谁英文好 可能否翻译成英文下都更新了什么

08-2209-0809-1208-29
11-0103-3004-0504-09
◇本站云标签带你解密真正的英语翻译(附书籍推荐和资料下载)
图片发自简书App
前段时间,杨幂和黄轩主演的《翻译官》掀起了一股收视狂潮,很多年轻人都对剧中主演的翻译官职业充满好奇。今晚有幸听了一节Molly老师关于英语翻译的课程分享,让我对翻译和翻译官都有了进一步的了解。一、什么是翻译,“翻译腔”和“翻译官”?
中学课堂上,我们经常会被老师提问,翻译课文中的某一句;等上了大学,四六级和考研英语考试,都有翻译这个题型;闲暇时看的英剧美剧,也是需要字幕组进行翻译的;看外国名著时,往往会选择比较经典的译本进行阅读。我们的生活处处充满了翻译,翻译不是简单地把英文翻译成中文,它既是一门科学,也是一门艺术。有位学者的比喻很恰当,翻译就像是带着镣铐在绳索上跳舞。“镣铐”是指翻译时受到原文的风格和内容上的约束,“跳舞”是指翻译对原作的重现,也是个艺术创造的过程、翻译界有一个专业术语叫“翻译腔”,“翻译腔”是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语习惯的表达方式。举两个例子:1、"as a result of new,stricter federal pollution regulations."大家第一眼看过去,可能会翻译成“因为新的更为严格的联邦的污染法规”,这样翻译显得翻译腔浓重,听起来很别扭。如果调整语序,换一种译法,“因为联邦政府颁布更严格的治污新规”这样听起来会舒服很多,更加符合中文的表达习惯。2、"Fear has set in."这句话按照顺序直译成“担忧开始建立”听起来会很奇怪,我们可以加一个主语拟人化,谁开始担忧?翻译成“人们开始担忧起来了”就会显得通顺许多。接下来我们换换口味,将中文翻译成英语吧。1、这本书周一出版了2、沿着这条街就能找到公交站学生一般翻译的版本:This book is published on Monday.If walk along this street,you will find bus station.这两句话翻译虽然没有什么语法错误,但是翻译腔很重,不够地道。因此我们可以稍加做一些改进。英语思维中,人和物都是平等的施动者,可以用物称作为主语。第一个句子,我们可以用周一作主语,翻译成:Monday saw the publication of this book.第二个句子可以用街道作为主语,翻译成:This street brings you to the bus station.通过老师的例子,我们可以感受到,同一句话,不同的翻译体现出的表达效果大相径庭。无论有没有翻译腔,从语法角度上可能都是对的。但是如何翻译才能更符合英语和中文的表达习惯呢?这个我们在下面会具体谈到。实际上,翻译官的称呼并不多见,在翻译行业,通常会把翻译的人称作“译员”。译员主要包括口译员、笔译员和自由议员。杨幂在剧中饰演的乔菲就是口译员;笔译员是指一些企业和翻译公司中做一些书面上的翻译工作;而自由议员则是自己联系客户,直接做一些笔译或者口译的工作。二、翻译的类型和标准
翻译常见的两大类是笔译和口译。笔译,注重的是信息的传达,以书面上的工作为主。口译具体分为交替传译和同声传译,同声传译是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,而在交替传译中,发言人说一会儿会停下来,等翻译员翻译完后才继续说下去,中间会间隔时间。杨幂在《翻译官》中既充当交替传译,也充当同声传译。无论口译还是笔译,首要的标准一定是忠实。即忠实于原文的内容和风格。第二个标准是通顺,表达一定要通顺,便于理解。老师课上提到了两个标准,但我们不难联想到,严复先生曾经提出的“译事三难:信、达、雅”。信和达正好对应老师的这两个标准,而雅、“雅”是什么?严复只说是“尔雅“,解释的比较模糊。王佐良先生对此有过中肯的评价,“雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达原作者的心智特点,原作的精神光泽。”翻译初学者不可操之过急,要在保证”信“的基础上,努力争取做到”达“和”雅“。三、如何用三步攻破长难句翻译1、找主干2、理逻辑3、调语序我们以一个长难句为例,实践一下这三步:Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,
how he had fled from Yunan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tuhsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.1、找主干(第一步找出主语和谓语):Chu Teh stood and told...2、理逻辑:Ignoring the chair offered him 朱德顾不得拉过来的椅子(动名词作状语,修饰朱徳)Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junio朱德端端正正地站在比他小十几岁的青年面前(squarely副词修饰动词,后面的内容要调整语序)in a level voice told him 用平稳的语调告诉她(方式状语)who he was,what he had done in the past,
how he had fled from Yunan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tuhsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.(told 后面的宾语补足语,他是谁和他做什么可以合并为他的身份和过去的经历)3、调语序根据汉语的表达习惯,调整语序,得出最终的翻译结果:朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历;他怎样逃出了云南,怎样会见了孙中山,怎么样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己新的生活方式和中国的新革面道路来到了欧洲。这里补充一下,我在唐静老师《考研英语拆分与组合翻译法》中看到的一些内容,关于英文翻译成中文时调整语序的常见规律:1、英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前。2、定语从句过于复杂时,可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。3、简短的状语可以放在所修饰的动词前面。4、复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面。5、英语中被动句用的多,而汉语中主动句用的多。所以翻译时少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化为主动句等。四、经典实用翻译书目推荐1、《英汉翻译简明教程》庄绎传 (翻译入门教材,有不同的话题和中英互译的文章、练习、点拨供读者参考,适合初学者学习。)2、《英汉对比研究》连淑能(篇章分类仔细,剖析中英文语言特点,便于理解,也是适合初学者学习。)3、《风格的要素》
William Strunk Jr.(经典英语写作书籍,中英双语,比较薄,容易读完。)4、《中式英语之鉴》Joan
Pinkham (探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。)附赠彩蛋:老师的课程到此就结束了,通过这节课的学习我对翻译有了一个系统的了解。日后想要精进自身的翻译水平,就要多看、多动口、动笔练习。在这里分享给广大简友全套的翻译考试资料,包括口译、笔译、CATTI二级三级等资料。谢谢你看到了这里,如果对你有所启发或帮助,那就点个喜欢鼓励一下我吧。翻译考试资料链接:http://pan.baidu.com/s/1qY7wnlq 密码:5eq8
分享芊芊的学习干货,包括英语、阅读、写作、知识管理、办公软件等多个方面。让坚持学习成为一种习惯,努力成为更好的自己!
词类 词类(Parts of Speech) 汉(英)语名称 定义 分类 实词(在句子中独立担任成分) 名词 n. (noun) 表示人或事物的名称 专有名词、普通名词 代词pron. (pronoun) 代替名词、形容词或数词 人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示...
-英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。 -常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 -这些技巧不但可以运用于笔译...
在前几天,我抽出时间总结了一下在高中期间可能会出现的英语句法知识,一篇文章帮你搞懂高中出现的所有句法知识,仔细斟酌过后发现:英语的语法知识其实就只有词法和句法两部分。今天的这篇文章作为句法知识总结姊妹篇,主讲词法,希望通过这两篇文章可以帮助高中的学生解决绝大多数的英语难题,...
且看它们有多重要,看图别看我: 谁掌握as、v+ing、with,谁就得练神功。这三个功能词怎么用呢?且看下文,我只是个搬运工。有需要的朋友,动动你的手指,复制、粘贴、打印。我是你的好朋友曾沐! 文章结尾处有彩蛋~~不谢! 一、as的用法 1.as用作连词引导时间状语从句 ...
一. 词 法 1. 名词 (1)名词的可数与不可数 可数名词指表示的人或事物可以用数来计量,它有单数与复数两种形式。不可数名词指所表示的事物不能用数来计量。物质名词与抽象名词一般无法用数目,来统计,都成为不可数名词。 不可数名词前一般不能用冠词a、an来表示数量,没有复数形...
关于作者 卡尔·纽波特,畅销书作家,人气博主,创办了在美国很受欢迎的博客“学习黑客”,破解工作和学习领域的成功模式。 关于本书 这是一本自我管理类书籍,讲述了在碎片化时代,如何训练大脑排除干扰,提高大脑的深度思维能力,创造更多价值。这本书的英文原版2016年在美国出版,一发...
今天我在百度查了suggestion的音标,suggestion英国的音标是/s?'d?est??n/美国的音标是 [s?ɡ'd??st??n, s?'d??s-]。可是suggestion的音标我记不住,以后还要重新查。
链接地址:www.gitbook.com/book/huangwenchao/swagger/details http://www.tongtongxue.com/archives/8807.html
我是宝妈,这不假。我很少出门,比较宅,这也是事实。但是,这些,并不代表我就是低能,我就会比一般人愚笨。 有人给我拨电话,看号码显示,与我同市,我想,也许是某个认识的人。毕竟,在这个城市呆了这么多年,认识的也还是蛮多的。 略带磁性的男嗓音,一接通,他马上主动说,“是彩燕吗?”...
喇叭袖碎花雪纺连衣裙女中长款2017夏季新款韩版修身显瘦收腰裙子这一季的小碎花成为时尚,透露小女人风情!雪纺印花,半透飘逸,花朵摇逸修身的版型,赫本式收腰,气质就此呈现了!小荷叶领设计,甜美减龄!凸显女人味,视觉也更加精致。甜美的荷叶袖设计,让手臂毫无束缚感,增添时尚优雅个...扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
英语翻译能表达出这个意思就可以了,怎么说比较好呢?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
What is the maximum mangification rate of this magnifying glass.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码word2007 ,如何使翻译好的英文目录只更新页码、不更新内容_百度知道
word2007 ,如何使翻译好的英文目录只更新页码、不更新内容
各位大侠,博士论文需要英文目录。我是这么做的:
1、将已经自动生成的中文目录(三级目录,有正常页码)单独拷贝存成一个文件;
2、在每条中文目录的后面翻译英文,然后删除对应的中文内容。
如1.1 绪论
Introduction………1(页码),然后删除“...
我有更好的答案
尝试回答下; &也许解决不了你的问题,你的目录和正文间已失去关联了;这个方法应该不可取吧,而不再是在原文中生成的,字体格式按要求设置也可以。 为何不直接在论文目录中将中文换为英文呢,发现把目录拷贝出去再处理完毕,再拷贝回来后。所以,我猜测问题可能出在你的新目录是从其他文档中复制粘贴过来的,word把标题当超链接对待了,而不是当目录对待我尝试了下你的操作(word2003)
采纳率:50%
核桃仁更符合规范退货惹的祸
说下我最终的做法:将翻译后的英文目录拷入制定位置,但所有字母都变成了大写,解决方法:选择英文目录,右键选择“字体”,勾选“小型大写字母”,字母大写问题解决。由于页码也出现了混乱,我最后使用最笨的方法,手动修改了页码。
为您推荐:
其他类似问题
页码的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。275人已关注相关推荐:
一个逗逼关于题主的这个问题类似的情况,在我还在念本科的时候,曾经也有无数人质疑过。大意都不过如此:现在大家都学英语了啊,还要翻译干嘛?一般这种时候,我都会尴尬地保持沉默。但是仔细想一想,其实这种质疑的背后还是有一定值得探讨的空间的。这就好比“很多人都(很)会说话了,那还需要专业主持人吗?”,“很多人都会做饭了,专业厨子的前景还好吗?”诸如此类。首先,我们必须明白的一点是,一个职业之所以成为一个职业,就在于它的专业性。暂且不说问题中的“很多人”的英语水平处于一个怎样的水平,至少问题中没有论及的“很少人”的存在,也使得专业翻译这个行业具有它存在的意义的。ps.这里打个小广告,在另一个关于翻译从业的问题里,有我的相关回答供参考:其次,明白了前面的一点,那么我们再来具体谈谈“前景”的问题。诚然,随着会英语,甚至熟练掌握英语的人群越来越庞大,翻译在很多场景下确实不再是一个必需品(比如在看电影的时候,英文字幕对很多观众来说就已经足够;比如一些高校开设的专业英语课程已经让学生具备了该专业领域所涉及的英文词汇等等);此外,人工智能的发展让机器翻译这个话题也日渐为我们熟知,我自己也是有道、谷歌、百度等几个翻译软件的用户,如果只是单纯从理解句子、篇章的大意的目的出发,那么机器翻译确实已经能够基本满足我们的需求。结合这两点来看,专业的人工翻译在未来的人才市场确实有被缩小化的趋势,就业前景不容乐观。关于题主的这个问题类似的情况,在我还在念本科的时候,曾经也有无数人质疑过。大意都不过如此:现在大家都学英语了啊,还要翻译干嘛?一般这种时候,我都会尴尬地保持沉默。但是仔细想一想,其实这种质疑的背后还是有一定值得探讨的空间的。这就好比“很多人都(很)会说话了,那还需要专业主持人吗?”,“很多人都会做饭了,专业厨子的前景还好吗?”诸如此类。首先,我们必须明白的一点是,一个职业之所以成为一个职业,就在于它的专业性。暂且不说问题中的“很多人”的英语水平处于一个怎样的水平,至少问题中没有论及的“很少人”的存在,也使得专业翻译这个行业具有它存在的意义的。ps.这里打个小广告,在另一个关于翻译从业的问题里,有我的相关回答供参考:其次,明白了前面的一点,那么我们再来具体谈谈“前景”的问题。诚然,随着会英语,甚至熟练掌握英语的人群越来越庞大,翻译在很多场景下确实不再是一个必需品(比如在看电影的时候,英文字幕对很多观众来说就已经足够;比如一些高校开设的专业英语课程已经让学生具备了该专业领域所涉及的英文词汇等等);此外,人工智能的发展让机器翻译这个话题也日渐为我们熟知,我自己也是有道、谷歌、百度等几个翻译软件的用户,如果只是单纯从理解句子、篇章的大意的目的出发,那么机器翻译确实已经能够基本满足我们的需求。结合这两点来看,专业的人工翻译在未来的人才市场确实有被缩小化的趋势,就业前景不容乐观。不管是学英语还是学翻译的同学们可能都会有这个担心吧~记得刚上大学的第一堂课时我们的老师就有提到过,现在中国的现状是翻译从业人员众多,但是精英翻译人员紧缺。其实造成这个现状的原因也不难理解,现在英语普及面比较广,就像题主说的,很多人都会英语。但是你可以想一想,大家的英语水平都在怎样的层次呢?是高中毕业、大学四级、大学六级还是专业四级、专业八级呢?坦白说就算是通过了大学四级的同学们,英语水平也不一定真的就很高。可以分享一个稍微有一点尴尬的经历,就是我在前几年出去旅游遇见了一个外国人很着急的问路,他连比带划外加说英语,我听懂了他的问题,但是一时间完全不知道怎样回答他,当时就感觉自己的英语水平实在是太渣了,在紧张的情况下学了这么多年连简单的指路都不能很清楚的表达,回来之后就开苦练英语口语直到现在。我想这样的人应该也占了题主所说的会英语的人的一部分了。为什么说翻译专业从业人员众多呢?因为只要相对熟练的掌握英语的人就都可以做翻译,所以翻译公司一般会有很多的兼职译员,但是这不代表专业翻译就没有未来没有出路。不管是高级笔译还是同声传译,对英语水平和与之相关的领域的知识要求都是很高的。只要你把英语学精、能够熟练运用,掌握丰富的其他领域的知识,只要你成为了翻译的精英,你就不用担心你的就业前景。不管是学英语还是学翻译的同学们可能都会有这个担心吧~记得刚上大学的第一堂课时我们的老师就有提到过,现在中国的现状是翻译从业人员众多,但是精英翻译人员紧缺。其实造成这个现状的原因也不难理解,现在英语普及面比较广,就像题主说的,很多人都会英语。但是你可以想一想,大家的英语水平都在怎样的层次呢?是高中毕业、大学四级、大学六级还是专业四级、专业八级呢?坦白说就算是通过了大学四级的同学们,英语水平也不一定真的就很高。可以分享一个稍微有一点尴尬的经历,就是我在前几年出去旅游遇见了一个外国人很着急的问路,他连比带划外加说英语,我听懂了他的问题,但是一时间完全不知道怎样回答他,当时就感觉自己的英语水平实在是太渣了,在紧张的情况下学了这么多年连简单的指路都不能很清楚的表达,回来之后就开苦练英语口语直到现在。我想这样的人应该也占了题主所说的会英语的人的一部分了。为什么说翻译专业从业人员众多呢?因为只要相对熟练的掌握英语的人就都可以做翻译,所以翻译公司一般会有很多的兼职译员,但是这不代表专业翻译就没有未来没有出路。不管是高级笔译还是同声传译,对英语水平和与之相关的领域的知识要求都是很高的。只要你把英语学精、能够熟练运用,掌握丰富的其他领域的知识,只要你成为了翻译的精英,你就不用担心你的就业前景。
天津商业大学
吃货是我,我是吃货..认为我答得好的请给我赞,不好的也给我来个赞做鼓励好嘛?在大学选专业的时候我和题主有同样的想法。会英语的满大街都是,我还学英语专业干什么呢?于是,妹子我果断地没有报读英语专业。其实,现在想想还是蛮后悔的....先来解释一下,答主现在学的公共管理专业。但是,目前答主上课一般都是三天打鱼两天晒网,也就是说,课程的专业程度较低,自学程度较高。脱离了老师,想要自己完成该类课程都是可以的,认真看书就ok。相对的,答主认为题主的专业翻译虽说不是工科,但是专业程度还是很高的。比如说,英语现在虽然很普及,但是要真正做到像专业翻译一样做到口译,笔译,甚至更高的同声传译都很好的人实际上也并不太多。相较于公共专业(非英语专业)的基础英语课而言,英语专业的学生修读的英语课程会更加的系统化,要求也会更加高。其中包括了中西方文化课,在一些985里面还会要求必修外国电影课等。换言之,很多人仅仅是会了英语(only for communication),要真的像专业翻译一样做到可以翻译文章,翻译杂志而且用词恰当语句连贯还是挺有难度的。除非,他一开始就以不同的标准(指高要求)来衡量自己的水平。若说就业前景的话,虽说我国近年来进出口的行业几近饱和,但是一般而言,用人单位(外贸)在选人时(在商务英语与专业翻译)一般都会选择专业翻译的。因为专业翻译的涵盖范围与专业程度会更高。当然啦,如果题主同时还精通二外,也不一定是精通能够进行基本的交流也行,找到好工作的几率会更高。在大学选专业的时候我和题主有同样的想法。会英语的满大街都是,我还学英语专业干什么呢?于是,妹子我果断地没有报读英语专业。其实,现在想想还是蛮后悔的....先来解释一下,答主现在学的公共管理专业。但是,目前答主上课一般都是三天打鱼两天晒网,也就是说,课程的专业程度较低,自学程度较高。脱离了老师,想要自己完成该类课程都是可以的,认真看书就ok。相对的,答主认为题主的专业翻译虽说不是工科,但是专业程度还是很高的。比如说,英语现在虽然很普及,但是要真正做到像专业翻译一样做到口译,笔译,甚至更高的同声传译都很好的人实际上也并不太多。相较于公共专业(非英语专业)的基础英语课而言,英语专业的学生修读的英语课程会更加的系统化,要求也会更加高。其中包括了中西方文化课,在一些985里面还会要求必修外国电影课等。换言之,很多人仅仅是会了英语(only for communication),要真的像专业翻译一样做到可以翻译文章,翻译杂志而且用词恰当语句连贯还是挺有难度的。除非,他一开始就以不同的标准(指高要求)来衡量自己的水平。若说就业前景的话,虽说我国近年来进出口的行业几近饱和,但是一般而言,用人单位(外贸)在选人时(在商务英语与专业翻译)一般都会选择专业翻译的。因为专业翻译的涵盖范围与专业程度会更高。当然啦,如果题主同时还精通二外,也不一定是精通能够进行基本的交流也行,找到好工作的几率会更高。如果你是真正的能够在某个领域从事翻译工作的话,是很有前景的。现在有很多外资公司就是缺真正的翻译人员!但是话说回来了,要求也是真的蛮高的,绝对是需要你刻苦专研的。很多专业名词绝对是会把你逼疯的!但是如果你不畏惧这些的话! GO BOY/GIRL, YOU CAN DO IT!如果你是真正的能够在某个领域从事翻译工作的话,是很有前景的。现在有很多外资公司就是缺真正的翻译人员!但是话说回来了,要求也是真的蛮高的,绝对是需要你刻苦专研的。很多专业名词绝对是会把你逼疯的!但是如果你不畏惧这些的话! GO BOY/GIRL, YOU CAN DO IT!
让我捋一捋思路哈,
首先,这是一个纯文科的专业,除了英语课,还是英语课。如果你对文科很反感,建议你不要选。当然,你可以在通选课上选微积分、线代来调剂一下,感觉就会好些了。如果你厌恶理科,这个专业可谓不二之选。
关于就业前景,如果一定要专业对口,找工作应该有点困难。不要听传言说同传人员很能赚钱。我校仲伟合校长说过:“500个学翻译的学生中,只有12个能成为同传人员。”这首先说明,要做同传难度很大;其次,真正需要同传人员的地方,也不多。   读这个专业,你可以考个翻译证,还有啊,专四专八是必须通过的。   我们学院大三可申请到香港或台湾做一年交流生,不过对绩点的要求较高,要通过竞争获得名额。此外,只要肯把握机会,在校内也有不少与外国留学生交流的机会。相对于我去过的广外南校、华农本校区而言,这里的留学生比率还是较高的。   而谈到就业,能到外企、新闻媒体、涉外部门,是较理想的,若不一定要专业对口,选择会更多。专业很 “专”往往就意味着“窄”,但就业竞争很大却未必,就我观察到广外举行的几次招聘会而言,就业状况还算良好,因为本地企业对学外语的毕业生需求还挺大的,所以,前景还算ok!自己加油吧。
让我捋一捋思路哈,
首先,这是一个纯文科的专业,除了英语课,还是英语课。如果你对文科很反感,建议你不要选。当然,你可以在通选课上选微积分、线代来调剂一下,感觉就会好些了。如果你厌恶理科,这个专业可谓不二之选。
关于就业前景,如果一定要专业对口,找工作应该有点困难。不要听传言说同传人员很能赚钱。我校仲伟合校长说过:“500个学翻译的学生中,只有12个能成为同传人员。”这首先说明,要做同传难度很大;其次,真正需要同传人员的地方,也不多。   读这个专业,你可以考个翻译证,还有啊,专四专八是必须通过的。   我们学院大三可申请到香港或台湾做一年交流生,不过对绩点的要求较高,要通过竞争获得名额。此外,只要肯把握机会,在校内也有不少与外国留学生交流的机会。相对于我去过的广外南校、华农本校区而言,这里的留学生比率还是较高的。   而谈到就业,能到外企、新闻媒体、涉外部门,是较理想的,若不一定要专业对口,选择会更多。专业很 “专”往往就意味着“窄”,但就业竞争很大却未必,就我观察到广外举行的几次招聘会而言,就业状况还算良好,因为本地企业对学外语的毕业生需求还挺大的,所以,前景还算ok!自己加油吧。
华东理工大学
work hard and play hard虽然已经毕业转行,但回想大学四年有时候还是觉得自己并不知道学了什么。每天都是在上课中度过,有时候这节课的内容还没消化,下节课就又要掌握很多新的知识。但是,等毕业后真正遇到英语相关的问题需要处理的时候,才发现其实自己学到的东西已经融合在一起,形成一个完整的体系。我帮助一些同学做过留学申请文书指导,即使不了解他所学的专业内容,但还是可以轻易地找出文章中出现的错误和不合理之处,所以虽然其他专业的人也在学英语,但是经受过专业的系统性训练的英语专业学生与非英语专业学生相比还是有更完备的专业知识,翻译工作也非所有人都可以胜任的。翻译是一门很考验英语综合水平的课程。大学低年级一般都不会开设翻译课,因为此时学生的水平无法达到。学生仅仅掌握词汇、语法是不够的,还要知道怎样用合适的方式把孤零零的词汇串联起来,表达出正确的含义。我们学校在大学三年级才开始设置翻译课,并且是从最基本的词组、单句开始,到后期才翻译段落篇章。翻译的内容涉及古今中外各种话题,能够全方位地提升学生的英语水平。翻译讲究“信、达、雅”,但即使是英语专业的学生,我们到大四的时候,也只能做到“信、达”,很难以一种优美的方式还原文章的神韵。所以在我看来翻译并非是人人都可以做的,而是需要非常深厚的英语功底。通常来说,要有2-3年的实践经验,才可以比较好地胜任某一专业领域的翻译工作。我也关注了一些招聘翻译人员的岗位,翻译硕士的起薪基本为6k-10k,各大公司、国企、事业单位都需要招聘一些翻译人员,所以专业翻译的前景还是很好的,有不少职位可以选择,也有很大发展空间。但是这同时也意味着你需要投入一定的时间精力做好积累,不断提高自己的水平。所以想要以后从事翻译行业的同学,一定要从进入大学就开始做准备,脚踏实地打好基础,才有可能成为一名优秀的翻译。虽然已经毕业转行,但回想大学四年有时候还是觉得自己并不知道学了什么。每天都是在上课中度过,有时候这节课的内容还没消化,下节课就又要掌握很多新的知识。但是,等毕业后真正遇到英语相关的问题需要处理的时候,才发现其实自己学到的东西已经融合在一起,形成一个完整的体系。我帮助一些同学做过留学申请文书指导,即使不了解他所学的专业内容,但还是可以轻易地找出文章中出现的错误和不合理之处,所以虽然其他专业的人也在学英语,但是经受过专业的系统性训练的英语专业学生与非英语专业学生相比还是有更完备的专业知识,翻译工作也非所有人都可以胜任的。翻译是一门很考验英语综合水平的课程。大学低年级一般都不会开设翻译课,因为此时学生的水平无法达到。学生仅仅掌握词汇、语法是不够的,还要知道怎样用合适的方式把孤零零的词汇串联起来,表达出正确的含义。我们学校在大学三年级才开始设置翻译课,并且是从最基本的词组、单句开始,到后期才翻译段落篇章。翻译的内容涉及古今中外各种话题,能够全方位地提升学生的英语水平。翻译讲究“信、达、雅”,但即使是英语专业的学生,我们到大四的时候,也只能做到“信、达”,很难以一种优美的方式还原文章的神韵。所以在我看来翻译并非是人人都可以做的,而是需要非常深厚的英语功底。通常来说,要有2-3年的实践经验,才可以比较好地胜任某一专业领域的翻译工作。我也关注了一些招聘翻译人员的岗位,翻译硕士的起薪基本为6k-10k,各大公司、国企、事业单位都需要招聘一些翻译人员,所以专业翻译的前景还是很好的,有不少职位可以选择,也有很大发展空间。但是这同时也意味着你需要投入一定的时间精力做好积累,不断提高自己的水平。所以想要以后从事翻译行业的同学,一定要从进入大学就开始做准备,脚踏实地打好基础,才有可能成为一名优秀的翻译。
后可以回答该问题
相关推荐:&a href=&https://www.applysquare.com/topic/KVXrHdAv9/& title=&英语专业就业前景& data-t
相关标签:
相关标签:
关注我们咨询服务合作法律法规京ICP备号
下载申请方APP
即刻拥有你的学业规划助手}

我要回帖

更多关于 可能否翻译成英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信