我认为外国朋友很友善和待人热情 为人友善的翻译是:什么意思

★期待8.th★【转贴】某翻译眼中的让你知道不为人知的oppa们 因为【神话吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:686,487贴子:
★期待8.th★【转贴】某翻译眼中的让你知道不为人知的oppa们 因为收藏
作者曾经在AVEX里当过翻译,采访过很多韩国明星的各种活动,跟六头的关系挺好。所以翻译中的“我”当然就是指作者本人了&
DONGWAN&
是成员里最热情最友善的,不过他跟人交谈的时候都会站得很*近,所以我常常都会躲着尽量不跟他聊天。他真的很能聊的,甚至很多时候根本没有人在听,他也不发觉,自己还在一直在说个不停。&
还有,DONGWAN几乎是不吸烟的,而其他成员都是吸个不停的(从来没有看到过JUNJIN手里是没有烟的!)DONGWAN说他不喜欢抽烟,只要在他感觉到有压力的时候他才会抽烟。我会问他:“你不是经常都会有压力吗?”他就会笑笑,说:“是啊!”他经常会跟我说起他吃的各种各样的中药,还让我也尝试一下,不过我试了两次以后觉得实在太苦了,所以就拒绝了他再给我其他种类的。在他每次吃完东西后他都会吃一些药片和一些奇怪的饮品。他嘴几乎是不停地在吃东西~&
MINWOO&&
MINWOO看起来有点喜欢指挥,经常让其他成员做这个做那个(以求到达效果)。&
事实上我跟MINWOO是最经常一起聊天的,我们会谈到电影(他说他大概一个月就会去1-2次电影院看电影,不过通常都会挑早上最早的那些场次去,就不会让别人认出他)跟时装。他对日本的时装非常感兴趣,经常给我的日常穿着装备提意见。看到他平时都只是穿旧的牛仔装戴帽子,我真的很惊奇原来他对流行服饰是这么感兴趣的。他说他想穿一些颜色鲜艳点的衣服,但因为不适合他,所以他都只能穿一些颜色比较柔和的衣服,例如“棕色,米色,绿色、灰色”&&
JUNJIN&&
他花很多时间跟东方神起里的允浩聊天(因为那小子舞也跳得很好,加上各个的颁奖典礼上,神话都是跟DBSG或者JUNJIN的爸爸分配在同一个休息室里的)。有点气人的是他经常叫我“外国人”,因为我有部分韩国血统、说流利的韩语,却居住在另外一个国家。&
JUNJIN看起来是所有成员里最不会感到有压力的,不过他的脾气很吓人,在KBS颁奖礼的彩排之后他非常生气,对着一个在他跳舞时拖着绳子不小心将他绊倒的工作人员吼了起来。JUNJIN回到后台吼就开始大声嚷嚷、发怒、用拳头打桌子、扔了一个水瓶子。他暴躁地嘀咕着,这时候MINWOO就过来用双臂抱着JUNJIN,小声的跟他说了几句话,然后JUNJIN就转过身来,看起来已经完全忘记了刚刚的那一阵怒气。看起来他就像有精神分裂一样,从高兴到生气,从生气在高兴起来,情绪转变得真是快!不过其实很多韩国人都是这种脾气的。&
ERIC&
ERIC很少跟我说话,即使我在那边已经跟他们采访了5个不同的颁奖礼。最后一天,我拿着我的相机向他走过去,他就对我说:“啊,你想跟我一起拍个照啊.....可以,没问题!”不过我真的很不好意思开口地跟他解释,其实我是想请他帮忙,帮我跟另外一个记者照一个合照。他看起来很不好意思,用舌头在嘴里顶来顶去的。这是他的一个小习惯,每当他感动不好意思他就会做这个小动作,每次看到他做这个小动作我都会想到“真是的,这个人一定是个厉害的接吻高手(法式热吻)!!!”事实上他经常会动他的嘴跟舌头,不是说话,只是嘴部运动&
他看起来对自己是自我感觉良好,觉得自己是大家眼里的中心、主角,他期望每个人都在后面追着他,可以轻易得到他想得到的任何东西。他经常叫其他成员替他拿东西。最搞笑的是大家都会随着他,他叫拿什么就帮他拿什么。只有JUNJIN例外,会对他说“自己拿东西”,然后ERIC就会开心的笑着,站起来自己那东西,甚至顺便帮其他人也拿东西,即使别人没有开口要求。&&
ANDY&
在KBS的颁奖节目上,ANDY在等待其他成员化妆或者是补妆的时候就睡着了。坐在椅子上,头爬在桌子上,然后就会发出小小的呜咽的声音,弄得我经常以为在休息室的什么地方有只小狗。ERIC通常都会坐在ANDY身旁,伸手轻轻地拍ANDY的背,就像父母哄小孩子睡觉一样地哄ANDY。他看到我用惊奇地眼光看着他们,他就说:“恶梦”,然后一手拿着电话跟人聊天,另一只手继续轻轻拍着ANDY的背。这样子看起来真的很可爱。
注册即可领取万元福利!!!免费注册成为租号玩会员!
&ANDY看起来跟DBSG的成员相处得不是太好,不过一些老一点的歌手会过来跟他聊天。他也是成员里不十分有风度的一个,是唯一一个会在我前面走出门去的。不过在进食的时候,他就是十分大方慷慨的了。他会挑出最好吃最大块的肉(或者其他食物),然后把这些放到其他人的盘子里(通常是给ERIC或者经理人,但有几次是给我的!)&
HYESUNG&
HYESUNG是成员里唯一一个拒绝不用敬语跟我说话的,其他的成员的话,我请他们不用说敬语,他们就会很有礼貌的不用敬语地继续跟我说话。&
下面说的可能有些离题,在几个星期之前我曾经约会过一个韩国歌手XX,这个XX是HYESUNG的好朋友。XX知道我将会跟神话一起工作,他就很自然地跟我聊起了HYESUNG。所以在SBS颁奖礼,HYESUNG就把我拉到一旁,问我“你真的跟XX有过约会啊?”我说“不是的,我们只是出来见面过一次,都没有谈到什么很快就结束了。”(事实上是XX真的是个很无趣的家伙,很难跟他沟通,我只好装病请他结束晚餐后直接送我回家)不过,从那次后,HYESUNG对我就像是对一个公主一样,他从来不直接跟我说话,总是请其他工作人员问我够不够吃、够不够暖、嘘寒问暖的。&
HYESUNG好像从来都不能对自己的头发感到满意,一天到晚都对着镜子自己在重新整理,只要有极小的部分他认为不行就会请工作人员重新再弄。还有,HYESUNG看起来很虔诚,彩排之后他在后台等待的时候会从东万的包里拿出一本圣经,看大约5分钟,(顺便说一下,那是一本韩英对照版本的圣经....但我肯定他只是在看韩文部分而已!)然后他就会低下头,祈祷约10分钟。然后起来去吃点东西。但他吃得很慢,他大概只吃上两口就要去看看他的头发,然后回来再吃上两口,然后坐回去练习一下演出时他负责的那部分歌(他是SHINHWA成员里我所看到的唯一一个会做完整的唱歌练习的,其他人通常会练习一下他们的舞蹈动作,但从来不担心唱歌的问题。啊,也不全是,我记得曾经有一次听到DONGWAN在MUSIC&VIDEO&AWARDS&SHOW之前很有耐心地帮ANDY记住他的句子。ANDY好像不大记得住他自己的句子,所以DONGWAN就不停地为ANDY唱着。)无论如何,毫无疑问的是,HYESUNG起码得花40分钟才能吃完一碗ramyon(一种韩国食物吧)。&
神话和一个癌症病患&
我就扮演了这个中间人的角色,帮助一个14岁患癌症的小女孩,她的愿望是与神话见面(我妈妈是一个许愿机构的志愿工作者,他们尝试帮助那些濒临死亡的小孩子的愿望成真,我也经常来帮忙。刚碰上我在韩国工作时,那患病的小女孩身体况不错,能支撑着她去Good&Entertainment一次,与神话见面。&
Dongwan是最热情的一个,陪她聊了很长时间,还问了她父母很多问题,看看他能帮上什么忙。而其他成员只是和她拍拍照,然后就基本上忽视她了。&
 小女孩9岁的弟弟也来了,他患有儿童自闭症,对很多东西的反应都很奇怪。比如说他总喜欢抱着别人的腿。Eric的大腿就被他一直抱了足足十分钟!Eric轻抚着他的头,一点儿都不介意。JongHoon想和神话拍照,但姐姐发出反对的声音,只有她一个允许和神话拍照。最后,大家决定让Jonghoon只和一位成员拍照。我弯下腰(此时小男孩还在抱着Eric的腿)问:“那么,你想和谁拍照啊?”小男孩回答:“漂亮女生”我不加思索冲口而出:“哦,你意思是指Hyesung,是吗?” 。Eric突然爆笑起来,Hyesung瞪了他一眼。于是Eric试着掩饰他的笑声,听起来像喘不过气似的。忽然,Jonghoon回过身张开双臂抱着Hyesung的大腿。Hyesung看上去很不自在,想甩掉那小家伙。但小男孩却不想放手。我以为Hyesung要踢这小家伙了。还好这时Dongwan设法把小男孩从Hyesung腿上拉开,然后和他拍了照。Hyesung就离开到另一个房间去了。SHINHWA的饮食习惯&
关于成员们的体重.....我真的很惊讶他们原来全都这么瘦,他们吃很多的!然而其他很多歌手平时除了吃ramyom以外,很少会吃别的东西。SHINHWA会吃很多素食类的午餐盒(就是有小部分的米饭、泡菜、肉类以及其他东西)。他们不会吃很多零食、薯片等,却从来不吃甜食。但即使是全部都吃了,他们仍然很瘦!我的手就可以把JUNJIN的要圈起来了!他们喝很多水,每个成员最起码每天喝5瓶以上的水。我从来没看过他们谁喝咖啡,这令我感到很惊奇,我还以为他们为了保持清醒与警觉会经常习惯喝咖啡。他们都只是喝水跟中药而已。&
ERIC—喝很多绿茶跟奶类饮品,吃很少零食&
ANDY-喝很多百事可乐,有时候会吃零食&&
MINWOO-喝冰的茶,吃很多鱿鱼味的零食&&
HYESUNG-喝绿茶跟冰过的茶,不多吃零食(应为他吃任何饭餐都要花很长时间,当其他成员已经吃完饭再吃零食的时候他还没吃完饭!)&
JUNJIN-跟ERIC喝的一样(他们经常喝同一瓶饮料)吃最多的零食,他看起来很爱吃薯片&DONGWAN-喝草药类的茶,吃很多东西(其他成员吃饭剩下的他都会解决掉,但他不吃很多零食,因为他忙于吃完别人剩下的肉跟饭!)&
呵呵,这次格式完全正确~~~
欢迎亲以后常常发贴~~~
谢谢啦!
以后知道怎么发了!
以后有好东西就一起分享给公主们!
不知道什么感觉
还是想说一句心里的话
我们和哥哥们一个国家就好了?
啊,不知道这个是不是真的(看起来不想假的).虽然最爱小白,看他的毛发如此浓黑,就猜到他可能会有脾气,但也没想到会这么不好!还有,怎么可以烟不离手呢???这个习惯一定要改,对身体不好的!!看他说的,好象ANDY也抽烟拉,真的很难相信可爱的BABY也抽烟!!!好难过!!!还有完全同意5楼的亲,要是和他们在一个国家就好了!!!
完全喜欢楼主的帖子,好羡慕那个韩国翻译哦*^0^*
完全支持&,爱神话
太搞笑了
神话的GGM很有趣
不过也可以看出他们各自的个性
希望神话永远在一起
也希望尽快看到他们的八辑
知道了这么多的事情还真的很高兴~~因为又多了份了解~~
登录百度帐号推荐应用你好。我是一位四川遂宁的女孩。在一个离成都很近的地方。最近我爸爸要满50岁了。我想找一位外国朋友来做我的搭档。也就是当一位男主持人,中文不需要太好,我会教你一部分。希望你可以是热情,真诚的。我也希望我们能够成为很好的朋友。当然你可以感受到中国生日的传统文化,同时也可以品尝中国美食,希望你尽快联系我哦。.非诚勿扰。 的翻译是:How do you do. Girl I am a Sichuan Suining. In a place is near from Chengdu. Recently my dad to aged 50. I want to find a foreign friend to be my partner. When a male host, the Chinese do not need very well, I will teach you some. Hope you can be a warm and sincere. I also hope that we can become go 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
你好。我是一位四川遂宁的女孩。在一个离成都很近的地方。最近我爸爸要满50岁了。我想找一位外国朋友来做我的搭档。也就是当一位男主持人,中文不需要太好,我会教你一部分。希望你可以是热情,真诚的。我也希望我们能够成为很好的朋友。当然你可以感受到中国生日的传统文化,同时也可以品尝中国美食,希望你尽快联系我哦。.非诚勿扰。
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
Hello. I am a girl Suining, Sichuan. Close in a place away from Chengdu. Recently my father to be at least 50 years old. I'm looking for a foreign friend to do my partner. That is, when a male host, the Chinese do not need good, I will teach you some. I hope you can be passionate and sincere. I also
How do you do. I am a girl of Suining in Sichuan. In a place is near from Chengdu. Recently my father reached the age of 50. I want to find a foreign friend to be my partner. When a male host, the Chinese do not need very well, I will teach you some. Hope you can be a warm and sincere. I also hope t
How do you do. Girl I am a Sichuan Suining. In a place is near from Chengdu. Recently my dad to aged 50. I want to find a foreign friend to be my partner. When a male host, the Chinese do not need very well, I will teach you some. Hope you can be a warm and sincere. I also hope that we can become go
Hello. I was a member of the Sichuan Province 4 girls. In a very close to the Chengdu. Recently my father had to be at age 50. I want to find a foreign friend to be my mate. That is when a male host, Chinese do not need to be good and I will teach you. I hope you can be a warm and sincere. I also ho
Hello.I am a Sichuan suining girl.Leaves the Chengdu very near place in one.Recently my daddy wanted the reach 50 years old.I want to ask a foreign friend to be me the partner.Also is works as a male director, Chinese does not need well too, I can teach you a part.Hoped you may be warm, sincere.I al
相关内容&aoptimistic that he will make a full recovery 乐观他将做充分的补救 & a幸福的定义 Happy definition & a没有了你。我会一个人去流浪。 Not you.I meet a person to roam about. & aThe number of TH—positive celLs was Less,the neurite was shorter or absent,and positive fibres were sparse (B1): TH正面细胞的数量是较少, neurite是更短或缺席,并且正面纤维是稀稀落落的(B1) : & ashi wo bu
hao shi wo bu郝 & a确认签名 Confirms the signature & a针对问题处理的方法,本研究综合整理了品牌建设的相关理论和研究,将其分为品牌战略管理的对策和品牌体系建设的对策两个层次,试图有针对性的给出银行品牌建设可以改进的内容 In view of the question processing method, this research synthesis reorganized the brand construction correlation theories and the research, divides into it the brand strategy management the countermeasure and the brand system construction countermeasure two levels, attempts to have pointed the cont & a一年后 After a year & a陈秋梅,希望你开心每一天. Chen Qiumei, hopes you happy every one day. & a爱的斗牛士 Loves matador & aPiispankatu 16 a 11 Piispankatu 16 11 & aI am very sorry. I over looked the bag with the flowers in it. I have all my order. All the bows are beautiful. Thank you again for all your hard work. :) 我非常抱歉。 I在它看了袋子与花。 我有所有我的顺序。 所有弓美好。 再谢谢所有您的坚苦工作。 :) & aA path what can’t be touch but you can feel it. 道路什么不可能是接触,但是您能感觉它。 & amovements 运动 & adue to sanctions decided upon by UN security council and USA, and Regulations imposed by EU and local law, 由于联合国安全理事会和美国决定的认可和章程由EU和地方法律强加了, & a点号 Comma & a几个前提假设 Several premise suppositions & aEfficient Handling 高效率处理 & a如果很熱我也不想出門 If is very hot I not to find out the gate & a因为有了这只助听犬,她的生活被完全改变了 Because had this only to help listens to the dog, her life is changed completely & a如果爱忘了
戚薇 If liked forgetting Qi Wei & afield water tightness test 领域水紧紧测试 & a我有许多活要干 I have many must be dry exactly & a文卓玲 Wen Zhuo Ling & a你妈妈叫你回家吃饭呢! Your mother is called you to go home eats meal! & aSLV. LENGTH SLV. 长度 & a最讨厌别人缠着我了! Most disliked others to entangle me! & a福州完美嫁日婚庆策划有限公司 Fuzhou marries Japan the marriage to celebrate the plan limited company perfectly & aI'm fine 我优良是 & a一个比较内向的女生 A quite introverted female student & awon,t you stand 赢取,您站立的t & aI seen in a subway station 在地铁站看见I & a我长大以后想当一名作家 I will grow up later to want to work as a writer & a我和我的家人一起去了日照 I and my family member has gone to the sunshine together & a度假别墅 Takes vacation the villa & aENTER 进入 & adorpped dorpped & aThe shop manager came to talk to the young man, because he was poorly dressed. 因为他不足打扮了,商店经理来与年轻人谈话。 & a我和你一起去玩 I and you play together & a现在的你 知道它的妈妈是谁了吧! Present you knew who it mother was! & aBLOOMINGTON, MN 布鲁明屯, MN & a他不日不许女儿晚回家 His date does not have the daughter late to go home & agrating 刺耳 & aPresent you know who its mother! 礼物您知道谁它的母亲! & a因为下雨了 Because rains & ahereinafter 以后 & atwo
two 二到二到二二 & acandidates are working on other units 候选人在其他单位工作 & aBAE LOMAS DE ATIZAPAN BAE LOMAS ? DE ATIZAPAN & aturn on的反义词 turn on antonym & a战争期间,我受了很多苦,我用日记记下自己的经历,以便老了之后能记住 War period, I have received very many pain, I use the diary to take down own experience, after in order to old can remember & a你好。我是一位四川遂宁的女孩。在一个离成都很近的地方。最近我爸爸要满50岁了。我想找一位外国朋友来做我的搭档。也就是当一位男主持人,中文不需要太好,我会教你一部分。希望你可以是热情,真诚的。我也希望我们能够成为很好的朋友。当然你可以感受到中国生日的传统文化,同时也可以品尝中国美食,希望你尽快联系我哦。.非诚勿扰。 Hello.I am a Sichuan suining girl.Leaves the Chengdu very near place in one.Recently my daddy wanted the reach 50 years old.I want to ask a foreign friend to be me the partner.Also is works as a male director, Chinese does not need well too, I can teach you a part.Hoped you may be warm, sincere.I al &汉译英讲义_甜梦文库
汉译英讲义
第一讲 我国翻译的历史 第一讲 我国翻译的历史?最早的传译之事可上溯至西周之前。《礼记? 王制》篇里载有: “中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其 志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄di,北方曰译。”寄、 象、狄、译都是指通译言语的人。《周礼? 秋官》篇说:“掌蛮狄诸国 传谕言辞,而属秋官司寇”,“通夷狄之言者曰象胥。”“象胥”即 指当时四方译官。东汉时,佛经的翻译曾被广泛认为是中国文字翻译之滥觞,但据梁启超 查考,战国的《越人歌》当是中国最早的译品。《越人歌》的原文、译文与 来历载于西汉刘向的《说宛? 善说》篇。 春秋楚康王之弟鄂君子晰“泛舟于新波”,“有越女拥楫而歌” 鄂君子 晰不通越语,嘱人翻译,才知道越女所歌为一首情歌。?? 越人歌原文滥兮\草滥予昌冱泽予昌州州谌州焉 乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗堤随河湖 越人歌译文今夕何夕兮? 搴洲中流, 今日何日兮? 得与王子同舟。 蒙羞被好兮不訾垢耻。 心儿烦而不绝兮得知王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 ??秦汉之际,北方匈奴崛起。秦汉与匈奴外事频繁,于是,周之“象胥”遂为 “译”所代替。“翻”字也起用于东汉。“翻译”二字,在南北朝时期的佛 经译著中已开始使用。 东汉许慎在《说文解字》中对“译”的训诂为“传译四夷之言者”。 纵观中国2000多年的文明史,中国的译学曾伴随外国文化与 思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。??一, 对佛经的转译 佛经的翻译始于西汉哀帝刘欣时期。较大规模的佛经翻译始于东汉桓 帝年间。一个叫安世高的安息(即波斯)人,译了《大安般守意经》 等三十五部经书,开后世禅学之源。他的译文“义理明晰,文字允正, 辨而不华,质而不野。” 由此可见,他的翻译比较正确地传达出了 原文本意。后来支谶来中国。支谶所译经典比较顺畅,但为了保持原 貌往往“辞质多胡音”,即多用音译,不易看懂。 纵观中国2000多年的文明史,中国的译学曾伴随外国文化与 思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。?至前秦时代,佛经翻译更趋发达。在赵政的主持下设置了译场,而当 时著名的佛经翻译家释道安在其中起了重大作用。赵政认为,之所以 要翻译是因为人们不通异域之言,需要译者传达,使其通而晓之。道 安也同意赵政的见解,主张翻译必须力求合乎原文原译,“惟惧失 实”,坚决反对削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨,主张严格的直译。 道安在晚年请来了祖籍天竺(印度)、生于西域龟兹(今新疆库车一 带)的鸠摩罗什。他翻译时往往不拘原文体制,经常变易。所以他比 较倾向于意译。他把虽然保存了原文大意,但文体相差甚远的翻译喻 为“嚼饭与人”,说这样的翻译就象把饭嚼烂了喂人,非但没味,还 使人恶心。罗什的译文既忠实地表达了原文的神情,读来又妙趣盎然。 有人称他的译著有“天然西域之语趣”。梁启超认为罗什所译佛经 “不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至巨焉。” 纵观中国2000多年的文明史,中国的译学曾伴随外国文化与 思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。?隋唐时期,我国翻译事业高度发达,是佛经翻译的鼎盛时期。隋唐的 彦琮为佛经翻译者提出了八条必须具备的条件,即“八备”,在我国 翻译论史上最早较全面地论述了翻译活动的主体――翻译者本身―― 的问题。到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰,出现了以玄奘为代表的 大批著名译者。玄奘即通称的“唐三藏”或“三藏法师”,他于唐太 宗贞观三年(公元629年)远度印度学佛求经,成为印度众所仰慕的 高僧,“名震五天”,历十七年载誉回国,并带回梵文经典650余部。 回国后他谢绝的皇帝要他还俗做官的好意,全身心投入到了译经事业 中。20年间,他先后共主持译出经论75部,1335卷,占唐代新译佛 经总数的一半以上。据说他还把我国的《老子》、《大乘起信论》等 译成梵文,传入印度。印度学者柏乐天认为,玄奘“是有史以来翻译 家中的第一人,他的业绩将永远被全世界的人们记忆着。”玄奘的翻 译达到了佛经翻译的最高水平。他在译经中成功地运用了补充法、省 略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。另外 他在对翻译工作的组织和翻译人才的培养方面,都做出了杰出贡献。 有文称他曾提出“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。实际这是梁启 超在评述道安的翻译时总结的八个字。 纵观中国2000多年的文明史,中国的译学曾伴随外国文化与 思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。?到了宋代,虽也有人西去求经,印度也有名僧东来传法,宋太宗也曾 兴建译经院,从事佛经翻译,但其规模与水平已远不如唐朝的玄装时 期。元、明、清三代从事佛经翻译的人数渐少,几百年间只译了几十 部经卷。 纵观中国2000多年的文明史,中国的译学曾伴随外国文化与 思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。??二, 始于明清两代及以后的西欧科技及文化的引进阶段。 这次翻译高潮是随着欧洲的一批耶稣会士相继来华兴起的。这些传教 士的使命是向东方进行宗教扩张。他们采用“学术传教”的方针,通 过大量翻译活动,来宣传天主教,扩大其影响。他们的翻译活动,主 要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术,客观上促进了科学文化的 交流。这次翻译高潮从延续时间及译著数量上都比不上先前的佛经翻 译。但其最重要的成就就是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学 著作,使中国人首次学到了西方的科学技术知识,开阔了眼界。这一 阶段科技翻译的代表人物前期为中国科学家徐光启和意大利人利玛窦。 他们二人合作翻译了著名的《几何原本》前六卷。徐光启是最早将翻 译的范围从宗教以及文学扩大到自然科学的翻译家。1857年李善兰 与英国人伟烈亚力对《几何原本》后九卷的翻译使几乎中断近二百年 的科技翻译又延续下来。 纵观中国2000多年的文明史,中国的译学曾伴随外国文化与 思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。? ?三, 五四运动之后的现代阶段。 五四时期的翻译,有时也称为中国现代翻译,是我国翻译史上一个极 为重要的时期,时间跨度虽小,前后仅有30年,但却明星迭出,译论 纷呈,对当代译论的发展影响很大。这一时期的翻译家,多数是大文 学家,他们大多对翻译理论做出了贡献。概括起来,这一时期翻译理 论主要有以下几个特点:一是译论家人数多,构成了不同的社团和流 派;二是译学论争范围大,内容广。 我国新文学运动发端于《新青年》杂志,最早形成的社团有新青年社、 新潮社等;而现代翻译理论,也可以从这些社团的代表人物说起。胡 适、周氏兄弟、刘半农、付斯年等人的有关文章,确实开了现代译论 的风气。在20年代,文坛上和译坛上建树最大的社团,当首推文学研 究会。而该会的主要负责人郑振铎、矛盾及其成员蒋百里、朱自清等, 都对译学理论有重要的建树。与文学研究会对峙的创造社,其代表人 物郭沫若、郁达夫、成仿吾等人,不仅译学见解相近,同时都对译学 理论做出过贡献。20年代中国左翼作家联盟成立,棋手鲁迅和瞿秋白、 矛盾等人更为无产阶级革命文学翻译奠定了基础。此外,如新月派的 闻一多、陈西滢,论语派的林语堂等人,也对译学理论有所建树。此 外,在三四十年代还有艾思齐等哲学家也加入到译论者的队伍。这又 是一个译学流派,是现代文学流派中所没有的译学流派。 1978年以来,中国译界又出现了译介本世 纪世界上新出现的文学概念和文学作品的 高潮. 第二讲 翻译的性质与特点? ???????据考,我国给“翻译”下定义的第一人是宋僧法云,他在《翻译名义集》卷一中写道: “夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。《宋僧传》云: ‘如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳’” 着眼语言文字 《韦氏新大学辞典》对translation下的定义是:To turn into one’s own language or another language (翻成本族语言或另一种语言)。 着眼意义(或意思) 《现代汉语词典》对“翻译”的解释是:翻译,把一种语言文字 的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与 现代语之间一种用另一种表达)。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation (Revised Third Edition, 1984)也着 眼于此:Give the meaning of (sth. said or written) in another language (用 另一种语言将所说所写的意义表达出来)。 着眼内容与形式 前苏联的语言学派翻译理论家费达罗夫(1953)说过,翻译是一种 语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完全 地表达出来。 着眼信息 当信息论在20世纪中叶创立以来,美国翻译理论家奈达从信息角度研究翻 译理论。他从这一角度出发阐释了翻译的内涵:“所谓翻译,是指从语义到文体在译 语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。”信息的内涵是多方面的,包括意 义、思想内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。 着眼思想或思维 张培基把翻译定义为运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准 确而整体地从新表达出来的语言活动。杨自俭认为,翻译是译者的一种特殊而复杂的 思维活动过程。 着眼文化 王克非所作的定义是:翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。 着眼宏观 翻译是科学?还是艺术? 严复:信、达、雅??1898年发表的《天演论.译例言》。他说: “译事三难:信、达、雅。求其信,已大 难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则 达尚焉。” 赋予这三个字新的内涵,已不完全是严复 的本意了:所谓忠实、通顺、美;达意、 传神、文采;正确、通顺、易懂;求实为 信,流畅为达,可读为雅,不一而足。 瞿秋白:等同概念?1931年在《给鲁迅的信》中指出:“我的 意见是,翻译应当把原文的本意,完全正 确的介绍给中国读者,使中国读者所得到 的概念等于英俄日德法……读者从原文得 来的概念,……” 傅雷:重神似不重形似?“……两国文字词类不同,句法构造的不同, 文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗 语的不同,即反映民族思想方式的不同, 感觉深浅的不同,观点角度的不同,风格 传统信仰的不同,社会背景的不同,表现 方法的不同,以甲国文字传达乙国文字所 包含的那些特点,必须像伯乐相马,要 ‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。” 钱钟书:“化境”说?“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语 文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻 译,比为原作的‘投胎转世’(The transmigration of souls),躯壳换了一 个,而精神姿致依然故我。” 许渊冲:扬长避短,发挥译文语言 优势?“忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬 译文的优势,可以当作文学翻译的标准。” 例如:Some rise by sin, and some by virtue fall. (Shakespeare, William) 有 些人作恶多端,却飞黄腾达;有些人品质 高尚,却忍辱沉沦。 Alexander Fraser Tytler: 翻译三大 原则???The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of original composition. 尤金.奈达:等效翻译?在过去的几十年里,西方出现了一种影响颇广的新的翻译 理论,认为译者的中心任务,就是使他的译作对读者产生 的效果与原作对读者所产生的效果一样。这个翻译原则, 有人称为“等效”(similar or equivalent response or effect),也有人称之为“功能对等”(functional equivalence) 或“灵活对等”(dynamic equivalence)。 美国著名翻译理论家尤金.奈达 (Eugene A. Nida) 和他 的合著者查理.泰伯(Charles r. Taber)在1969年出版的 《翻译的理论与实践》(The Theory and Practice of Translation) 和奈达在1964年出版的另一本著作《翻译 科学探索》(Towards Science of Translation)里进 一步发展和完善了这一理论,提出了一系列翻译新概念。 “灵活对等翻译的目标在于表达自然, 丝毫不留痕迹, 力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景 下相关的行为模式。” 第三讲 翻译的标准和要求?第一。翻译首先要忠实原作的内容,要“信”, “译出全文所有的含义”,“将原作的意思全部 转移到译文上来”。把原作的立场、观点和中心 思想以及细节完整而准确地表达出来,不能有任 何篡改、歪曲、遗漏和任意增删。同时,在语言 上“必须像原作一样”,“应具备原作的风格和 文体”。对原作的民族风格、时代风格、语体风 格、作者个人的语言风格不能任意破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格,尽可能“保 存着原作的丰姿”。 第三讲 翻译的标准和要求??第二,译文语言必须通顺,合乎全民规范, 要“达”,“要明白”,“应和原作有同 样的流利自如”,‘,力求其易解”,没 有死译和硬译的现象 第三,译文除了忠实、通顺以外,还要讲 点文采,讲些修辞,要“雅”,要“优、 美、有力”。否则,“言之无文,行之不 远”。 什么是好的译文??现代西方著名翻译理论家Eugene A. Nida 在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认 为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的 优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须 把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进 行对比,看两种反应是否基本一致。 除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的 译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时 代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文 艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或 改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的 风格。 什么是好的译文???说到底,“信、达、雅”也好,“动态对等”也 好,其实可视作翻译的一种理想境界,是翻译的 最高标准。笔者认为,与其把精力投入到难有结 果的关于翻译的最高标准的讨论中,不如做些现 实工作,比如从我国译界的实际出发,从目前大 学翻译教学的实际出发,总结出若干翻译的“最 低标准”。使初学者从消灭“不合格译文”做起, 一步一个脚印地迈向翻译的“最高境界”。 结合实际,是否可以制定以消灭或减少“不合格 译文”为基础的“最低标准” 。 翻译标准多元互补论??? ? ? ? ? ? ? ??? ?1, 翻译标准难题何以久攻不克? 2, 何谓立体思维方式 3, 具体翻译标准不可能只有一个 4, 具体翻译标准多元化 5, 翻译的绝对标准就是原作本身 6, 翻译的最高标准是最佳近似度 7, 标准系统:绝对标准-最高标准-具体标准 8, 标准系统划分的重要性 9, 翻译标准系统内部的辩证关系 10, 近似度与原作――译作球形空间比较 11, 翻译标准系统中的可变主次标准问题 12, 多元翻译标准的互补性 13, 多元互补翻译标准的实际意义 译例比较分析?NightMax Webber Fainter, dimmer, stiller each moment, Now night. ?夜麦克司威伯 作 郭沫若 译愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 ?夜麦克司威伯 作 辜正坤 译一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁, 夜,来了。 翻译标准功能目的论?诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥 某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联 系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。 翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行 的交际行为得以顺利进行”(Nord, 1991: 28)。在这个翻译定义中,诺德强调了原文和译 文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数 量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特 定语境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些则 可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写” (包括可选择的和必须进行的改写)提供了标准。 译例分析说明??? ? ??? ?Cette semaine on tuer le cochon! 这是一句简单的法语。翻译成英语时,唯一麻烦的是 “on”意义的确定及时态、语体的选择(选择“are going to”或“will”等)至于“tuer”,译为“kill”, “cochon”译为“pig”是毫无问题的。单单就这句话,以 下这些都算是高质量的译文: This week we kill the pig! This week we’re going to kill the pig! This week we will kill the pig! 当然,根据on的含义,还可以有以下不同译文: This week the pig is going to be killed! 然而,一旦考虑到各自的语言文化环境,这句话所产生的 功能就可能很不一样了。 ?在法语语境中,这句话与法国的一个文化传统有关,即乡村杀猪活动。这一 活动旧时通常在每年冬季初始时进行。无论在过去还是现在,与之相联系的 都是节日的喜庆气氛、大量的新鲜猪肉、好友相聚的融融情意及各色美酒佳 肴。因此,一年一度,法国的食品店外都能看到类似的招徕广告,其目的显 然在于吸引顾客购买猪肉制品。但是,如果要想让以上直译在英国达到相同 的预期效果(让顾客“买!”),显然很难办到。相反,以上译文会在顾客 心中产生不良影响,轻则只是困惑不解,重则可能令其产生极其厌恶的心理 反应:从实现译文预期功能出发,译者必须充分估量原语语境和译语语境。 前者可谓“蕴含丰富”(在法国文化中的“杀猪”),后者则是“一片空白” (在译语语言文化中不存在类似的文化传统),译者必须考虑使用恰当的广 告策略传达原文所包含的信息。为了刺激顾客的购买欲望,译者必须增加所 有法国读者在读这则广告时接收到的正面含义:便宜、买新鲜猪肉的最佳时 机、喜庆气氛。这里便出现了一个矛盾:广告语篇所要求的简洁性和原文语 篇的丰富内涵、从实现译文功能出发,这里恐怕只能进行改写。如译为: Special Offer一Fresh and Abundant等(Hewson & Martin,1991: 114一121):虽然原文的一些文化信息在译文中不可避免地失落了,但从 译文目的考虑,权衡孰轻孰重,这种舍弃仍不失为一种较为明智的选择 第四讲 翻译的过程? ? ? ? ? ??? ? ??怎样理解原文? 1,要理解原文语句的内部关系: 【例】 Go to hell! You report what I have done to the authorities. ×去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧! 【译文】 去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦! 【例】 He ate his savoury, and hurried the maid as she swept the crumbs. ×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。 【译文】 他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。 【例】 Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. ×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时 间在镜子面前自我欣赏。 【译文】 德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在 镜子面前自我欣赏。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?二、要理解特殊语言现象的特殊含义: 【例】 John is now with his parents in New Y it is three years since he was a high school teacher in Washington. 【译文】 约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。 【例】 She didn't attend the meeting because she wanted to. 【译文】 她去开会并不是她自己想去。 【例】 As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 【译文】 作为居住之处,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。 【例】 The teacher didn't tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them. ×老师没有用很多话把这种情况告诉学生,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。 【译文】 老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。 【例】 If I am getting a free ride, how come I am so tired when I go home at the end of a shift? ×如果我是免费乘车的话,我上完一次班回家后怎么会那么累呢? 【译文】 如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累呢? 【例】 I am sorry I was a little short with you just now. I don't feel myself today. ×如果我刚才陪你的时间短了一些的话,我很抱歉。今天我自己也没有感觉到。 【译文】 刚才对你态度不好,我很抱歉。今天我身体有点不舒服。 ? ? ? ? ? ???三、要结合上下文语境进行理解: 【例】 The financial implications of this resolution remain to be defined. 【译文】 本决议所涉及的财政问题尚待确定。/ 本决议对财政工作 的意义尚待阐明。 【例】 The tyrants might array their cruelty, but the people would oppose their bravery. 【译文】 暴君恣意肆虐,人民则奋勇反抗。 【例】 Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances. ×管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不 断变化 包括外购。重组等现象的猛增。 【译文】 管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用 工方式的不断变化 包括大幅度增加外部采办和新建联产单位。 ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?四、要通过吃透词语含义进行理解: 【例】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men. ×虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其 他男人的关系中表达感情。 【译文】 许多女人亲密相处互吐隐秘感到心安理得,而男人要对其他男人表露感情 却非易事。 【例】 On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it. ×在那次大醉时,我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。 【译文】 那一次喝得酩酊大醉的时候,我说了喜欢你不喜欢你的一番话,让你受不 了,希望你忘了它吧。 【例】 I felt uncomfortable in the suit I had dredged up to wear. ×穿着那套已经弄干净的衣服,我只觉得浑身不自在。 【译文】 穿着那套费了好大功夫才找出来的衣服,我觉得浑身不自在。 【例】 The school bully threatened Martin with a thick ear. ×学校的小霸王打了马丁一个耳光以此作为威胁。 【译文】 学校的小霸王扬言要打马丁的耳光。 ? ?? ???? ? ?五、要明确词语的具体指代进行理解: 【例】 Fifty cases of woolen sweaters were shipped from Shanghai to New York. They were products of the city's first joint venture. Owing to a storm at sea, some of the cargo got stained by seawater. However, the goods duly arrived yesterday. 【译文】 有50箱羊毛衫从上海发往纽约。这些羊毛衫是上海首家合资企业的产品。 由于海上遇到风暴,其中一部分遭到海水污损,但这批货物已于昨天按时运抵。 【例】 &Heaven bless you, my child,& said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp. &Come away, Becky,& said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm. ×她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子。”一面说,一面从女孩的肩头对夏 泼小姐恶狠狠地瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着年轻女子出来,口里说:“来 吧,贝基。” 【译文】 她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子。”一面说,一面从爱米丽亚 肩头对夏泼小姐恶狠狠地瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着夏泼小姐出来,口里 说:“走吧,小姐。” 【例】 I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. ×我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的受害者扑了过去。 【译文】 我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 ? ? ? ? ?? ? ??六、要理解词语不同用法时的不同含义: 【例】 They were distressful memories to her. ×它们都是她感到悲伤的回忆。 【译文】 这些都是勾起她痛苦回忆的往事, 【例】 Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the &tigers& of the Far East. ×任何认为全球金融市场未必能左右国民经济的人,只须环视一下笼 罩着远东“四小龙”的那场金融危机。 【译文】 无论是谁,如果认为世界各国金融市场未必能控制各国经济,只 须看一看远东地区的“四小龙”所面临的这场金融危机就明白了。 【例】 Concerned farmers are building terraces on hilly fields, rotating their crops, and using new plowing methods to cut soil losses significantly. 【译文】 关注事态的农民们在山地上修造梯田,实行轮作,并采用新法耕 作以大幅度减少土壤流失。 ? ? ? ? ? ? ? ? ??七、要注意省略和替代部分的理解: 【例】 &Has he sold his collection yet?& &He has s I'm not sure about the rest.& ד他的藏画全都卖了吗?” “他有一些画,其他的我说不准。” 【译文】 “他的藏画全都卖了吗?” “有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。” 【例】 In other words there is at work in the language of a man, or of an age even, a constant principle of selection. 【译文】 换句话说,不仅一个人的语言,甚至于一个时代的语言,都不断受到淘汰 原理的影响。 【例】 A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a stick with only one end. 【译文】 我们不可能设想有哪件事情是无缘无故产生的,就像我们不可能设想有哪 根棍子只有一头一样。 【例】 We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled. 【译文】 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是, 我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。 怎样表达译文? ???? ? ? ??一、要摆脱原文语句结构的影响: 【例】 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. ×对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的 外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。 【译文】 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不 一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。 【例】 Distance from the event should make the memories less painful. ×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 【译文】 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。 【例】 Perhaps, after all, there was no enigma(费解的事物,谜 团)about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive such tenacity of purpose. 【译文】 也许他身上毕竟没有什么不可思议的东西。所谓不可思议,只 是那些不如他的人对他那种坚韧不拔的意志感到不可思议而已。 ? ?? ? ? ? ? ? ? ??? ?二、要避免照搬英汉词典中的释义: 【例】 Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees. ×就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。当我对生活感到厌倦时,我就拿 出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。 【译文】 同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时, 我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。 【例】 His irritation could not withstand the silent beauty of the night. ×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。 【译文】 更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。 【例】 But this arms race strained the government's principles as well as its budgets. 【译文】 但是这场军备竞赛使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 【例】 The team is famous for its arsenal of veteran players. 【译文】 这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名气。 【例】 These new shoes squeak. 【译文】 这双新鞋走起路来咯吱咯吱响。 ? ? ? ? ? ? ? ??三、要充分运用汉语独特的表达优势: 【例】 Whatever you like to eat, just tell me. ×无论你想吃什么东西,只要告诉我。 【译文】 想吃什么,只要告诉我。 【例】 Even if you go there, there wouldn't be any result. ×即使你去了,也不会有什么结果。 【译文】 你去了也是白去。 【例】 I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield -- I love it, because I have lived in it a full and delightful life -- momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have nor been burned with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high. I have talked, face to face with what I reverence, with what I delight in -- with an original, a vigorous, an expanded mind. I have known you, Mr. R and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever. I see the ne and it is like looking on the necessity of death. 【译文】 离开桑菲尔德,我黯然神伤:我爱此地--因为此地曾有过一段充实愉悦的日子-- 至少曾短时间有过。我没有遭人践踏,没有变得麻木,没有埋没于小人堆里,没有脱离过明媚灿烂、 生机勃勃、高尚脱俗的一切,始终与之息息相通。在此曾经与一位十分崇敬、乐意与之交谈的人- -一位思想独创、精力充沛、心胸开阔的人--直面倾谈。罗切斯特先生,与你相识了,却又一定 要与你永远分离,想到此处令我既感恐惧又觉痛楚,犹如面对必将来临的死亡。 ? ? ? ? ? ? ? ???四、要完整无遗地传达原文的意义: 【例】 Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance. ×在我们学会正确评价与自己不同的人之前,我们必须胸襟开阔,能 够忍让。 【译文】 我们要心胸开阔,善于忍让,才能学会正确评价与自己不同的人。 【例】 Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5. ×凡不往这个篓内扔杂物者罚款5镑。 【译文】 杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑。 【例】 At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together. ×年青的法国人一见到拿破仑就把两只脚跟喀嚓并在一起。 【译文】 年青的法国士兵一见拿破仑就两脚喀嚓一声并拢,立正敬礼。 ? ?? ???? ? ?五、遣字造句要结合和借鉴语景: 【例】 If a heavy body is to be lifted to a certain height, work must be done, or energy expended, equal to the weight of the body multiplied by the height through which it is raised. 【译文】 如果把重物举到一定高度,一定要做功或者消耗能;而这个功或能就等于物体重量乘 以物体举起的高度。 【例】 Sony's $3.4 billion deal for Columbia Pictures marks Japan's biggest U.S. takeover ever -- and adds to fears that it is &buying America& and taking an invincible lead in trade and technology. 【译文】 索尼公司用34亿美元买下了哥抡比亚电影公司,这是迄今为止日本对美国一笔金额最 大的收购,而且使人们更加担心日本正在“收购美国”,正在贸易和技术方面不可阻挡地发挥着主 导作用。 【例】 The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. 【译文】 美国大陆东起大西洋西至太平洋,横跨4,500公里。北与加拿大接壤,南与墨西哥和墨 西哥弯毗邻。 【例】 Voting ballots are unsigned and marked by the voters in private booths so that no one else can find out for whom a citizen is voting. 【译文】 选票不记名,由选民在隔离的投票站里圈出被选举人,别人无法知道哪一位公民投了 谁的票。 ? ??六、要善于运用各种翻译技巧: 【例】 A change in the operating frequency is easily accomplished by operating a switch installed on a monitoring alarm. 【译文】 操作监视告警器上的开关,工 作频率就会自然产生变化。 第五讲 直译与意译? ? ??? ? ? ? ?? ?一, 什么是直译,什么是意译? 直译与意译并无孰优孰劣之分,这二者同为翻译所必需的不同表达手法。直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等, 同时要求预言流畅易懂。 意译(free translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译 并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方 能抓住要点,起到画龙点睛的作用。有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换 一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种形式。 在正常翻译实践过程中,不能自始至终完全坚持直译,或统统采用意译。只能根据需要,在 大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译。这样才是正确的翻译,才能达到大致相同的感 受。 请看一下两个例句: Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁厩门。 意译:不要贼走关门。 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。可以看出,例(1)意译比直译好,例(2)直译比意译 好。到底什么样的句子应该直译,什么样的句子用意译更好呢?陆殿杨曾提出一条原则: “Translate literally, if possible, or appeal to free translation.” ? ??? ? ?? ? ?二, 能直译就尽量直译 大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞手法,使语言形象、生动并富于 感染力。直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果。意译只把大意表达出来, 原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。如: For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here. 直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。 意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。 For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when the baby had been born. 直译:在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才 可以与之媲美。 意译:基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。 例(3)意译把“只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的”,用“功到自然成” 五个字概括了。例(4)意译把“这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天, 才可以与之媲美”,概括成“这一天非常重要”。这种译法把大意表达出来了,也比较简练。 但是原文生动形象的比喻、描述都没有了,给译文读者的感受也和原文不同,效果大为逊色, 因而是不可取得。另外,以上两例的直译意思清楚,语言自然,可接受性高,是成功的译文。 这就是能直译就尽量直译的原因。 ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ? ?三, 不能直译就采取意译 什么情况下不能采取直译呢?有些句子SL与TL的表达形式相差甚远,SL所用的比喻手法不符合TL 语言习惯。这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好:或译文不易为读者所接受(如例 (5)),或寓意不明(如例(6),(7),(8)),甚至不知所云(如例(9),(10), (11),(12))。这时,只能采用意译。另外,有的句子(如例(13),(14))。直译出来 读者也可以看懂,因为原文寓意较深,表达的不光是字面意译,不如用意译能起到画龙点睛的作用。 I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age. 直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。 意译:我把青春献给海洋,等我回家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。 例(5)直译“把老年给了我的妻子”不符合汉语习惯,读者接受不了。 Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself. 直译:也许基诺会割掉自己的脑袋,把自己毁了。 意译:也许基诺走绝了路,自己毁了自己。 They don’t know their right hand from their left. 直译:他们分不清这时自己的右手还是左手。 意译:他们什么也不知道。 When Jean graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses. 直译:基茵高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。 意译:基茵高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。 例(6)原文cut off his own head是指“把事办糟了,进入了困境”。例(7)don’t know their right hand from their left 是指“什么也不知道”。例(8)look at the world through rosecolored glasses是指“看问题过于乐观”,直译“戴着玫瑰色眼镜”,读者不明白是什么意思。这 三例直译都按字面意思翻译,读者看了莫名其妙,反而不得要领。这时必须采用意译,把真正的含 义告诉读者。 译例分析?Birds of a feather flock together. (意译:物以类聚,人以群分。) (直译:同毛鸟,飞一道。) 第六讲 英汉语言对比分析? ????1. Synthetic vs. Analytic English is a synthetic language marked with inflexions(曲折变 化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc.For example: During the wartime,years like these would have meant certain death fear many people. Many would have become beggars and others would have been compel to sell their children. 战争期间碰到 这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖 女。 Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 But for many,the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.但在许多人看来,穷人现在能不靠政 府救济养活自已,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这 件事本身就是一个巨大的胜利。 ? ????2. Conpact vs. Diffusive English sentences are compact,tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is, loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer. 现在集成电路成了计算机的组成 部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 在美国有一个根深蒂固的观点,说是只 有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育 Although lonely in a new land,he was described by his fellow workers and students as cheerful,of a friendly nature,honest, and modest. 虽然他单身一人,又处在异乡客地,但正如他的同事和学生描 述的那样,他为人愉快开朗,温文尔雅,诚实谦虚: ? ????3. Hypotactic vs. Paratactic In English,clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈 紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession, 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个 看法.自相矛盾,变化无常。 The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind. 车辆横冲直撞,严 重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。 ? ? ?4. Complex vs. Simplex English sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple. For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical propertiues of the synthetic substance, which is the common name for manmade materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在 代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长 的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出 而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 ? ?? ? ? ? ? ? ?? ? ?5. Irripersonal vs. Personal There are more impersonal structures used as the subject in English than in Chinese, as shown in the following examples: What has happened to you? 你出了什么事儿啦? An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。 A strange peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种特 别的安宁。 Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。 Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们 就随时随地受到关怀与照顾。 The tick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,听不见 一点脚步声。 Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得说不出话来。 The truth finally dawned on her. 她最终明白了真相 . ? ???6. Passive vs. Active As we have mentioned in the previous units,the passive voice is extensively used in English,while Chinese sentences are usually active. A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home. 几年前人们还以为,观众居然能够打电话要 求在白己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。 Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium.Such a device is called a capacitor,or a condenser,and its ability to store energy is termed capacitance. It is measured in farads. 电能可储存 在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器, 其储 存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 ?????7. Static vs. Dynamic English is static,with agent nouns being frequently used to replace verbs,while Chinese is dynamic,with more verbs being used in a single sentence. He is a good eater and a good sleeper. 他能吃 又能睡。 You must be a very bad learner:or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善 于学习,要不然就是教你的人很不会教。 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机 比人检查得更细心、更勤快。 ? ???8. Abstract vs. Concrete In expressing the same idea English seems more abstract while Chinese,more concrete. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.没有消息即表明有令人满意的 进展: A high degree of carelessness, preoperative and post-operative,on the part of some of the hospital staff, took place. 医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。 ? ? ? ? ? ? ? ?9. Indirect vs. Direct Some English sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese sentences are straightforward. I couldn’t feel better. 我觉得身体好极了。 I couldn’t agree with you more. 我太赞成你的看法了。 He can’t see you quick enough. 他很想尽快和你见面。 This book is quite beyond me. 这本书我实在看不懂。 Every person has the right to be free from hunger. 人人有 不挨饿的权力。 If you have a car,you are independent of trains and buses. 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。 ?????10. Substitutive vs. Repetitive Generally speaking,there are not so many repetitions used in English as in Chinese. You should help her since you have promised to do so. 你既然答应了要帮助她就应当帮助她。 H he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失 败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失 败。 Men and nations working apart created these problems;men and nations working together must solve them. 人与人之间、国与国之间离心离德, 便产生这些问题,人与人之间、国与国之间齐心协力,定 能解决这些问题。 第七讲 英汉文化对比分析? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?一, 文化背景上的不同 中国自古以农立国,农业人口多,故用语不少是农谚,如: 枯木死灰 withered wood or cold ashes 骨C如柴 be lean as a rake 对牛弹琴 cast pearls before swine 滚石不生苔 A rolling stone gathers no moss. 众人拾柴火焰高 Many hands make light work. 竹篮打水一场空 Drawing water in a bamboo basket means drawing nothing. 英国人喜欢航海,故用语不少源于航海事业,如: Hoist you sail when the wind is fair. 好风快扬帆 Still waters run deep. 静水流深 In a calm sea, every man is a pilot. 海面平静,人人都可当 舵手 A small leak will sink a great ship. 小洞不堵要沉大船 ?????二, 风俗上的不同 中国和英国人都说:“用我的心爱你。””I love with my heart”。 但奈达(Nida)说,非洲有的民族却说:Love with my liver, love with my stomach,甚至说,Love with my throat. 中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说,as wise as an owl,把猫头鹰当作智慧的象征。 中国人把龙视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量, 因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看作是光明 的未来,“望子成龙”。可是英美却把龙视为喷烟吐火 的凶残怪物。 ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?三, 联想上的不同 语言是表达思想的,而思想是客观的反映。人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同 文化也有不少重合处(cultural overlaps)。比如:在英汉两种语言中,都用雪比喻白,佣金 比喻黄,用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活,但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用 不同的比喻表达同一的思想。例如:汉语用“一箭双雕”,英语用“一石双鸟”,德国用“一 掌双蝇”,俄语用“一石双兔”。汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”。汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong as a horse“;汉语表示一个人大口大口地喝水,常说“像牛饮”,英美人却说“drink like a fish”。 类似的还有: 胆小如鼠 as timid as a rabbit 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 一箭之遥 at a stone’s throw 水中捞月 to fish in the air 石沉大海 remain a dead letter 半瓶子醋 half-baked 蠢得像猪 as stupid as a goose 守口如瓶 dumb as an oyster 害群之马 black sheep 吹牛 to talk horse 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar ? ????四, 制度、信仰和世界观不同 在多元化的世界里,因民族制度、信仰、审美观、道德观和价值观千差万别,人们往往对同一事物 与词汇有着不同的看法与理解。比如:对社会主义(socialism)就有不同的看法,由中国式的社 会主义,有苏联式的社会主义,有新加坡式的社会主义,印度式的社会主义,缅甸式的社会主义。 对人权 (human rights) 也有不同看法,英美的人权主义,和发展中国家所理解的人权主义也不同, 民主 (democracy)、自由 (freedom)、正义 (justice)、人道主义 (humanism) 等抽象概念, 都因立场不同而有不一样的理解。 又如,自然界是五颜六色的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,白色的云朵,人类的感觉是 相同的,但颜色一用于人类社会,在人们心目中就产生特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的 感情,这样的颜色已不再是客观的物质色,而变成了抽象的象征色,浸入了文化的染体。黑色变成 压抑的象征,玫瑰色寄托了人的希望,白色表示无辜与纯洁,绿色带来了一片生机。然而,颜色也 常因特定环境与文化不同,其象征意义也不同。在英语世界,黑色表示悲哀与庄严,而在中国和朝 鲜以白色表示哀悼,有时也用黑色;绿色对英美人有时意味着嫉妒,而对法国人有时却意味着不记 前嫌。在欧洲,紫色一般是权力的象征,而在东方黄色是不可侵犯的权贵颜色。 又如,对数字,各民族也有各自偏爱。三、五、八、九在中国词汇中出现的频率较高,常用来表示 数量多。如:三山五岳、三令五申、三教九流、三五成群、五湖四海等。在广东和香港,“八”成 为最受欢迎的数字,因为它在广东话中与“发财”的“发”谐音,逢“八”那一天,报纸上的广告 也特别多,广告收费也最高。 “13”这个数字在西方是大忌,住宅的门牌号吗、运动员的号码都回避这个数字,但北京人却偏爱 这个数字。清末小说家文康在《儿女英雄传》里塑造了侠女“十三妹”。无独有偶,明陵恰好是十 三座,统称“十三陵”。一个北京百年老店同仁堂药铺,号称“十三太保”。 ? ??????四, 社交礼节上的不同 美国人打招呼时,经常说:“Hello”,“Hi”。而中国人碰面时却经常说:“你吃饭 没有?”难怪有一个到中国留学的外国留学生听了很生气,用结结巴巴的汉语说: “你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱!” 中国人喜欢问: “Where are you going? Where have you been?” 有些讲 英语的人听了很不高兴,心里说:It is none of your business!(你管得着吗?) 外国人告别时通常说:Good-bye, Bye-bye或Bye,或See you later,或微微一笑 并伴以再见的手势就可以了。而中国人却通常说:“慢走,慢走”,“好走,好走” 或“请留步”。 “你辛苦了。”在中国使用范围很广,而英语没有完全对应的说法,若把它直译为: “You’ve had a hard tilme.”或“You’ve gone through a lot of hardships.” 但都是不贴切的,有时还会引起误解。 对一个经过长途旅行后刚到达中国的外国人,可以说:“You must have had a tiring journey.”或“You must be tired from a long trip?”表示“路上辛苦 了”,“一路好吗?”之类的客套话。而对刚刚完成意向艰难任务的人,可以说 “Well done! That was a hard job.”或“You’ve got a hard job.” 一位日本汉学家写了这么一个例子:某小说中有“当心,门外有狗!”一语,日本 学生就较难理解。“狗多么可爱啊,为什么还要当心呢?”如果老师不引导学生去 理解小说中与之有关的情节,他们怎么也不想不到有“特务、走狗”那层意思。 ?????六, 文化上的空白(cultural blanks)与意义上的冲突(meaning conflicts) 所谓文化上的空白,既有些说法或行为是一国所有,其他国家没有。例如: 中国有些说法外国没有:唱红脸、老油条、炒冷饭、瞎子吃汤圆、半路出家、 跑龙套、拍马屁、三头六臂、对牛弹琴、班门弄斧、吃大锅饭、孔夫子搬 家――净是书(输)等,英语中也有一些独特的说法。例如:a skeleton in the cupboard, a green eye, after death, the doctor, as poor as a church mouse, Trojan horse, take French leave, a black sheep, a white lie, a frog in the throat, a bee in one’s bonnet等等。 所谓意义上的冲突,即有些事物或行为中国有,英国或其他国也有,而且有 相当的词,但涵义却不同。有这么一句话:“中国是快肥肉,谁都想吃。” 肥肉这个词在英语里也有,但外国学生很难理解,为什么要比作肥肉,比瘦 肉不更好些。中国人见面时常说“你胖了!”这原是一句恭维话,可是英美 人听起来,以为是警告对方该节食了。他们更不理解为什么要“打肿脸充胖 子” 英语“flower”也常用来之女人,但汉语“花”这个词,经过一定组合后却有 别的意思。例如:拈花弄草,花街柳巷里的“花”却是指不三不四的女人或 娼妓。 类似的有:吃醋、破鞋、踢皮球、小广播、好好先生、递条子、穿小鞋、红 人、戴高帽等。 第八讲 词义的选择一个有趣的例子 一位英语教师为了讲解fall flat这个动词短语,准备了若干个例句,其中的一个是从《现代高级英语辞 典》(A. L. D.)中引来的: His best jokes fell flat. 讲课时,他把句子写在黑板上;为了便于学生理解,他把句子译成中文,也写在黑板上: 他最好笑的笑话都没能引人发笑。 课间休息,他的一个高足用红粉笔在中译旁边题了几句打油。等到下一节课,那位教师走进教室,一眼 就看到那几行醒目的红字,他先是一愣,但等他念完那首诗,便忍不住大笑起来,原来那几句打油 是: 一个小句三个“笑”,念来实在是好笑, 头“笑”可改“逗人乐”,末“笑”可改“不灵了”。 学生意见供参考,老师千万莫见笑! 老师自然笑了,班上的学生也笑了;笑过之后,老师大大称赞那位高材生改译的句子: 他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。 教师指出,把best一词译成“最能逗人乐”是根据词的搭配;至此,他进一步解释所谓词的搭配,就是 一个词本来没有一成不变的译法,亦即是“词无定译”。比如一个形容词的翻译,应视它所修饰的 名词而定。他随手举出一例,那就是Thackeray名著Vanity Fair中的一句: “… who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband.” “……虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫。 教师用这个例子说明中译《名利场》的译者杨必根据“词无定译”的原则和译一词应视所搭配的另词而 变化的精神,把 “good” 这个极通俗的字眼译得五彩缤纷,搭配得恰如其分。 说道这里,那位教师一时诗兴触发,拿起粉笔在黑板的原诗后面又续了几句: 词无定译本有据,前后搭配在于巧, 青出于蓝胜于蓝,教学相长自是好!? 第八讲 词义的选择? ????? ?一, 依据文章中所叙述各个客观事物的内在联系来判断词义 1. For the first two years, the war was largely left to the soldiers, whose only objective was victory without regard for political considerations, because these they did not understand. 英法德俄政府互相宣战后,第一次世界大战爆发,“在头两年……”。这里的 soldiers不能一下子就认为是“士兵们”、“战士们”。试设想,这些国家的政 府在宣战后,怎么回任凭士兵们自己去打这个仗呢?实际上本句中的soldiers是 与政府中进行决策的文官、政治家相对而言,是指的“军官”、“军事家”。可 译为:“在头两年,战争方面的事主要是交给军人们去处置了。……” 2. Haig was planning a new attack but the Gerrmans beat him and launched theirs on 21 March. 这里的beat也不能按它通常的用法理解为“打败”、“挫败”。要想到,海格 (英军指挥官)的进攻还处在计划之中,怎么就会被德军打败了呢?实际上本句 中的beat是指赶在别人的前面行动。可译为“海格在计划一次新的进攻,但德国 人赶在他的前面于3月21日发起了进攻。” 3. If misery loves company, so do sports fans. Misery loves company初看像中国人所说的“祸不单行”。不过,若据此译为 “如果说苦难喜欢凑在一起。体育比赛的观众也是这样”,这里前后两个分句构 成一种什么样的比喻关系,却又看不出来。其实这三个词是个成语:“同病相 怜”。排长队买票看比赛的人也总是互相照顾着。 ? ? ???二,依据组成文章的词句之间的语法关系来判断词义 1. for he dared not risk the uncertainties of a night action Uncertanity据词典(指,新《新英汉词典》,下同)释义为“不确知、 不确知的事情”。根据这两个释义可以分别理解为:“……因为在夜战 中拿不准,他不敢去冒这个险。”和“……因为在夜战中会有各种意想 不到的事发生,他不感冒这个险。”后者比前者妥帖,因为在句子里 uncertainties是复数,作为可数名词应该选用“不确知的事情”这个词 义。《牛津现代高级英语词典》给uncertainty释义为:1. [U] state of being uncertain, 2. [C] something which is uncertain. [U]和 [C]指出了这个区别。 2. Sir Archbald Murray’s offensive in support of a rebellion in Arabia by the nationalistic desert sheik, Hussein, began on 15 November 1916. Desert由两个含义,其一是沙漠,其二是抛弃。在此句中为什么不能理 解为“被抛弃的”、“被废弃的”呢?因为desert表示“沙漠”时是名 词,可以直接修饰另一个名词sheik;表示“抛弃”时则是动词,需要加 上-ed作为一个分词才能修饰名词。现在句中没有这个词尾,因此可以 判断,这里所说的desert是名词,读[5dezEt],词义是“沙漠”,因而 后死因就是沙漠里一个怀有民族主义思想的阿拉伯酋长,是他造了土耳 其苏丹的反,因而得到英军的声援。 ? ??? ??三, 依据作者在文章中所贯穿的思路和表现的倾向来判断词义 1. Prime Minister Yasuhiro Nakasone urged the Japanese to buy more imported goods and unveiled a long-awaited three-year plan to ease import restrictions…. While the plan did promise fewer curbs on imports of telecommunications gear, medicine and medical equipment, it offered no relief for American forest products --which are among the most contentious trade issues. 在美国压力下,中曾根首相敦促日本人要多买进口货,并且宣布了一向放宽进口限制的计划。这里 的more imported goods是指“更多”还是“较多的”进口货呢?在日本人心目中,这个more 就是“更多”,因为他们认为美国货已经够多的了。但是写这篇报道的美国记者肯定不这样想,他 认为日本人不肯买美国货,这次也只能是“较多”罢了。 同理,fewer curbs on imports在这里也是各有各的理解。日本人认为是“更少一点”,美国人 则气呼呼地说只不过是对进口限制的“较少一点”罢了。 2. Whatever the merits of this argument, many foreign officials question how an appointed bureaucracy can pointedly and publicly obstruct policy direction from the elected head of government. The answer, says former Foreign Minister Saburo Okita, “In Japan, ministers and vice ministers come and go in two or three years. The bureaucracy is here to stay.” 中曾根讲话后,日本邮政省的长谷川出来对美方的指责进行反驳。这引起了外国官员的疑问:an appointed bureaucracy怎能与the elected head of government唱反调呢。后者指中曾根, 他是经过选举担任首相的。前者指长谷川,他是邮政省一个管业务的官员,由邮政省的部长任命担 任现职。因此作者说他是一个appointed bureaucracy。这里的bureaucracy只是指一个官员, 并没有“官僚主义、官僚机构、官僚”的意思。外国人的疑问是:一个小小的官员怎么能与政府唱 反调呢?日本前外项大来说,道理很简单:在日本,首相和政府部长们每两三年就换人,而管业务 的官员们倒是终身任职,因此他们有恃无恐,敢于说话。 第九讲 词义的引申????一、词义的引申 1.词义含蓄成分的引申 1)She looked up to see Arnelia crooking a finger from the half darkness of the hall.“You back? What is it?”asked Amelia crossly. 她一抬头, 看见爱米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指头叫她过去。 “你回来了?什么事?”爱米利亚没好气地问 2) They both agreed in calling him an “old screw”, which means a “very stingy” avaricious person. he never gives any money to anybody, they said. 他们两个都说他是个“老螺丝钉”,意思是 说他吝啬贪婪。他们说他从来不肯白给人家一个子儿。 ????2.词义表情成分的引申 英文中有许多词的感情成分取决于说话人的立场和态度, 翻译时不是一般对应的词所能解决的。 1) But she expected us to fire her! The way she gloated----I’ve got to crack down on her.可她正巴 不得我们请她走呢!你没见她那副幸灾乐祸的样子――我 非得好好教训她一顿不可。 2)It is money you love,and not the man;and were Cleo and his footman to change places, you know,you poor rogue, who would have the benefit of your Allegiance. 你爱的是钱,不是人。如 果克里奥与他的听差换个地位,那时候,可怜虫,你会讨 好谁呢?反正你自己心里明白。 ??3)”For your mother’s sake,Mr.Sedley,” she said,“promise never to go on one of those horrid expeditions.” “Pooh, pooh, Miss Sharp,” said he, “the dangers make the sport only the pleasanter.” 她说:“塞德利先生,看在你母亲的份上,以后 别再干这种冒险的事情了,你可要答应我哦。” 塞德利答道:“得了得了,夏普小姐,危险只会 增加打猎的乐趣。” ? ? ???二、修辞的引申 为了使译文更美,往往根据修辞的需要可以增添一些引申意义。 For the average consumer,voice-activated advices are a convenience, f}

我要回帖

更多关于 水瓶女对普通朋友热情 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信