carolus
Linnaeus,)根据法国植物学家、蒙彼利埃(Montpelier)大学植物学教授Pierre
Magnol()的姓氏命名的,即Magnol加植物名词后缀-ia构成。林奈曾从Magnol关于植物分类的一部著作中获益颇多。有种木兰,即月桂木兰(magnolia
grandilora),其叶常用于殡仪花圈。美国密西西比州的别称叫做Magnolia
State(木兰花州)。
??mistletoe 槲寄生 ( MIS-uhl-TOH )
??这是一种寄生于树的植物,叶淡绿,冬日不谢,果实小而白,常用作圣诞节的传统装饰物。按西方习俗,圣诞节时粘在槲寄生小枝下面的女子,男士都可与之接吻。为此,槲寄生小枝常被悬于女子必经的出入口上方。然而,其英文名mistletoe的来历却无丝毫浪漫色彩。mistletoe在古英文中原作misteltan,由mistel&mistletoe&加tan&twig&(细枝)构成,其中的mistel源自古高地德语中意为&粪&的mist,因此,mistletoe的原始字面义为mist
twig(粪枝),名字确实不太文雅。据认为,该植物是靠吸收鸟粪中的养分生长的,啄食其白色果实的鸟也因此被称作mistle
thrush(槲鸫)。
??narcissus 水仙花 ( nahr-SIS-uhs )
??源出希腊神话。在希腊神话中,Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只爱自己不爱别人。回声女神厄科(Echo)向他求爱,遭到拒绝以后日渐憔悴,以至最后躯体消失,只留下她的声音在山林中回响。爱神阿佛洛狄特(Aphrodite)为了惩罚Narcissus,让他迷恋上自己在水中的倒影,最后憔悴而死。他死后化为水仙花,narcissus也因此成了这种花的花名。人们在小溪旁和池塘边经常可以看到这种花低垂着头,仿佛在痴痴地望着自己在水中的倩影,顾影自怜,自我陶醉。据此,由narcissus派生出narcissism一词,意为&自恋&、&自我陶醉&或&孤芳自赏&。该派生词是奥地利精神病学家弗洛伊德(Sigmund
Freud,)创造的。另有一词narcotic(麻醉剂)亦源于此,得名于某些水仙花具有的麻醉催眠作用。
??oak 栎树 ( ohk )
??据说在古代西方,此树是献给雷神的,因为古人认为它比别的树更有可能遭到雷击。担任祭司、巫师、占卜者等的德鲁伊特(Druids)将之奉为神物。但oak一词的历史却无从考证,仅知其古英文形式为ac。
??onion 洋葱 ( UHN-yuhn )
??有人说onion形似union,但二者意义又似无联系。onion意为&洋葱&,而union意为&联合&。其实它们都源自同一个拉丁词unio(一体,联合)。onion之所以得名是因为葱头虽有若干层,但却是层层包成的一个圆球体。想象力丰富的古罗马人不仅用unio来指&洋葱&,而且用它来指&珍珠&。洋葱在古时极受青睐,说是能激发性欲,增加体力。古埃及人把洋葱作为食品分发给修建胡夫(Khufu)大金字塔的工人;马其顿国王亚历山大大帝(Alexander
Great,356-323BC)给他的军队分发洋葱,以提高官兵的战斗士气;曾在美国南北战争时任联邦军总司令的格兰特(U.
Grant,)对洋葱也十分赞赏,有一次给国防部发了一份电文,说是没有洋葱他的部队就不再往前推进了。
??pansy 圆三色堇 ( PAN-zee )
??汉语学名&圆三色堇&,亦称&蝴蝶花&。在古代诗人丰富的想象中,此花近乎圆形的花瓣宛如一张脸,似乎在沉思、在冥想,因此诗人赋之以一个颇具诗意的别致名称pens&e。此乃法语,意为thought,thoughtful(沉思)。英文名称pansy即源于此,16世纪初原作pensee,以后又拼成pensy,最后才演变为pansy这一形式。pansy有不少奇异的别名,诸如love-in-idleness,call-me-to-you,three-faces-under-a-
hood,kiss-me-at-the-garden-gate之类。约从20世纪20年代开始,pansy常作贬义词用,指&同性恋男子&,这种用法源于英格兰。
??peach 桃 ( peech )
??原产于中国,后经古波斯国向西传到地中海地区,最后传到欧洲其他地区。古罗马人将桃子称作Persicum
malum,字面义为Persian
apple(波斯果),因为罗马人最早见到的桃子是从波斯进口的。后来,罗马人将malum&apple&这部分省略了,简称之为persicum&Persian&。该词几经演变,到了法语变为p&che,最后进入英文,进而演变为peach。
??peony 芍药,牡丹 ( PEE-uh-nee )
??此为著名的观赏植物,汉语作&芍药&,亦称&牡丹&,英文花名源自古希腊神话的一个人物,名叫Paeon(亦作Paion),他是诸神的医生,治愈了在特洛伊战争中负伤的众神。据传peony是Paeon首先发现的。和中国一样,西方也很早发现了peony的药用价值,因此得名,该词亦可拼作paeony。
??petunia 矮牵牛 ( pi-TOON-yuh, -TYOON- )
??这是一种热带观赏植物,形似烟草。1789年法国植物学家Antoine Laurent de
Jussieu根据它的这一特点,取意为&烟草&的法语词petun(今已废弃),再加植物名词后缀-ia,构成petunia一词作为拉丁语学名,英文沿用这一名称。
??pineapple 菠萝 ( PAIN-AP-uhl )
??英文中不少植物的果实名称含有apple这一成分,如crab apple(山楂),love
apple(番茄),custard
apple(番茄枝)等,热带水果pineapple也是其中之一,其字面义为&松果&,因其形状酷似松果(pine
cone),故而得名。该词译自西班牙语pina。
??poinsettia 一品红 ( poin-SET-ee-uh, -SET-uh )
??此花原产于墨西哥和中美洲。19世纪20年代末,出任美国驻墨西哥公使的Joel R.
Poinsett()发现其花色鲜艳、惹人喜爱,就将其引进美国,并引入花卉栽培,人们便根据其姓氏Poinsett,再加植物名称后缀-ia,将其命名为poinsettia,在英格兰称为Mexican
flame-leaf,汉语一般称&一品红&,亦称&猩猩木&。此花现被普遍作为圣诞节的象征、圣诞节的节日装饰物,因此亦有&圣诞花&的美称。
??primrose 报春花,樱草花 ( PRIM-ROHZ )
??在中世纪原作primerose,直接借自古法语primerose,此法语形式源自拉丁语prima
rosa,因此含first
rose之意。可是,primrose并不是一种rose(蔷薇科植物),也不是春天最早开花的植物(first
flowers)之一,据认为此花名为讹误使然。
??rosemary 迷迭香 ( ROHZ-MER-ee )
??这是一种观赏植物,英文名称rosemary是拉丁文名称ros
marinus演变而来的。ros意为dew(露),marinus意为marine(海的),ros
marinus即sea-dew之意。因为昔日人们常在法国南部海边的悬崖上看到它,所以给它取了这么个名字。在英国人听来,ros很像rose(玫瑰),而marinus却使人想起常用名Mary。最后人们索性称之为rosemary,并以此花献给圣母玛利亚(Virgin
??古人认为rosemary能增强记忆力,在文学作品和民间传说中rosemary常被视为纪念(remembrance)和忠诚的象征,故常用于婚礼。rosemary的花香,叶和茎也香,特别招惹蜜蜂。在美国温暖地区和英国广泛栽培于花园。在英国流传着这样一句话:&Where
rosemary thrives, the mistress is
master.&(哪里盛开迷迭香,哪里的主妇是当家。)
??soybean 大豆 ( SOI-BEEN )
??中国古时把酱油称为&豉油&,豉音尺。日语借用了这个词,作shoyu,以后变为shoy。17世纪末,英文又借用了该词,作soy或soya,用以指&黄豆&或&大豆&,也指&酱油&。为避免混淆,&酱油&一般多称soy(a)
sauce,而&大豆&则常说成soybean。酱油在日本古代被视为珍贵之物,正如古罗马军队一度将盐作为军饷一样,公元5世纪的日本朝廷把酱油作为官员俸禄的一部分。
??squash 南瓜 ( skwosh, skwawsh )
??南瓜有大果和小果品种之分,squash指的是小果品种的南瓜。美洲印第安人称其为asquutasquash
/ ask&tasquash,意为that which is eaten
raw(可以生吃的东西)。美国早期移民吸收了该词,先是拼作squoutersquash,以后才把它缩略为squash。
??sunflower 向日葵,朝阳花 ( SUHN-FLOU-uhr )
??此花名因其花常朝着太阳而得名。英文称之为sunflower却不是因为它这一特性,而是因为它的黄花形似太阳的缘故,虽然sunflower也多少带有&向日&的含义。该词是16世纪到17世纪从拉丁文flos
solis(flos意为flower,solis意为sun)借译过来的。向日葵的法语和意大利语名称tournesol和girasol同汉语名称一样,也是基于&向日&这一特性来命名的。美国得克萨斯因盛产向日葵有Sunflower
State的别称。
??tomato 番茄,西红柿 ( tuh-MAY-toh, -MAH- )
??在墨西哥南部居住着一个印第安人部落,纳瓦特人(Nahuatl),tomato一词就是源自纳瓦特语(Nahuatl)tomatl的。番茄原产于南美,可能于16世纪上半叶由墨西哥传入西班牙,西班牙语吸收了纳瓦特语名称,称之为tomate。到了18世纪中期,英国人误以为该词也像许多西班牙词一样,应以-o结尾,遂改拼作tamato。约在1830年之前,大多数美洲人原以为番茄有毒,不能食用,因此一度称其为wolf
apple(狼果)或wolf peach(狼桃)。旧时tomato有个美称,即love apple或apple
love(爱情之果)。一般认为此称产生于误译。西班牙人从南美引进番茄之后不久,又将其输出到摩洛哥。意大利商人又从摩洛哥将其带往罗马。意大利语称之为pomo
dei Moro,相当于英文apple of the
Moors(摩尔人之果)。当时欧洲人将非洲西北部地中海沿岸的伊斯兰教徒,包括摩洛哥人在内,统称为&摩尔人&。法国人从意大利引进番茄时,误意为意大利语dei
Moro(摩尔人的)相当于法语d&amour(爱情的)。于是,&摩尔人之果&成了&爱情之果&(pomme
d&amour),英文apple of
love是由法语翻译过来的,故有此名。时至今日,番茄的德语名字依然作Liebesapfel,其字面义即为&爱情之果&。由于这一误解,再加之番茄本身鲜艳夺目,无怪乎欧洲青年一度将其视为爱情的象征。
??tulip 郁金香 ( TOO-lip, TYOO- )
??人们常把郁金香与荷兰相联系,但它的历史却可追溯到中东。此花原产于中东,16世纪传入欧洲。在中东,人们总是将其与穆斯林头巾相联系。由于其花似穆斯林头巾,波斯语称之为dulband,土耳其语借了过来,作tulbend,意即&穆斯林头巾&。该词通过法语tulipe
tulipan和拉丁文tulipa进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,则作turban,仍指&穆斯林头巾&。
??wallflower 桂竹香 ( WAWL-FLOU-uhr )
??此花因生长在墙缝间而得名,汉语作&桂竹香&,亦可译为&墙头花&。英国牧师、诗人赫里克(Robert
Herrick,)的抒情诗中有这样一则传奇爱情故事:一位美丽的少女因遭长期监禁,试图翻越高墙逃走,去和情人相见,不慎滑跌下来,香消玉殒。爱神怜其不幸,将她变成&墙上花&(flower
wall),诗人认为wallflower一词即源于此。今天,该词除了指花之外,还常用以喻指在舞会或聚会中因没有舞伴或害羞而作壁上观者。
??walnut 胡桃,核桃 ( WAWL-NUHT, -nuht )
??在古英文中作wealhhnutu,相当于Welsh nut,Welsh意为&外国的&,而Welsh
nut则有&外国坚果&之意。英国一度把外国进口的东西都冠之以Welsh,此果最早从中东传入英国,故以Welsh
nut称之,以别于chestnut,hazelnut等。以后人们把Welsh
nut跟wall一词相联系,终于使它演变为walnut这一形式。这是俗词源一个较为典型的例子。
动物名称由来
adder 蝰蛇
在英文中有若干个词由于发音方面的原因导致词形发生了变化,adder即为一例。该词在中古英文原作naddre或nadder。自14世纪起,nadder的首字母n开始与前面的不定冠词a结合,a
nadder逐渐变成了an
adder。情况类似的还有apron(围裙),auger(螺旋钻),eyas(小鸟),umpire(仲裁人)等词。原来adder泛指蛇或毒蛇,后来词义缩小,现特指&蝰蛇&,毒蛇的一种。
albatross 信天翁
该词源于阿拉伯语。阿拉伯人把吊桶叫做al
qadus,这个词进入西班牙语和葡萄牙语,以alcatraz的形式出现,用以指&鹈鹕&,这或许是由于这种鸟的下颌底部有一吊桶状的大皮囊的缘故。美国圣弗兰希斯湾有一个岛,因鹈鹕成群栖息,西班牙人将其命名为Alcatraz。16世纪alcatraz进入英文后,形式和意义都发生了变化。根据意为&白色的&拉丁文albus,alca-这一成分被改作alba-,整个词变为albatross,用以指习性和栖息地都和鹈鹕极不相同的一种大型海鸟,即信天翁。由于海员经常见之成群出现于Cape
哦发Good Hope(好望角),所以给albatross取了个别名,叫Cape Sheep或Cape Hope
Sheep。有关albatross的传说恐怕比任何一种海鸟的都要多。旧时迷信,说杀死albatross会带来厄运。英国诗人柯尔律治(S.T.Coleridge,)的著名叙事长诗《古舟子咏》(The
Rime of the Ancient
Mariner,1798)就描写了一位老水手在海上随意射杀一只albatross,致使全船遭难,为了赎罪,将鸟尸挂于颈上。据此产生的习语albatross
around one&s
neck,字面意为&挂于颈上的信天翁&,现常用以喻指&累赘&,&无法摆脱的苦恼&或&沉重的负担&。
alligator 短吻鳄
古罗马人所见到的最大蜥蜴约有人的前臂一般大小,因此就用原义为&前臂&的lacertus
lacerta一词来指称蜥蜴。该词通过法语lesard进入英文,演变为lizard,而进入西班牙语以后则作lagarto。当西班牙人在新大陆见到一种类蜥蜴爬行动物时,他们也称之为lagarto,只是按习惯在名词前多加了定冠词el,作el
lagarto,相当于英文the
lizard。英国人误认为是个单词elagarto,就将它吸收了过来,最后把它变成alligator。西班牙人在美洲所见到的实则美洲鳄,一种短吻鳄。因此,alligator现一般多指&短吻鳄&,和crocodile(鳄)略有不同,但许多人把这两者混同起来。例如,在澳洲和美洲,alligator常用以指crocodile。在现代口语中,alligator常缩略为gator。
arachnid 蛛形纲动物
据古希腊传说,吕底亚(Lydia)少女阿拉克尼(Arachne)善织绣,竟敢与智慧和技艺女神雅典娜(Athena)比试技艺。女神织了一幅挂毯,上面绣有威严的诸神群像,而阿拉克尼却织出了诸神的爱情艳事。雅典娜对此大为恼怒,在技艺上又挑不出毛病,就把织物撕成碎片,并将阿拉克尼变成蜘蛛。一说她在绝望中自缢身死,女神出于怜悯松开绳子,绳子化为蜘蛛网,而她本人则变成了蜘蛛。据说意指&蛛形纲动物&的arachnid一词就是源于她的名字,其实Arachne在希腊语中就是&蜘蛛&之意。
bantam 矮脚鸡
印尼爪哇西北部有个村子,名叫Bantam,是当年荷兰殖民者在东印度群岛(East
Indies)的第一块拓居地。据信矮脚鸡原产于此,因此得名bantam,其实Bantam并非矮脚鸡的产地。由于雄性矮脚鸡特别好斗,所以bantam一词现也用于喻指&矮小而勇猛好斗的人&,有时也用作形容词,表示&轻型的&、&小的&等义。
bellwether 系铃带头羊
该词是由bell和wether构成的复合词,wether今作&阉羊&解,在古英文中则指&公羊&。牧羊人放牧的一个习惯做法是,选择一只能服众的公羊,在它脖子上系个铃(bell),由它在羊群前面带队,这只公羊就叫作bellwether。以后,该词多用来喻指&领头人&、&前导&或&楷模&,即用于褒义,也用于贬义,如指&群氓之首&等。
buffalo 水牛,野牛
源自葡萄牙语bufalo,一般指&水牛&(包括亚洲的和非洲的)。18世纪欧洲殖民者到北美时,把北美野牛(bison)和水牛混同起来,就将北美野牛也称为buffalo。尽管许多人认为这是一种误称,但buffalo一直作为北美野牛的俗称沿用至今。欧洲人到达美洲时,北美野牛多达六千万头,是平原印第安人经济的主要支柱,以后西进的白人以任意屠杀北美野牛为乐,或取用其皮、肉,有的仅为取食其舌。当时有位猎人William
Cody,因其善捕野牛,将牛肉供应给修筑太平洋大铁路的工人,被人称为Buffalo
Bill(野牛比尔)。到1900年前后,北美野牛已趋于绝迹。这些野牛虽然体大,但极敏捷,稍遇惊扰即行逃窜。猎人们要捕获它们就得施用诡计,迷惑乃至恐吓它们,使其落入圈套,再成群加以擒杀。据此,buffalo一词常被猎人们用作动词,意为&迷惑&、&恐吓&等,1880年左右就已进入英文,成为词汇的一分子。
butterfly 蝴蝶
在英文中好些有翅昆虫都被称以fly,如gadfly(牛虻),dragonfly(蜻蜓)等,butterfly亦在此列。传说蝴蝶爱吃牛奶、黄油(butter),故英文以butterfly为其命名。butterfly一词源自古英文buterfleoge,由butere&butter&加fleoge&flying
creature&构成。以上传说也反映在蝴蝶的德语名称之一milchdieb,该词相当于英文milk-thief(偷奶贼)。另有一种解释说,其中butter是指蝴蝶或其排泄物的颜色。
canary 金丝雀
约公元前40年,毛里塔尼亚国王朱巴二世(Juba
II,50BC?-24BC?)来到北大西洋东部的一个火山群岛探险,发现岛上的野狗多得惊人,就把其中最大的一个岛命名为Canaria,意为&狗岛&。古罗马作家普林尼(Pliny
Elder,23-79)在其作品中对此曾有转述,以后这一群岛就以此为名,15世纪沦为西班牙殖民地后也一直沿用此名,译成英文作Canary
Islands(加那利群岛)。金丝雀原产于Canary
Islands,16世纪被引进英国时,得名canary
birds,到了17世纪中被简称为canary。该鸟野生者多为绿色,家养者则多为淡黄色,故canary也常用以表示&淡黄色&。可见,canary一词源于岛名,其根源则可追溯到意为&狗&之拉丁文canis。
cardinal 红衣凤头鸟,北美红雀
一词多义现象在英文中十分普遍,cardinal即为一典型例词。它源于拉丁语cardo&hinge&(铰链),从cardo的派生词cardinalis(和铰链有关的)演变而来。由于铰链对机器、门窗等所起的关键作用,所以cardinal最早的词义之一是&主要的&、&基本的&。在罗马天主教的教皇选举中,其结果取决于(hinged
on)红衣主教。红衣主教是天主教的最高主教,分掌教廷各部和许多国家重要教区的领导权。因此,cardinal一词最初喻指&红衣主教(的)&。由于红衣主教身着红色长袍,cardinal又进一步引申为&深红色(的)&、&鲜红色(的)&。18世纪在新大陆发现了一种红羽毛的鸟,cardinal又成了鸟名,即&红衣凤头鸟&或&北美红雀&。
caterpillar 毛虫
该词源自古法语chatepelose / catepelose&hairy
cat&,因和两个古英文词相联系而逐渐演变为caterpillar这一形式,并被赋予&毛虫&一义的:一个古词是意为pillager(掠夺者)的piller(今已废弃),另一个是意为glutton(贪婪者)的cater,caterpillar可说即是这两者所合成,故含有greedy
pillager(贪婪的掠夺者)之意,而小小的毛虫恰恰具有这个特点,它就像一个贪婪的掠夺者一样可以把一棵树的树皮一剥而光。此外,caterpillar的发音也与原法语词多少有点相似。由于一度被用作&履带拖拉机&的商标名,所以现除指&毛虫&,也表示&履带拖拉机&、&履带式车辆(或机器)&等义。
原指&动产&,为拉丁语capitale(资产)之讹误。中世纪英国农民觉得该拉丁语借词拗口难读,将它改成catel,最后形式又演变为cattle。农民的主要资产是牲畜,特别是牛,旧时一个人的财富也以牛的头数来计算,因此cattle一词便逐渐转指&牛&了。在法语中,capitale也因讹误而作chatel,该词进入英文后作chattel,词义无甚变化,仍指&动产&。可见cattle与chattel同出一源,其实连同capital(资本)一词,均可一直追溯到拉丁语caput(头)。
古英文里早就有该词,作cocc,是通过模拟声音构成的。在英国英文中cock指&公鸡&,但美国英文却代之以rooster,因在美国俚语中,cock乃禁忌词,指&阴茎&。由于同一原因,用于&龙头&、&旋塞&等义的cock被faucet所取代,haycock(圆锥形干草堆)被haystack所取代,还有cockroach(蟑螂)一词的前半部也被省略,仅以roach的形式出现。但另一方面,含cock的一类咒骂语,如cock-teaser,cock-sucker等,在美语中相当流行。
crocodile 鳄
该词源于希腊词krokodilos。据古希腊历史学家希罗多德(Herodotus,BC484?-420?)的说法,该词的希腊文字面义为pebbleworm(卵石上的爬虫),因鳄性喜在河岸卵石滩上晒太阳,故而得名。其拼写则是从拉丁文crocodilus演变过来的,在现代英文口语中常缩略为croc。
dinosaur 恐龙
恐龙的英文名称dinosaur是英国古生物学家欧文(Sir Richard
Owen,)于1841年取的。在他看来这是一类极为恐怖的类蜥蜴爬行动物,所以根据希腊语里意为&恐怖的&deinos&monstrous&和意指&蜥蜴&的sauros&lizard&组合成dinosaur一词。从现代英文的构词法来看,dinosaur是由两个组合语素dino-与-saur构成,含义为&恐怖的蜥蜴&。其实欧文取的名字并不恰当,因为恐龙和今天的蜥蜴之间并没有特别密切的联系。
earwig 蠼(蠼)螋
这是花园里常见的一种昆虫,汉语称作&蠼螋&。古代迷信认为,蠼螋爱钻入(wiggle
into)睡着的人耳内,且能直穿人脑,故英文得名earwig(亦作ear-wiggle)。该词是从古英文earwicga演变而来,由ear(耳朵)加wicga&insect
or beetle&(昆虫;甲虫)组成,字面义即ear
beetle。在其它一些语言中,这种昆虫也有类似名称,如法语作perce-orielle(相当于英文pierce-ear)德语作Ohrwurm(相当于英文ear-worm)。
另有一种不同的说法认为
earwig源自古英文eor&bud&(叶芽,花蕾)和wic&hiding
place&(隐藏处),因为这种虫喜欢藏在叶芽或花蕾内。
??flamingo 火烈鸟 ( fluh-MING-goh )
??这是一种羽衣粉红或深红的热带大涉禽,汉语作&火烈鸟&或&红鹳&。据传,西班牙探险者初次在新大陆见到这种鸟时想拿佛兰芒人(Fleming)开玩笑,便给它取名Flamenco,在西班牙语中的意思就是&佛兰芒人&,因为佛兰芒人肤色微红,还素以性格活跃、衣着艳丽著称。该词转由葡萄牙语(flamengo)进入英文后演变为flamingo这一形式。人们从民俗语源的角度往往将flamingo和西班牙语flama&flame&(火焰)相联系。若将flamingo的词尾-o去掉,便是flaming,该词在英文中有&火红的&、&火焰似的&之意,这正合该种鸟的羽色合佛兰芒人的肤色。
??greyhound 灵犭是 ( GRAY-HOUND )
??从结构来看,一般人都会认为该词是个复合词,由grey(灰色的)合hound(猎狗)二词组成。这是一种身体细长而善跑的狗,汉语称为&灵犭是&,但多数的贸色并不是灰色的。该词第一成分grey-和颜色词grey无甚联系,在古英文中作grig-,源自古斯堪的纳维亚语grey,意为bitch(母狗)。之所以称之为greyhound并非因为其毛色,而是因为人们常把它当作育种母狗来饲养。
??guinea pig 豚鼠 ( GIN-ee - )
??它不是一种pig(猪),也不是原产于西非Guinea(几内亚),而是一种汉语叫作&豚鼠&的小动物,原产于南美洲。运载几内亚黑奴到南美洲的欧洲船在回程时首次把它从南美洲带往欧洲,很可能是人们混淆了Guiana(圭亚那)和Guinea这两个名称,故有guinea之误。之所以称之以pig则可能是因为这种小动物长得圆滚滚的,与其说像鼠,不如说像毛茸茸的小猪。由于它常被用来做各种科学试验,所以20世纪初以后guinea
pig一词开始用以喻指&试验品&或&供试验的人(或物)&等。
??jackal 豺 ( JAK-uhl, -AWL )
??长期以来,人们在词源上一直把jackal和jack相联系,可能是因为jackal既指&豺&,也喻指&走狗&,而jack则可指&人&、&仆人&等,见于jack-in-office(神气活现的小职员)、jack-of-all-trade(杂而不精的人)、jack
tar(水手)等词。究其根源,jackal实源自波斯语shagal,从土耳其语chakal演变而来。其它一些语言也借用了该词,如法语chacal,德语作Schakal。
??kangaroo 袋鼠 ( KANG-guh-ROO )
??据传,英国航海家库克船长(James
Cook,)1770年在澳洲东海岸昆士兰(Queensland)探险时,第一次见到袋鼠这一奇异动物跳跃着穿过灌木地带,向一个土著居民询问它的名字。对方回答道:&kangaroo&,他要表达的意思是&我不知道&或&我听不懂你的话&。库克却以为这就是当地人对该动物的叫法。kangaroo就这样进入了英文,成为这种澳洲特有动物的名称。这则故事在库克和随他作环球旅行的英国博物学家、探险家班克斯(Sir
Banks,)的航海日志里曾有记录,kangaroo原作kangooroo。一些词源学家认为这一说法具有一定的可信性,因为除此之外没有更好的解释。其它一些欧洲语言的相应词恐怕亦源出于此,如法语作kangourou,德语作Kanguruh,西班牙语作canguro等。
??mermaid 美人鱼 ( MUR-MAYD )
??这个词可分解为两部分:mer和maid,mer是由拉丁文mere(海)演变而来,而maid则意为&少女&。因此用以表示&美人鱼&的mermaid一词实际暗含&海里少女&之意。以后,人们按类比构词法又造出了merman一词来表示&雄性人鱼&。
??monkey 猴子 ( MUHNG-kee )
??中世纪在欧洲以动物为&人物&的故事诗十分盛行。这些诗假托动物故事,射影当时的社会,讽刺封建贵族、僧侣和官吏。其中影响最大的就是《列那狐的故事》(Reynard
Fox)。据认为,意为&猴子&的monkey一词即源出这一讽刺故事诗的一个人物名Moneke。约于1580年出版的低地德语译本中,Moneke是马丁猿(Martin
Ape)的儿子。它不是得名于德国人的姓氏Moneke,就是来自意指&母猿&的意大利语monna。虽然词源学家对monkey的词源不太肯定,然而有一点却是可以肯定无疑的:正是由于《列那狐的故事》脍炙人口,广为传播,正是由于其中小猴Moneke这一人物,monkey一词才得以沿用至今。
??octopus 章鱼 ( OK-tuh-puhs )
??octopus用作章鱼的名称,是18世纪末期一位科学家给取的。该词本是拉丁语,源于希腊语oktopous&eight-footed&(八足的),但古罗马人不用这个词。有人认为,既然章鱼头生八腕,而非八足,其名称本来应作octobrach(-brach源自希腊语brakhion,意为upper
arm)才对。octo-,oct-和octa-在现代英文中均为组合语素(combining
form),意为&八&。
??parasite 寄生生物,寄生植物,寄生虫 ( PAR-uh-SAIT )
??在中国古代,豪门贵族都养有很多为之服务的门客,孟尝君门下就有食客数千。在古希腊贵族富人家里一般也都养有许多食客。这些人主要靠奉承拍马讨主人欢心来混饭吃。古希腊语称食客为parasitos,它由para-&beside&(在&旁边)和sitos&food&(食物)两部分合成,字面义为one
who eats beside or at the table of
another(在他人的饭桌上吃喝)。古罗马人借用了这个词,在拉丁语中作parasitus。16世纪英文通过法语把该词吸收过来,作parasite,但仍保留了它的原义。可见,parasite的原始词义为&食客&,同义于hanger-on。18世纪以后,parasite开始被生物学家用来指&寄生生物&或&寄生植物&,随后又被进而引申用来喻指&依赖他人生活的人&,即&寄生虫&。例如:Don&t
be a parasite, earn your way in
life.(别当寄生虫,要自食其力。)原希腊词中sitos这一成分也进入了英文,但被作为一个组合语素,拼作sito-,常见于一些英文科技术语,并还保留着它的原义&食物&,如sitology(饮食学),sitomania(贪食症),sitophobia(畏食)等。
??penguin 企鹅 ( PENG-gwin, PEN- )
??企鹅的头部虽然是黑的,但其英文名称penguin却源自意为white
head的威尔士语pen gwyn(pen&head&+
gwyn&white&)。16世纪在北大西洋的岛屿上栖息着一种短翅、蹼足、头部有白斑的大海鸟(1844年后灭绝),英文通称great
auk(大海雀),威尔士渔民和水手因其头部是白的而称之为penguin。许多年以后,南纬度地区的水手在南极见到企鹅时,不知出于什么原因,搬用了原指一种北极海鸟的penguin来指这种南极海鸟,也许是因为它们的样子极为相似的缘故吧。
??penguin有个派生词penguinize,在英国用以表示以平装本的形式出版或再版一本书。该词源出Penguin
Limited(企鹅图书有限公司),那是一家成立于1935年,专门出版平装本书籍的出版公司。
??pest 害虫 ( pest )
??在几个世纪以前,人们一提到pest往往为之色变。该词原指&瘟疫&,16世纪时借自中世纪法语peste,而peste又源自拉丁语pestis&plague&。当时染上瘟疫的人被送往pest-house(疫病收容院),由pest-master
pest-man(疫病医生)负责护理,病人死后尸体则用pest-cart(运尸车)运走。法语单词peste至今仍保留其旧义,然而英文pest从17世纪起开始转义为&害虫&、&害人精&、&讨厌的人&等。英文另有一词pestilence(瘟疫)亦源自拉丁语pestis。
??petrel 海燕 ( PET-ruhl )
??海燕在觅食时,像小海鸥一样自水面飞掠而过,偶尔降落水面,在海员看来,宛如圣彼得(St.
Peter)之行于革尼撒勒湖(Lake of Gennesareth),即加利利海(Sea of
Galilee)上(见《圣经?马太福音》14:29)。因此,在意大利语中,这种海鸟被称作petrello,意为Little
Peter(小彼得),英文名称petrel很可能即源于此,它原作pitteral /
pittrel,法语名称petrel则借自英文。英国海盗、探险家丹皮尔(William
Dampier,)在他所写的《新荷兰之行》(Voyage to New
Holland)一书的第一部分有关海燕的一段记述:&As they fly& they pat the
Water alternately with their Feet, as
tho& still upon
the Wing. And from hence the Seamen give them the name of Petrels, in
allusion to St. Peter&s walking upon the Lake of
Gennesareth.&丹皮尔是将海燕的英文名称与圣彼得相联系的第一人,可是他把原拼法pitteral改作Petrel。
??petrel常常被称作stormy
petrel,因为海员迷信,认为海燕掠过海面预示暴风雨即将来临,而且他们观察到,即使在暴风雨中,海燕也爱在海面上低飞,故在其名称前冠以stormy。海员还把petrel叫做Mother
Carey&s chicken,据认为Mother Carey乃拉丁文Mater cara&dear
Mother&(圣母玛利亚)的讹误拼法。按迷信说法,在海面低飞而过的海燕为圣母玛利亚所派,向海员预告暴风雨的来临。
??phoenix also phenix 凤凰 ( FEE-niks )
??phoenix原指埃及神话中的&长生鸟&、&不死鸟&。相传该鸟生长在阿拉伯沙漠中,每500年自焚为烬,然后又从灰烬中再生,因此常被作为永生或不朽的象征。长生鸟的羽毛是紫红色的(purple-red)。腓尼基人发明了一种紫红色染料,因此古希腊人便称紫红色为phoinix,拉丁文作phoenix,后来古罗马人也把这种鸟命名为phoenix。英文phoenix即借自拉丁文。该词也被用以指中国古代传说中的凤凰。
??pupa 蛹 ( PYOO-puh )
??pupa本是拉丁语,意为&女孩&、&洋娃娃&。1758年瑞典博物学家林奈(Carolus
Linnaeus,)把它当作术语来用,指&蛹&。林奈的这一创造曾被誉为&天才诗人的手法&(a
stroke of poetic
genius)。一位作家这样写道:&只要你看一看蛾蛹的下侧,你就会发现它的脸、它的眼睛以及小臂状的双翅,有如襁褓中的婴儿,犹如小洋娃娃。&英文另有两个词puppet(木偶)和puppy(小狗),从表面上看分别来自法语poupette(玩偶)和poupee(玩偶),实际上其终极词源同为拉丁语pupa。
??turkey 火鸡,吐绶鸡 ( TUR-kee )
??火鸡是西方圣诞节和美国感恩节晚餐必备菜肴之一。其英文名称turkey是因误以为来自Turkey(土耳其)而得名的。该鸟原产北美洲,16世纪西班牙人从墨西哥把它引进欧洲。当时一般欧洲人的地理知识较为贫乏,他们常常将东方,特别是中国、印度及土耳其等国视为一切奇异舶来品的来源地。由于珠鸡(guinea
fowl,亦作guinea
cock)早先取道土耳其进入欧洲,有turkey-cock之称,火鸡有几分形似珠鸡,因此当火鸡在英国广为饲养时,英国人就以turkey-cock来为其命名,后来又将它缩略为turkey。法国人则称之为&印度鸡&(la
d&Inde),以后缩略为dinde,阳性形式作dindon。17世纪英国殖民者来到北美大陆,看见这种野生的异国禽鸟时,也以turkey称之。该词早在1607年就见诸英格兰探险家史密斯(John
Smith,)的作品中。
??Alfa Romeo & Alfa 阿尔法-罗密欧
??BMW & Beemer 宝马
??Cadillac & Caddy 凯迪拉克
??Chevrolet & Chevy 雪佛兰
??Corvette & Vet 考佛特
??Jaguar & Jag 积架(美洲豹)
??Limousine & Limo/Stretch 豪华轿车
??Mercedes Benz & Benz 奔驰
??Lincoln-Mercury & Merc 林肯
??Oldsmobile & Olds 奥尔兹莫拜尔
??Recreational Vehicle & RV 旅行食宿车
??Rolls Royce & Rolls 劳斯莱斯
??Thunderbird & T-bird 雷鸟
??Volkswagen & VW / V-dub 大众
?? Beetle / Bug 甲壳虫(小虫)
??I blew a tire right in the middle of the intersection.
我的车在十字路口中间爆了胎。
??My car can blow the doors off yours. 我的车快得能把你的车门都吸掉。(to
blow the doors off是指车速太快,是个比喻用法)
??Oh, no! I think I just got another blowout!
哦,不好!我觉得刚刚又爆了一个车胎!
??The driver next to me fell asleep and broadsided me!
旁边那辆车的司机打瞌睡,结果拦腰撞上了我的车!/ The driver next to me fell
asleep and sideswiped me! 旁边那辆车的司机打瞌睡,结果擦到了我的车!
??Since the road was so slippery, when I applied the brakes hard, I did a
brodey. 由于路太滑,我猛一刹车,汽车竟然滑转了180度。
??The traffic was bumper-to-bumper all the way home.
回家的路上,汽车一辆接着一辆,交通极其繁忙。
??Every time he accelerates, he likes to burn rubber.
每次他突然加速,路面上都会留下擦痕。
??My car conked out in the middle of the desert.
我的汽车在沙漠当中抛了锚。
??Don&t drive so fast. There&s a cop behind you.
别开这么快,后面有警察。(在旧的警匪片中,常会听到copper一词,是cop的一种变化形式。一般的老百姓称警察为cop时,被认为是不敬,虽然有些警察也用该词指他们的同行,而copper则是个贬义词,copper最早源于警察制服上的铜钮扣。)
??dash是dashboard(仪表板)的常用缩略形式
??deuce coupe是双人座汽车
??You&re gonna eat my dust! 我的车会把你远远地甩在后面!
??Don&t worry. I&m fine. It was just a little fender bender.
别担心,我没事,只是被轻轻地撞了一下。
??Fill&er up!
给油箱加满油!(虽然英语中的名词一般没有拉丁语系那样的阳性阴性之分,但偶尔也有些特例,在这个表达中,&er是her的缩略形式,代表car,boat,ship,airplane等。用she来指称汽车并不少见,如:What
a car! She&s a beauty! 多好的车啊!真漂亮!)
??Sorry, I&m late. I got a flat on the way here.
我迟到了,抱歉,路上车胎瘪了。
??There&s a flat-foot behind you.
你身后有个警察。(flat-foot指警察,尽管已过时,但在旧的警匪片或开玩笑时偶尔还可以听到。)
??There they are! Floor it! 他们就在那儿!开足马力追上去!
??I just bought myself a four-wheeler. 我刚买了一辆四轮车。
??It&s the fuzz!
是警察!(fuzz指警察自二十世纪六十年代以后就过时了,但最近又在词语fuzz-buster(挫警仪)中重新出现。)
??fuzz-buster
字面意为&挫警仪;避警仪&,是一种安装于汽车内部的装置,用于探测警方的雷达系统,使司机有足够的时间把车速降至规定的车速范围,从而避免因违反交通法规而受到传讯)
??I just barely avoided hitting him heat-on!
我差点和他的车迎面撞上。(head-on是head-on collision的缩略形式)
??high rider为&驾驶高底盘汽车的人&,相应的,low
rider为&驾驶低底盘汽车的人&
??You actually paid money for that jalopy? 你竟然花钱买了那辆老爷车?
??I had to jam on the brakes in order to avoid the accident.
为了避免发生车祸,我不得不紧急刹车。
??The police are very strict about jaywalking.
警察对乱穿马路管得很严。(由jaywalk派生出jaywalker,即&乱穿马路的人&)
??My battery died but luckily we were able to start the car by
jump-starting it. 我车上的电池用完了,幸亏借了别人车上的电池才发动起来。(to
jump-start a car通常缩略为to jump a car,如:I need to get my car jumped.)
??He always lays scratch when he accelerates.
每次他突然加速,路面上都会留下擦痕。(只用to lay
scratch即为&突然加速&之意)
??We sure left them in the dust. 我们把他们远远抛在了后面。(to leave &
in the dust是指驾车急速超过某人,因此扬起一片尘土)
??You really bought a lemon!
你买的真是辆破车!(lemon可以用来指任何有缺陷的器具,如:This washing
machine doesn&t work. What a lemon!)
??Let&s light it up. 我们发动汽车吧。(to light it up是一个车迷的常用语)
??The car only costs $9,000 fully loaded!
这辆车装备齐全,只卖九千美元!(loaded指汽车出售时装有无线电、空调、动力窗等附件)
??I had to nail the brakes to avoid the accident.
我不得不急刹车,以免发生车祸。
??Hey, ociffer!
嘿,条子!(ociffer用于指警察流行于二十世纪六十年代,极具贬义,同义词pig也流行于二十世纪六十年代)
??When they saw us coming, they peeled out.
他们看到我们来时,突然加速跑掉了。
??Let&s avoid that street. I heard there was just a pileup there.
我们绕开那条街走吧,我听说那儿刚发生了一起追撞事故。
??I don&t like sticks because I keep popping the clutch.
我不喜欢用手动式变速杆换档,因为我总是突然松开离合器。(名词stick是a car
with a stick
shift(用手动式变速杆换档的汽车)的缩略形式;而automatic是automatic
transmission(自动变速器)的缩略形式,如:Is your car stick or automatic?
你的汽车是手动变速的还是自动变速的?)
??As soon as the light turns green, punch it! 绿灯一亮就立即加速冲过去!
??Put it in high gear or we&re gonna be late!
开快点,不然我们就迟到了!(to put it in high
gear不仅可以指汽车,还可以指人,如:You&re not dressed yet? Put it in high
??We have to be there in five minutes! Put the pedal to the metal!
我们必须五分钟之内赶到那儿!开快点!(此语为同韵俚语,在美国metal读作medal,与pedal押韵)
??What a rattletrap! 这车又破又旧!
??I got into a rear-ender on the way to work.
在上班的路上,我的车被另一辆车从后面追撞上来。
??Rev up your engine. 踩油门使引擎预热一下。(to rev
up也可以指人,如:I&m all revved up. Let&s start the contest.
我准备好了,我们开始比赛吧!)
??Nice set of wheels! 好车!
??I souped up my engine for the race. 为了参加比赛,我加大了引擎的马力。
??He was always so athletic! I can&t believe he&s developed such a big
spare tire.
他过去一直很健壮!我真不敢相信他会变得这样大腹便便!(美国人的想象力真丰富,a
spare tire也能跟&肉肚&搭上!)
??把方向盘往一边打,使汽车360度旋转的做法,称作to spin doughnuts
??His car got stripped! 他车上的一些零件被偷走了!(a stripped
car是指朴素型汽车,即没有装备无线电、空调、动力窗等设备的车,如:The car
sells for $14,000 stripped. 这种车售价为14000美元,不带附件。)
??I hate when people tail me!
我讨厌后面的汽车紧紧跟着我!(这里的tail是tailgate的常见缩略形式)
??给油箱加满油,可以用to tank up表示,这个短语也指大量喝酒,如:They
really tanked up last night. 他们昨晚喝得烂醉。
??Take the wheel & I think I&m gonna faint!
你来开吧&我觉得我要晕倒了!(这里的wheel指&方向盘,驾驶盘&,是steering
wheel的缩略形式。相关的短语to spin one&s
wheels意为&白费功夫,徒劳&,如:If you don&t discuss your plan with the
boss before you start, you&re just going to end up spinning your
wheels.如果你不和老板讨论一下这项计划就开干,那么你做了也是白做。)
??He popped a wheelie.
他表演了一次后轮平衡特技。(wheelie指的是将前轮举起而只用汽车、摩托车、自行车的后轮行驶的平衡特技)
??ADAM 亚当
??I don&t know him from Adam. 我根本不认识他。
??BERTHA 波瑟
??Look at that big Bertha over there! 看那边的那个胖女人!
??BETSY 贝琪
??Heaven&s to Betsy! Look who&s here! It&s good to see you again.
哎呀!这是谁呀!又见到你,真是太高兴了!/ Heaven&s to Betsy! That&s their
house on fire! 天哪!他们的房子着火了!(此语老一代人用得较多。)
??BOB 鲍勃
??&So, did you pass your test?& &Yes siree Bob!&
&那么,你通过考试了吗?&&那当然!&(说Yes siree
Bob时,不要在Bob前停顿,实际上,正确的读法是将siree和Bob作为一个单词,整句读作Yes
sireeBob!;句中的siree是sir在俚语中的变体;此句老一代人使用较多。)
??CHARLEY 查理
??I&ve got a charley horse in my leg.
我的腿抽筋了。(此语虽然出自人名,但charley在通常情况下并不大写。
??DICK 狄克
??I can see his dick through his bathing suit!
透过他的游泳衣,我能看见他的阴茎!(句中的dick是粗话)
??He&s such a dick! 他太讨人嫌了!(句中的dick是粗话)
??That guy over there is a house dick.
那边的那个家伙是个私家侦探。(句中的dick实际上来源于一个小说中的人物,因此,dick也可大写,意为&侦探&,如:I
think that guy&s a Dick. 我认为那家伙是个侦探。)
??以上表明,dick有三个含义,因此dick出现在句中时,具体含义取决于上下文和说话者的意图。
??His father&s a private dick. 他父亲是个私人侦探。
??You expect me to give money to every Tom, Dick and Harry who approaches
me? 你以为张三李四来找我,我都会给他们钱?(句中Tom, Dick and
Harry意为&每一个人;张三李四&)
??FANNY 芬妮
??Her mother gave her a spanking on her fanny. 妈妈打了她的屁股。
??FRITZ 弗里茨
??The television is on the fritz. 电视机坏了。
??My radio just fritzed out. 我的收音机就这样坏了。
??GEORGE 乔治
??By George! Isn&t that your sister with that man?
天啊!和那个男人在一起的不就是你妹妹吗?(By
George!最早出现于英国,在美国只作为玩笑用语。)
??GUY 盖伊
??Do you know that guy? 你认识那家伙吗?
??JACK 杰克
??Hit the road, Jack! 走吧!/ 上路吧!(亦作:Hit the road!)
??Bob can fix anything. He&s a real Jack-of-all-trades.
鲍勃什么都会修,真是个万能博士。(Jack-of-all-trades指&杂而不精,什么都懂一点的人&)
??She doesn&t know the jack shit about mechanics.
她在机械方面一窍不通。(此语虽然粗俗,却极为流行。此语有个委婉说法,即not to
know jack,如:I dunno jack about plumbing. 我对检修水管一窍不通。)
??Car salesmen always jack you around. 汽车推销员总是把你哄得团团转。
??JACKIE 杰奇
??I&ll be back quicker than you can say &Jackie Robinson&.
我马上就回来。(此语虽然已不再流行,但偶尔还会在旧影片和玩笑中听到,老一代人有时也会用这个词。)
??Look how he&s dressed. He looks like Joe College.
瞧瞧他那身打扮,就像个典型的不学无术、只知玩乐的大学生。
??Every Joe Blow thinks he can solve the world&s problems.
不管张三李四,人人都以为能解决天下大事。(Joe Blow泛指任何人)
??Every Joe Schmoe thinks he can be president.
不管张三李四,人人都以为自己能当得了总统。(Joe Schmoe泛指任何人;常人)
??JOHN 约翰
??He&s been in the john for the past hour.
他在厕所里待了一个小时了。(此语语气很随便,只在家人和朋友之间使用。
??She just found herself a new John. 她刚给自己拉了个新嫖客。
??He arrived Johnny on the spot. 他及时赶到了。((to be) Johnny on the
spot只有老一代人才偶尔使用。)
??JOSE 何塞
??No way, Jos&! 绝对不!/ 不可能!(此语多为年轻人使用)
??JUAN 胡安
??Her new boyfriend is a real Don Juan.
她的新男友是个花花公子。(此语源自小说人物&唐璜&,以其风流多情而闻名。)
??LOUISE 路易斯
??Geez, Louise! Why did you spend your money on that!
天哪!(表示惊奇)你怎么把钱都花在那上面了?
??MICKY 米奇
??I walked in just in time. She was about to slip him a Micky.
我进来得正好,她正要往他的杯子里下麻醉药。
??NICK 尼克
??Saint Nick is another nickname for Santa Claus. &Saint
Nick&是圣诞老人的另一个昵称。
??PAT 帕特
??I have slang down pat. 我对俚语了如指掌。
??PAUL 包罗
??She&s actually gonna sell all of her furniture in order to have enough
money to go on her trip. She won&t even have enough money for rent! Talk
about robbing Peter to pay Paul!
为了筹钱去旅行,她竟然打算把所有的家具都卖掉,但她以后就会连房租都交不起,这简直就是拆东墙补西墙!
??PETER 彼得
??Oh, for Pete&s sake! I can&t believe you did that!
哦,天哪!我真不敢相信那是你干的!(此语表示吃惊和烦恼,句中Pete是Peter的别称)
??For the love of Pete! How could she paint something so awful!
我的天!她怎么能画出这么糟糕的东西!(此语表示因激动获气恼引起的惊讶,不过只有老一代人使用)
??That must be a female turtle. I can&t see a peter!
那肯定是只母龟,我看不到它的阴茎!(这里的peter指penis,为幽默用语)
??He was strong in the beginning of the race but peter out near the end.
比赛一开始,他的体力充沛,但快到终点时却累得不行了。
??RALPH 拉尔夫
??I&m so full, I could ralph.
我吃得太饱,都要吐出来了。(此动词主要由年轻人使用)
??RANDY 兰迪
??Her dog is heat and seems so randy.
她的狗正在发情,看起来好像很冲动。(randy指&性欲冲动的;好色的&)
??ROGER 罗杰
??Roger! 已收到!/
明白!(无线电通讯答语,Roger意指&收到&,最早在空军部队中使用,飞行员和地面控制人员之间通话结束时就说&Roger!&)
??SAM 山姆
??Uncle Sam takes money out of American people&s paycheck each week.
山姆大叔(美国政府)每周都要从老百姓的工资里口走一部分钱。
??SCOTT 斯科特
??The thief got off scott free. 小偷彻底逃脱了罪责。
??SCROOGE 斯克鲁奇
??Don&t bother asking him to donate to the charity. He&s such a Scrooge!
别费神邀请他慈善捐款了。他可是个大吝啬鬼!
??SUSAN 苏珊
??The waiter put a Lazy Susan on the table which was full of different
condiments. 服务员在桌子中央放了个转盘,上面摆满了各种调味品。
??THOMAS/TOM 托马斯/汤姆
??I don&t mean to be a doubting Thomas, but I don&t believe him.
我不是个多疑的人,但我就是不相信他。
??Stop this tomfoolery at once! 快别干这种蠢事了!
??There&s a Peeping Tom out of the window. 有人在窗外偷看!
??WILLY 威利
??I have the willies in this house. 我在这幢房子里总是觉得心惊胆战的。
??Since he was in a hurry, he chose which shirt to wear willy-nilly.
他匆忙中随便挑了件衬衫就穿上了。
几乎天天说
??&Hey, Mike! Wake up!&
??&Wake up, risen& shine!&
??&Ay dude, wake up and smell the coffee!&
??&Yo! Wake up! And smell the roses!&
??&Man, go away, I&m still sleeping!&
??&Man, leave me alone!&
??&Yo, get outta bed, it&s nice out!&
??&Get outta bed!&
??&Dude, I&m still half asleep!&
??&Get up, ya lazy butt!&
??&Ay, go back to where you came from!&
??&Man, it&s a great day out today!&
??&Excuse me, sir / ma&am, may I take your order?&
??&What would you like to order?&
??&Excuse me, sir, what would you like for breakfast?&
??&I&ll take an American breakfast, please!&
??&Well, how do you want your eggs, and what kind of toast?&
??&I&d like two eggs, wheat, hash-browns and a cup of coffee.&
??(我要吃两个蛋、全麦面包、薯饼还有一杯咖啡。)
??&I&ll have two eggs, wheat toast, sausage and coffee please!&
??&How would you like your eggs?&
??&I&ll have it sunnyside up.& (我要单边煎的荷包蛋。)
??&I&ll have scrambled eggs.& (我要炒蛋。)
??&I&ll have poached eggs, please.& (我要水煮蛋。)
??&I&ll have my eggs hard boiled.& (我要全熟的蛋。)
??&I&ll have my eggs over easy.& (我要两面煎的蛋。)
??&What kind of toast would you like?&
??&I&d like wheat!& (我想要全麦吐司。)
??&I&d like white bread!& (我想要白吐司。)
??&I&d like rye bread!& (我想要黑麦面包。)
??&Sausage or bacon?&
??&What kind of coffee would you like?&
??&I&d like a cup of decaf, please.& (请给我来杯无咖啡因的咖啡。)
??&I&d like a cup of regular coffee, please!&
??(我要一杯&正常的&咖啡,即有咖啡因的)
??&What kind of milk would you like?&
??&I&d like whole milk, please!& (我想要全脂牛奶。)
??&I&d like two percent, please!& (我想要2%的低脂牛奶。)
??&I&d like skim milk, please!& / &Nonfat.& (我要脱脂牛奶。)
??&CHECK PLEASE!& (请给我账单!)
??上洗手间
??&Uh oh! Mike, I&ve got mid cup crisis, I gotta go!&
??&I gotta go!&
??&Well, I have to go to the men&s room.&
??&I gotta take a dump, big time.& / &I gotta take a crap, big time.&
??(我要上大号。)
??&Man, I&ve got the runs!& / &Man, I&ve got the Hershey Squirts.&
??(我要拉肚子了!)
??&Ay dude, I got to go to the bathroom/john.&
??&I gotta go to the can/toilet!& / &I gotta hit the can!&
??&I gotta go to the bathroom big time!&
??&I&ve got to take a number two!& (我要上大号!)
??&Uh, I&ve got to take a crap!&
??&Man, I&ve got to take a big one!&
??&Hey, I&ve got to piss!& / &I got to go pee!&
??&Yo, I&ve got to take a leak!& / &take a piss!&
??&Man, I gotta drain the main vein!&
??&I&ve got to go to urinate!& / &I&ve got to relieve myself.&
??&Dude, I&ve gotta squirt.&
??&Hey, you&ve got a pimple (zit) on your nose!&
??&You&ve got a spot on your nose!&
??&Dude, you got a huge/big zit on your nose!&
??&Man, I&ve got to squeeze the puss out of my zit!&
??&Woe, nice zit!&
??&You&ve got a blemish on your face!&
??&Is that a spot on your face?&
??道路交通
??Man, we&ve hit traffic hour!
??Gee, we hit rush hour!
??Let&s leave before we hit rush hour!
??Hey, how was the traffic today?
??How was traffic? -- Traffic was very congested.
??Can you believe it? We got caught jay-walking(乱穿马路)! -- Well, next
time use the crosswalk!
??上班迟到被训
??Excuse me, but why are you late?
??And where have you been, sir/ma&am?
??Do you know what time it is?
??约会迟到的借口
??Uh, I was stuck in traffic!
??My alarm didn&t go off! (我的闹钟罢工了!)
??My car died!
??Well, there was an accident on the road, you see!
??Oh, I overslept.
??My mother called!
??不用废话了
??What&s your excuse this time?
??What is it this time?
??All right, let&s hear it.
??All right, dude. It&d better be good.
(好吧,老兄,你最好给我个好理由。)
??So, do you have an excuse this time?
??All right, don&t tell me your dog/cat died!
??Do you have any idea what time it is?
(你知道现在几点了吗?开什么玩笑,你敢迟到!)
??Man, I don&t wanna hear it!
??午餐用语
??Lunch time, let&s go!
??Yo, what&s for lunch?
??What do you want for lunch?
??Man, I&m starving!
??Let&s grab lunch.
??I don&t know, whatever you want!
??What&s the quickest? (什么最快,我就点那种!)
??Man, whatever&s cheap. (只要是便宜的都可以。)
??Nah, not hungry.
??I&m on a diet.
??心情沮丧时
??Nah, don&t worry about it!
??Ah, drop it! (先把这事丢一边吧!)
??Man, I couldn&t care less! (我才不在乎呢!)
??I take the fifth. (我有权保持沉默。)the fifth指美国宪法的第五修正案
??I have no comment. (无可奉告)
??I&m outta words. (我没话说,也不知道要说什么。)
??I have nothing more to say.
??Mumms the word. (闭嘴。)
??Hey, silence is gold.
??情绪不佳
??Man, I&m hurting.
??Man, I&m in pain!
??Man, I&m in a mess.
??Man, I&m a wreck! (我正&遇难&!)
??I&m in trouble.
??有关运气
??Uh oh, I&m in for it this time! (呀!这次完了!)
??Man! I&m in the dog house this time! (这次进狗屋了!)
??I&m in the zone! (我现在正顺手!)
??Man, I&m in t}

我要回帖

更多关于 类似于潘多拉魔盒句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信