求解,这英文英语同声翻译价格中文是什么意思

英语翻译 - iHowandWhy.com
Markus Feehily是Westlife里面的一只 高音超棒 才不是不著名歌手哼!这是他单飞之后的solo曲《Love is a drug》讲的是一个妄想狂的故事题主问的是这首歌里最重要的 网上几个版本歌词 不过我也更倾向于这个版本啦 揭示了整个故事的一句“Need something for the pain but the killer is us”根据上下文来讲 歌曲男主角觉得女主虐他太深却又无法将她从心中抹去 所以觉得很痛苦却手足无措所以我觉得这句话的大意是 我多想治愈这种痛苦 但你是唯一的解药前面一直在说“我”怎么怎么傻啊都是因为你啊 后面副歌大意是说 我要醉死在梦中啦 我想走出这个梦境但是我膝盖中了一箭我走不动啊 我多想知道什么时候是个头啊 我多想治病啊 但是你是药啊 那我没救啦 耶那这句话是怎么翻出来的呢”need“ 的意思是需要,但是有一种解释是:need想要的是很难得到的东西,或者再往严重一点说需要到没有这种东西就活不下去。所以在说我急需钱的时候我们会说“I need money”。我觉得歌词里的need就是这个层面的need,你看MV里那男的一副活不下去的样子,但是用“急需”不够文艺,“太想”跟“好想”有点太文艺,多想既表现了渴望又隐含否定,也隐含其实男主抖M的属性【其实你根本就不想治吧哼。”killer“ 有一种意思是止痛药。虽然这边没有only,但是歌词里写“Yeah I will try anything just to tear us apart”,只要能让他脱离这种痛苦,能让他不再想女主,他愿意做任何事。但是他现在还是辣么痛苦,就意味着没有任何方法能治愈它。所以说“us”这种killer是唯一的,而这种唯一是不存在的。”us“ 虽然是我们的意思,但是根据歌词不难理解男主角觉得女主捉摸不定若即若离神秘莫测,所以异常痛苦撕心裂肺抓耳挠腮。他如此痛苦更是因为他知道想要解除这种痛苦,唯一的解药是女主。歌词里说“It keeps on kicking me while you're holding me down”
,hold down呢意为控制某人,也就是说女主让男主神魂颠倒不能自己的时候这种痛苦就随之而来敲打男主的窗【什么鬼。但是我觉得啊,事实上根本就是他自己在幻想跟女主七七八八的事,而且MV里他洗出的照片上根本谁都没有啊。一开始我以为他是跟踪狂,结果后来发现是个妄想症。所以根本没有什么我们,根本没有你,就是男主在YY罢了,所以这病没得治。不过其实也可以用“我们”啦只是我没想好有什么恰当的表达方式。写了这么多感觉从头到尾都是在一本正经的胡说八道hhhhhh翻译功力不足 没有官方歌词 只是提供通顺的思路 不喜勿喷
you city folk/ townrats/ city people really know how to party / really know how to live it up
最近在做一些英文文献人工翻译,不知道有没有一些可以方便的做翻译工作的软件,不是机器翻译,而是方便做人工翻译的软件。求windows、Android、ios平台的。--------------------------------------------------------------------------------------------------------首先感谢大家的回答,但是好像大家误解我的意思了,我指的翻译软件不是指机器自动翻译,而是如何开展翻译工作,现在我是左边打开pdf文档,右边开着word去工作的,不知道有没有什么更加智能的对照软件。
现在找到没
本人中医专业 考研想跨专业考中医翻译专业 需要做哪些准备
谢邀 孩纸你学好一定要找我 我出高高薪聘请你 实在不行我诊费给你一半都行我一朋友在德国留学 大家也知道国外那令人吐糟的社保医疗 反正我朋友每次看病宁愿坐飞机回来所以当地的中医门诊特别特别的火 火到神马程度呢拔次火罐100欧 行针和开处方都是300欧起_(:з」∠)_就这 患者还络绎不绝当时我就有出国的冲动,干脆和朋友国外定居得了可惜答主语言实在是没天赋 出了国就等着被卖吧 当年光顾的学古汉语了 至今连四级都没过(*/ω\*)再说国内 歪果仁的钱也很好赚 行内的规矩是遇到歪果仁直接加三倍价因为你要给好奇宝宝们解释中国的阴阳五行得费好多脑细胞他们喜欢问但是答主耐心好不嫌烦啊 可是英语还停留在李雷和韩梅梅的阶段上呜呜 好眼红英语好的同志们当时学中医的时候想着学什么英语啊 国外的中医再牛能比的过国内么 现在毁的肠子都青了而且答主接触到的歪果仁的中医黑比例上比中国人少多了唔 虽然答主英语不好 但喜欢旅游 和朋友一起接触的歪果仁也是有上万的题主加油,我看好你 这种人才太缺了可是要给没接触过中国古文化的外国人嫁接个古代朴素的世界观 用中文想想都头疼 何况用连也许五运六气这个词汇都没有的外文_(:з」∠)_题主加油 也许某日神功大成 也是可以开山立派滴
在外企上班的第一年总结了很多这些常用短语,以及常用句型,关于attach的用法我总结如下:最常用的就是:please find attached......I am
enclosing...我附上... Please find enclosed...请查阅附件... Attached here to...附件是关于... Attached please find the most
up-to-date information on/regarding/concerning…附上关于某某的最新资料…Attached please find the draft
product plan for your review and comment.附上产品计划书的草稿,请审查及评价。We enclose a copy of our latest price list. 随函寄出我方最新价格表一份。Enclosed is a copy of our latest price list.Enclosed please find a copy of ……Attached please find …I enclose the evaluation report for your reference.我附加了评估报告供您阅读。Attached please find today's meeting notes.今天的会议记录在附件里。Attachment is the design document, please review.设计文档在附件里,请评阅。For other known issues related to individual features, please see attached
release notes.其他个人特征方面的信息请见附件
那么我再赠送一些我总结的其它短语~链接:1. 开场白:Hope you are doing well.Hope this emial finds you are doing well/great.2. 回复开场白:Further to our conversation earlier, .........As discussed over the phone, .......As checked with.....Thanks for your kindly reply.Thanks for your prompt reply.Thanks for your kindly feedback.Regarding...As per my email sent on xxxxPlease help to clarify3. 结尾:We are looking forward to hearing from you.Many thanks for your support.Please kindly share us a feedback by today.FYI: For your informationFor your reference 仅供参考欢迎关注微信公众号:外企er微博: (二维码自动识别)英语的学习需要持之以恒~
Every man is a diary in which he writes one story while intending to write another. His humblest moment is when he compares the two. 这句话该如何翻译?
谢邀!基本上赞同 的回答,但是觉得不够确切:说是“diary”,那就是每天都有“一篇”。而人生岁月就是一天接一天的,因此这个“故事”,实际上就是指人每天的所言所行所思留在世上的痕迹。所以这句话的意思是说:每天我们都在人生这个日记本上写完一篇故事,又开始酝酿下一篇。而人最谦卑的时刻,就是当他不断回顾比较自己度过的每一天的时候。按照中国古话:吾日三省吾身。
GORE EXCLUDER:戈尔XXX
(此系列产品为主动脉覆膜支架)
Gore Excluder,影视分级用品么?
如题,求解
用自己喜欢的方式过一生Live your life the way you want to.
Melodramatic. 指在并非很有意义的场合下表现出过度夸张的情绪(时常是负面情绪),俗称矫情。
drama queen是可以用来形容矫情的人的,是dramatic的最高级,指的是特别喜欢让生活很戏剧化的人。其它答案中,bitch包含了“mean”的意思,而矫情这个词不包含“人品差”这个特征,所以bitch不准确。affectation指的是虚张声势,artifitial用来形容人是不太恰当的。
如果想指虚假可以用fake,虚伪可以用hypocritical,虚荣是vain,浅薄是superficial,抱怨太多是whiny,娇气是bratty或者princessy,挑剔是picky。中文词语博大精深,矫情这同一个词随着情景的不同可以有N个解释,大家自己看着选吧~英文没有这么传情而笼统的这样一个词汇,但至少你可以非常准确地指出这个人到底哪里不对。
标准的melodrama举例:
安娜的男朋友,克里斯,给安娜做了一盘咖喱鸡当晚餐。吃了一块之后,安娜从椅子上起身,慢慢走到了墙角。
“你根本不为我考虑,”安娜闭起了眼睛,背顺着墙滑下去,直到她坐到了地上。“吃了咖喱鸡,口气就会变得糟糕。”她缩起了双腿,抱在胸前。“然后你就不想与我接吻了,然后你就不会爱我了。”说到这里,安娜把头埋进膝盖里,委屈地哭了起来。
“我不是那个意思!”克里斯惊惶地扔下叉子,跑到墙角边蹲下抱紧她。“我不是那个意思……”紧闭双眼,克里斯的眼泪瞬间掉落在地上,像玻璃一般支离破碎。“请原谅我……”
“不,我不能。”安娜握紧了拳头,承诺了她自己,这一次,她不会退让。“请原谅我。”她像新生的竹子那样站了起来,走向了大门。“再见了,克里斯。”
“不!安娜,不!”
随着一声响亮的关门声,克里斯像漏气的气球一样崩溃在了地上。
他轻轻地对自己唱起安娜最喜欢的歌。
“那咸咸的告别……沿海岸线终结……”
观众:"How beautifully melodramatic! ENCORE! ENCORE!"
(请自行脑补成英文后阅读)
Melodramatic:characteristic of melodrama, especially in being exaggerated, sensationalized, or overemotional.
中文翻译:melodrama的特征,特指过分夸张和过度情绪化。
Melodrama:a sensational dramatic piece with exaggerated characters and exciting events intended to appeal to the emotions.
中文翻译:一场有着夸张的人物特征和激动人心的情节的情感表演,一般是为了影响观众的情绪。
以下是CNN的一段采访,其中一名被采访者用yesterday来答复记者,想请教此处作何理解?CRANE (on camera): Having gone to this experience, would you still go to Mars?MILAM: Absolutely.CRANE: Would you go to Mars?SCHEIBELHUT: Yesterday.
早就想去。(巴不得昨天就去了。)
本人英语一般,有任务需要翻译一篇论文。翻译一篇需要很久很久。。。。。所以求一些英文翻译上的方法或者小技巧。。。。
这个问题应该已经很久了吧?不知道现在说还有没有用。我曾经帮过我爸翻译过他们公司的英文文件,希望可以帮到你。只有英转中。1.遇到专业名词只翻译一遍,后面都不翻译,直接写专业名词或者他的缩写。2.遇到从句(无论什么从句名词性从句副词性从句形容词性从句,宾语从句除外)都单独写一句话。长句子要把从句挑出来,基本上长句子都要翻译成3句话左右,不要想一句话概括。3.把主谓宾先画出来,然后若果有修饰语简单的就直接加上,长的你觉得翻译别扭的你就打括号或者另起一句话。我能想的就这么多了。没有其他什么小技巧了,全靠硬实力。
高考失利,某三本学校的英语同声传译方向。有几个疑问希望业内老师或者学长学姐给予指点一是我是考研还是申请国外大学留学生考研的话,想考翻硕,但是不太清楚现在的情况,想去外企或者当文学翻译。。自身能力貌似不足二是 怎么才能算是英语专业的人才?我需要具备什么样的能力?谢谢各位~
进外企的话,可以不考翻硕的其实,甚至可以不读研,我觉得外企真的很看重实际能力和经验,你英语的应用能力比较重要,英语只是一种工具,而不是作为研究对象和专业。我本科室友,并没有读研,现在在联合利华上海总部干得很好。文学翻译太需要锤炼文字了,也需要大块的时间打磨,所以许多文学作品都是高校的老师翻译的。非文学翻译的话,考个CATTI二级笔译,然后慢慢来吧,多琢磨,写翻译日志,多读高质量的英文。可以参考我另外一篇回答需要具备什么样的能力,真的太宽泛了,各行业的要求也不太一样,我觉得还是先找到目标,再有的放矢吧。其实英语专业不过是一个普通的专业而已,有一些素质和能力,是任何一个大学毕业生都应该拥有的。要说有什么特殊的,既然学了英语专业,请一定把听说读写的基础打好,而且这是一个靠自己下功夫的专业,不必太依赖老师。而且,语言是桥梁也是钥匙,不同的语言就是不同的思维方式和话语体系。既然拥有了这把钥匙,请真的把心胸和眼界放宽,多了解下与自己身边不一样的世界,多了解下中华文明以外的文化。你会发现这世界上有那么多你以前从未了解过的人和事,还有那么多你以前从未想到过的视角。我想这就是语言专业的魅力所在。欢迎私信交流~\(≧▽≦)/~
我记得在预告片中英文名就是THANKS AND BYE,还挺能理解的,THE CONTINENT就觉得挺难的
我觉得韩寒在译名上是有自己想法的,当然我的解读不一定正确。1、continent这个词儿,国人熟知的意思是“大陆”。在这部公路电影中,主人公确实也完成了由东自西的旅行,穿过了整个中国大陆。2、continent也是一个形容词,意思是克制的,通常指克制欲望。电影中有一句台词,“喜欢就放肆,但爱就是克制”。我觉得the continent更多是想指说,那些克制自己欲望的人。3、在某个访谈节目中,采访者是焦雄屏,韩寒也谈到这部电影的制作上,自己也有过克制,虽然违反一切电影常规,但是并没有肆无忌惮。
大致语境就是they said you owe, you pay them. You don't play cute with them.
别耍小聪明。明显是警告,哪有什么花的?不是让你别炫耀,是让你小心。。
首先楼主要对口译行业有所了解,确定自己是真的适合做也想做最高端最有挑战性的同传。再者,想做口译可以选择自己练习考取人事部以及各种专业资格证,例如人事部二级三级口译。或者考取国内外专业口译研究生,例如北外上外,巴斯纽卡斯尔利兹等。无论自己努力考取还是考研究生都是可行的,但要看不同人的不同情况。本人仅系专业口译爱好者,接触到的一线口译不多,回答是为拙见,望海涵。
诗歌 / 名言 / 心理分析 / 小说 / 演讲 / 人物介绍 / 台词 / 专业知识 / 自白 / 环境描写.... (同时欢迎试水,喜欢哪个答案大胆的翻吧o(* ̄▽ ̄*)ゞ )
这几天突然想练笔,不知道为什么...就拿来练习了~晨伴荷香起,画船听雨眠Rise at morn among the fragrance of lilies in the sun, drift away to the whispers of rain upon the raft 曾经沧海难为水,除却巫山不是云The ocean once witnessed, nevermor the peak since descended, evermore the clouds fade
大家好.小弟闲极无聊翻译了这个帖子不知道可以发到什么西方的网站去呢?谢谢.
译言可以发中译英。另外可以考虑投chinasmack。
请教下有哪个大神知道翻译成英文怎么说
一层平层21ls二层平层22ls三层平层23ls四层平层24ls一楼内选1stop二楼内选2stop三楼内选3stop四楼内选4stop手动开门pdo手动关门pdc开门限位18ds电梯上升极限位2ls电梯下降极限位1ls变频器控制信号amcr1、amcr2、xmca1、xmca2其它的真的考到我了,主要是我对调试不熟。题主自己想办法了
字面意思是对抗袭击,翻译成“反恐精英”是跟本拉登恐怖行动有关么?
Counter Strike 的字面意思不是“对抗袭击”,而是反击,大致等同于 counterattack。足球里面的防守反击就是这个意思。游戏的意思就是说恐怖分子要发动袭击,那么反恐队员就发动对恐怖分子的反击。因此翻译成“反恐精英”是很自然的,游戏中两派就是恐怖分子和反恐队员,而且反恐队员一派的四种皮肤就是应对到真实世界中的四个反恐特种部队,恐怖分子一派则是对应四个虚拟的恐怖组织。四支反恐部队分别是:SEAL Team 6,美国海军海豹突击队第六分队SAS,英国特种空勤团GSG-9,德国第九国境守备队GIGN,法国宪兵特勤队恐怖分子一派分别是:Phoenix Connexion,凤凰帮,虚构的东欧恐怖组织Elite Crew,精英队,虚构的伊斯兰原教旨主义恐怖组织Arctic Avengers,北极复仇者,虚构的瑞典恐怖组织Guerilla Warfare,游击队,虚构的中东反美恐怖组织
火凤。。。
比如说国内。广电总局?
一般是按照『约定俗成』的原则。哪个中文片名先被推广开,一般就会占优势。例如 Inception ,最早大陆翻译为《奠基》,在没有确定引进前,中文媒体一般都叫这个名字。后来确定引进后,华纳自己确定的片名叫《盗梦空间》,后面所有的宣传中都统一改为这个名字了。例如 Avatar ,大陆最初叫《天神下凡》,后来确定引进后片方定为直接的音译《阿凡达》,虽然一开始网友对此有反弹,但最后也就统一叫这个名字了。(据说这个中文译名是卡神自己最后确认的。)负责翻译的人就很多了,媒体记者、宣传人员、甚至网友,都有可能。
打开一个网络词典可以随时在线翻译句子有时候我们可以通过电脑翻译去更好的理解这个句子 虽然有时候不行但是不是在程序后台已经把单词都分好类型所以电脑一看到句子就会翻译呢?
1.1.常用的方法主要是统计机器学习。1.2.科学依据是贝叶斯公式。2.1.例如中文到英文的翻译2.2.说白了就是"所有英文单词排列成的句子中是人话的概率"*"给定英文,这个中文出现的概率"。2.3.其中"是否说的是人话"叫做语言模型"给定英文,出现中文的概率"叫翻译模型。2.4.当然除此之外还有语序调整等等各种问题,不过最核心的还是上面那个公式。2.5.然后就是通过大量的统计和各种各样的方法来计算这两个模型。3.1.这也就是为啥"开发人员不会的语言都能做成机器翻译"---统计学的威力。3.2.不过换句话说,开发人员掌握了学习语言的方法,这种方法被教给机器后,机器就能自己学翻译咯~4.我是做语音和深度学习的,上面关于机器翻译的东西都是我瞎编的,别相信我。
楼主英语水平一般,大一过了四级和六级,大二学了个雅思不过还没考,现在大三,现在是一月底,二月一整个月准备认真准备,请教各位有经验的前辈,有没有比较好的学习计划?感谢!
编辑一下答案给一点具体的方法吧…下午回答时太仓促了我是个认真的人嗯←←首先根据四六级我并不能确定楼主的英语水平,因为四六级和翻译考试不是一个体系,过起来也相对简单。题主看起来之前没有没有接触过相关翻译考试那么准备大概是个漫长的过程 题主首先要练的就是笔记法 接下来去买一些高口的教程和练习题 然后每天起码保证8个小时的时间 中英互译是很有讲究的 根据教程教的方法来 以及如果心有余力可以训练视译最后 一定要认真翻译教程的每篇文章并自己对答案找规律。要把生词背好。来说说八个小时怎么分配吧…听说读写各两个小时听力,会有听短句或段落翻译的。我觉得这个对于完全不是科班训练出身的人来说会很困难,你的记忆力,笔记法都是从头开始练,很辛苦,也希望坚持不懈,找到适合自己的一套记笔记的方式。阅读,多看多做,一定精读,毫无捷径。一直觉得阅读是个看懂了就不怎么会错的东西,加油,把每个生词抄下来查出意思和相关用法,这样才是做精读的基本功。然后自己翻译理解长难句,分析语法结构。中英互译。不知道题主语文水平怎么样,多提高自己的中文水平利大于弊。口试,帮不了你...TAT我只能说祝考试顺利。高口并不好过,尤其是口试,我认识很多厉害的人都是二战口试。
请教各位,国内有哪些比较年轻的,但是语言功底比较好的英文翻译呢?主要是翻译文学作品的,英汉互译哈,主要是英译中的。谢谢大家。========================忽然又想了一个问题,大家觉得译言网古登堡计划那种方式出来的译本如何?可以接受吗?
我……………毛遂自荐行吗,很新锐哒------------------必须更新分割线--------------------谢谢大家的支持。陌生人的伤害像是藏在鱼肉里的刺,总会出其不意地刺痛你;而陌生人的支持则总让我想到曾经有次在饥肠辘辘的深夜看到街口一家夫妻营业的水饺摊,如果我的眼睛湿润了,还可以找借口推说是热气蒸腾,熏的。我很年轻,从来不想掩饰自己的经验不足。我想做并且正在做的是把喜欢的书给更多中国和我一样年纪、生活在一个时代的人看到。每次读到《克利斯朵夫》中的“江声浩荡,自屋后上升”时,我的心都因为虔诚而颤栗。这样的译文是艺术,也是我毕生的目标。谢谢一路上他人给予的支持和机遇。今年年底,希望你们能够接受和喜欢一个年轻译者的作品:Maugham的首部代表作“ Of Human Bondage”(我态度很认真。每一个点赞的评论的人,你们也许不知道这种支持会给我怎样的力量和温暖!为什么修改最后一句话?因为已经有几十个人发地址了,我全都存下来了)
歪个楼。求分享……
謝邀。不過,威妥玛拼音/Wade-Giles這套拼音,是反映北京官話/普通話音系的拉丁拼寫系統。而閩南語,跟北京官話/普通話,是互不相通的兩個不同語言,最明顯不同之處,是在於這兩個語言有不同的音韻系統,要有不同的拼音系統來予以反映。而閩南語也自有不同的拼音系統。所以,抱歉,您這問題是要牛頭對馬嘴了。然而,啊若題主所舉的兩个閩南語語詞例,我以閩南語專用制式拼音「臺羅」所做的注音拼寫佇下面(括聲調號的完整拼寫):發粿 huat-kué (或者,偏泉音/泉音,huat-ké/huat-kér)紅龜粿 ?ng-ku-kué (?ng-ku-ké/?ng-ku-kér)臺羅拼音教學網請見較詳細的教學→ 較簡式的教學→
这咋说,它就该是Ocean啊,marine也不是海洋的意思啊,你去了解一下什么是雨伞术语先比较好这种大学命名基本就是(研究范围)+uni,像是贻笑大方的China Agricultural university这种错误基本只会在中国或是印度出现,应该是China Agriculture Uni,这个学校性质是一个Agricultural Uni
我们协会想开设一个新部门“产业部”,正在做吊牌,英文对照我拿捏不准,我自己翻译的是“Ministry of industry”,我英语级别不高,怕这个翻译不标准给协会丢脸,还请各位专业人士多多指教。
百度都能解决的问题为何要搬到知乎上来呢。搜索也是有技巧的,比如搜 中国信息产业部,你能看到国家官方对这个部门的翻译。
昨天去刷了首映,翻译实在太烂了!好多错误!既然谷大的字幕没了,那么大家一起来把各自听到的错误总结下,方便 n 刷吧……
说在最前面:《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!(重要所以说三遍)开始整理这篇的时候,主要是希望能借助大家的力量推动上映电影字幕质量的进步,毕竟影迷付费进电影院,希望得到的是良好的享受。「质量低下的翻译」就像屏幕歪了、影片被剪、各种噪音一样影响着我们的观影体验。但是,希望不要因为这篇答案让大家的观影体验变得更糟糕,更不希望大家因为担心翻译问题而不去影院刷,喜欢就支持吧,毕竟 3D + iMax 也是构成体验的一部分。另外,我的「试译」只是尝试翻译,并不是说我译的比中影版更好,如果看到其他人好的翻译我也会搬运作为对比的(例如谷大白话的翻译、港版、台版)。刚刚看到的八一对此次翻译的回应,真是一群老伙计。借用一句
的话:「一些人爱得昏天黑地死去活来的东西,在另一些人眼里看起来简直无足轻重」。================= 更新分割线 =================Update:更正了「奥丁森」的问题,已基本确认这不是翻译错误。Update:更新了几个明显的翻译错误 Update:更新了写在前面的话 Update:强烈推荐一下谷大的这篇文章: 基本带出了很多他自己的翻译,毒德大学!!!(稍后也会把谷大版本的翻译更新在答案中)Update:又添加了几处错误的地方,谢谢各位热情提交Update:添加了参考资料,外网基于枪版的英文字幕:Update_:根据外网字幕校对英文部分,补充知友提到的一些错误。有一些别人已经写在答案中的我有点不太想搬运了,感觉抢了别人的劳动成果 =.=Update_:感谢
指出,已确认「老伙计」应为「老家伙」,之前记忆有误,特此感谢。========== 以下内容可能包含部分剧透 =============语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。原文:I want to help you put Jarvis into this thing.试译:我想让你帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事点评:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。Jarvis 表示你说吧,怎么个介入法。语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。原文:(对快银)You and I can hurt them. (然后对旺达说)But you, will tear them apart, from the inside.试译:你和我能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。点评:这就是对作品不熟悉的人做出的翻译了,旺达有控心能力,肯定是对单个人说的而不是两个人。语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。原文:You didn't see that coming试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)中影翻译:你没看到它过来吗?谷大白话翻译:你没料到这招/手吧 (见 )港版翻译:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?結尾快銀救鷹眼的時候掛了的時候 快銀說:這次真的看漏眼了 【虐(来自微博用户 @NNNAGITONAUGUSTTT)点评:机翻水准。 贡献语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。原文:Veronica, give me a hand. 试译:给个手 / 助我「一臂」之力中影翻译:搭把手 or 帮个忙点评:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠 贡献语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。原文:I'm home.试译:感觉像回到家一样中影翻译:我很好点评:又见自作聪明的修改,本来这句很虐的,体现出我队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于 settle down 的对话相呼应。来自
问题中的答案语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出原文:Fury, you son of a bitch. 试译:现在才来,你个狗娘养的你这混蛋,终于来了中影翻译: 老家伙 ( 指出)(注:之前的「老伙计」系记忆不准确导致的,中影真实的翻译应为「老家伙」)
点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。【补充】 同学指出,中影翻译的用语实际上是「你这老家伙」,如果考虑到国内放映电影对脏话控制的话,这个翻译其实还可以接受。唯一缺点就是没有把脏话梗译出来。所以我觉得可以译为「你这混蛋终于来了」。来自微博 语境:面对大军压境,美队给大家打气原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back. You get killed ... walk it off.试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃点评:美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通贪生怕死之徒。这一定是中影故意的,目的就是防止资本主义价值观腐蚀我们的心灵。【改正】感谢
指出错误。经过几位知友提醒,现在基本搞清楚了「奥丁森」的问题。首先从反馈上看,有一部分观众反映看到了这个翻译错误,有一部分人没有看到。这是为什么呢?因为电影中出现了两次,一次是"Son of Odin" 一次是在幻境中有人对 Thor 说的 "you are a destroyer, Odinson." 而且 Thor 的全名就是 Thor Odinson,所以严格来说这不是一个问题。让我们还它清白。事实上,"Son of Odin" = "Odinson" ,这也是为什么《雷神》和《神盾局特工》里,阿斯加德人会把 Coulson 叫做 "Son of Coul"补充:一共出现了三次,其中第一次和第二次是连在一起的,如果一个译成「奥丁之子」一个译成「奥丁森」,观众其实会很困惑,不如全部译成「奥丁之子」。50:35 Is that the first son of Odin (Thor 梦中 Heimdall 语)51:15 You are a destroyer, Odin-son. See where your power leads. (Thor 梦中 Heimdall 语)1:53:31 I am Thor, son of Odin, and as long as there’s life in my breast , I am running out of things to say. (Thor 自己说的)来自
贡献语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。原文:I'm sorry I was asleep. I had a dream.试译:我做了一个梦。中影翻译:我有一个梦想。点评:... that ... all men are created equal ?来自
贡献语境:寡姐和 Hulk 的对话。原文:I really hope this makes us even. Now go be a hero.试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧中影翻译:你真是我的英雄点评:表情如下振金的翻译。感谢
提供影片中所有的「振金」Vibranium 都翻译为了「钒合金」Vanadium。点评:怀疑是因为不知道怎么翻译找了一个相近的,其实只有 Marvel 粉才分的出区别,对路人观众这个细节不是很重要。感谢
提供。语境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。原文:Peace in our time. Imagine that.试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧中影翻译:我们时代的和平,只在想象中点评:只能说是渣翻译。谷大的翻译:来自微博用户 @阿佟木攒rp 提供语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, and find what i missed.试译:……找到我忽略了什么中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」点评:=.=来自微博用户 @RuruRin 提供 【从字幕文件中没有找到这一句,存疑】语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到原文:We may not make it out of this.试译:这次我们恐怕很难全身而退了中影翻译:我们可以全身而退了点评:纽约大战时,托尼九死一生冲进传送门才换来胜利,这次觉得很悬,让大家做好心理准备,同时告知大家事情的严重性。最重要的表达出一种自己造的孽,自己一定要了结,不论是何种代价的感觉,中影的翻译意思完全相反了。来自
提供美队在战场上动员的时候说:You get hurt, hurt them back. 中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all are back on earth, with nothing but our wit and will to save the world中影译为:当我们回到地球。原来你们之前都在外太空。来自
提供,这个可厉害了语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.试译:我已经挣脱束缚,自由了中影翻译:我身上没有电线了!!!谷大白话翻译:点评:中影翻译某种程度上好像也没错,可是……补充,原文 "strings" 出现了多次,根据谷大白话的文章,这个是匹诺曹的梗 (),例如 "and I was tangled in, in, strings"。来自
提供背景:大家在鹰眼家里休整的时候托尼去修拖拉机,Fury 局长(其实现在局长已经是 Coulson 了)出现,说了一句原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.试译:行行好,这次别把它也弄活了。中影版:这次别把它给毁了。点评:本意是讽刺托尼把奥创给弄活了,但是中影翻译没表达出这层意思。不过具首映场的观众反应来看,大家还是 get 到这个点了。(Fury 表示我的 the 头还没捋正)来自
提供背景:Thor 一锤子下去,幻视诞生,大家表示你搞毛,Thor 解释到原文:"You helped create this?" "I've had a vision."试译:我之前看到了一个幻想。中影翻译:我有一个幻视。点评:此 vision 非彼 vision,翻译同学好歹了解一个英雄名字,还用错地方了。来自
提供还有一个 是鹰眼把大家带回家时 妻子劝他那一段 从窗户上向下看美队和萝卜砍柴 然后对鹰眼说 they are mess. 翻译成 「他们好任性」 我觉得这里的意思应该是 他们一团糟 这样吧 天哪 刘老师我读书少 千万不要骗我。原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."点评:有一种春晚相声演员的既视感,强行插入流行语。另外 "I guess they're my mess" 谁记得中影是怎么翻译的?来自
提供背景:在告诉公路上抢幻视的段落,美队丢了盾牌,寡姐骑着摩托车斜身把盾牌捡了起来,然后说。原文:Do I always have to pick up after you boys?试译:怎么总是我帮你这些男生收拾烂摊子/擦屁股?中影翻译:你怎么总丢三落四的。点评:其实队长并没有总丢三落四,这里特指寡姐总来帮其他人善后。中影翻译说的过去,但是不是很精确。来自
提供背景:Ultron 去抢振金的段落,杨过(误) 言语激怒了奥创 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生气后果很严重 原文:You think I'm one of Stark's puppets hollow men. I mean look at me, do I look like Iron man? Stark is nothing.Don't compare me with Stark.试译:不要把我和 Stark 相提并论!中影翻译:别和我提起斯塔克点评:其实 Ultron 有很严重的 daddy issue,基本就是个叛逆期的中二少年,思考类型就是「错的不是我是这个世界」、「钢铁侠懂个屁我比他高到不知道哪里去了」。中影版不妨碍理解,只是丢了精髓。来自
提供背景:Ultron 挑衅复联全体,说 "How can you possibly hope to stop me?" (你们用什么来阻止我) 托尼回应道……原文:Like the old man said, together.试译:某位老大爷说过,我们团结。中影翻译:old man 被译成了 「长者」点评:同样,这是一个没错,但是不够精辟的翻译,当然我试译的也不尽然好,希望大家提供更好的翻译。值得吐槽的是,且不说这样翻译缺了托尼总是讽刺美队年长的梗,这样翻译真的不是故意的吗,Θ..Θ来自
提供的几个队长跟Tony劈柴的时候聊天,Tony 说队长被 Wanda 搅乱心神也没事儿,是个没有 “dark side” 的人,他不信任这种人。队长说你只是没见识到我的那一面而已。这里翻成了「缺点」。Fury说 “I have u” 我还有你们啊,翻译是「我理解你」。Safe House 被翻译做「安全之家」。应该译作「安全屋」。Tony 让 Jarvis 把收集到的资料送回 “HQ” 即总部,翻译成传给「希尔」。来自
提供寡姐说 “we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。原文:I suspect not for long. 试译:我估计不会久。中影翻译:兔子尾巴长不了。点评:贾秀琰 style!来自
提供还有一句,介绍快银和女巫的时候 原话是:he is fast,she is odd(具体是不是odd记不清了) 正常翻译:「男的快,女的怪」。 直译也可以译成:「他很快,她很怪」。 中影翻译成了:「前者快,后者怪」。 估计翻译是直接按稿子上的文字顺序翻译出来了,但是这句话前面根本没突出先说快银再说女巫,谁尼玛记得谁是前者谁是后者这一条忘了是谁的投稿了。背景:去抢振金的段落,杨过(误)说 "and I only deal ... with the man in charge" (我只和能做主的人谈生意)。这时候 ultron 闯进来说……原文:There is no man in charge.试译:能做主的不是「人」类。中影翻译:没有人管事。点评:"man" 一语双关,这个梗没有翻译出来来自
刘恒大大的投稿背景:Fury 带着飞船来救驾,快银和美队的问答。原文:"This is S.H.I.E.L.D ?" "This is what S.H.I.E.L.D's supposed to be."试译:「-对,这是神盾局应有的样子」 or 「·对,原汁原味的神盾局」中影翻译:这是神盾局的做派点评:S.H.I.E.L.D 在美队 2 里爆发了内部问题以后撤离沉入地下,被怀疑、被打压。在复联 2 里才算是真正回归,中影的翻译不能说错,只是少了一些韵味。============ 欢迎大家继续更正和投稿 ============
说说理由和自己使用的情况。也可以说说自己专业领域那种软件翻译比较准确。
Trados+Google。
考研阅读中经常出现 pose a contrast 和 make a comparison这两个短语,如何更好地理解他们的区别,希望可以举例子说明
pose a contrast指的是“把两个事物摆出来并强调它们的不同”。在这样做之前,作者就已经知道两个事物有巨大差异,这样做只是为了强调这种差异。make a comparison指的是比较两个事物的异同点。在这样做之前,作者并没有先入为主的观点,而是在进行比较之后才得出结论。
CONTACT ME
(C) COPYRIGHT BY i How And Why.com 2015}

我要回帖

更多关于 英文翻译服务公司 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信