引起,带来,通向的翻译,怎么用通信工程英语翻译译导致,引起

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
科技英语翻译技巧浅谈科技英语的翻译技巧和方法
下载积分:2000
内容提示:科技英语翻译技巧浅谈科技英语的翻译技巧和方法
文档格式:PDF|
浏览次数:294|
上传日期: 19:05:02|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 2000 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
科技英语翻译技巧浅谈科技英语的翻译技巧和方法
关注微信公众号当前位置: &
导致,造成,引起的英文
英文翻译lead to&&&& result ...... &&&&&& c ...... &&&&&& set o ...... &&&&&& result in... &&&&&&bring about... &&&&&& giveriseto... &&&&&&induce... &&&&&&bring about... &&&&&&lead to... &&&&&&give rise to... &&&&&&lead to... &&&&&&bring on... &&&&&&result in... &&&&&&bring on... &&&&&&bring about... &&&&&&give rise to... &&&&&&bring about... &&&&&&create... &&&&&&give rise to... &&&&&&give rise to... &&&&&&lead to... &&&&&&result from... &&&&&&bring sth on... &&&&&& bring about [on]; give rise to
电子计算机导致数学计算的根本 ...... &&&&&& engender
造成混乱 cause co ...... &&
关注微信公众号:chachacidian,即可查询单词
相邻词汇热门词汇
导致,造成,引起的英文翻译,导致,造成,引起英文怎么说,怎么用英语翻译导致,造成,引起,导致,造成,引起的英文意思,,,,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved关于翻译英语相关毕业论文开题报告,与英语幽默语言的翻译相关论文摘要
网站位置: ///写作范文资料阅读
关于翻译英语相关毕业论文开题报告,与英语幽默语言的翻译相关论文摘要
这是一篇关于翻译英语相关开题报告范文,与英语幽默语言的翻译相关毕业论文开题报告。是政治专业与翻译英语及文化传播及语言方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为翻译英语方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。摘 要:翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性.本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性. 为什么要写翻译英语论文 播放:24049次 评论:7731人关 键 词:英语幽默语言;翻译障碍;分类;翻译原则中图分类号&#6文献标识码:A文章编号&#--0036幽默是一种语言表达形式,是旨在引人发笑的说法或写作方式.英语中的幽默常借助于英语中特有的一些语言形式和英语国家的文化背景来表达,如果翻译不恰当,幽默就不会起到相应的效果,不利于忠实地表达作者的原意和进行文化交流.一、英语幽默语言的翻译障碍国内翻译界有人评价英语幽默语言翻译时说:其难度何亚于译诗,有时也许竟是无法翻译的!导致这种难度的原因大概有以下几种:1.文化背景的差别.中英两种文化的差别很大,在英语国家文化背景中产生的幽默很难将其对等地翻译给处于汉语文化背景中的读者.例如:Alittlegirlatfirstchurchweddingsuddenlywhisperedloudlytohermother:“Mummy,hastheladychangedhermind”“Why,dear,whateverdoyoumean”“Well,Mummy,shewentuptheislewithonemanandcamebackanother!”不熟悉英语文化背景的中国读者恐怕无从领会其中的幽默.在西方的婚礼习俗中,新娘先由父亲带着走上教堂的神坛,然后交给新郎.翻译时无论怎么从字面上下功夫都很难让中国读者发笑,笑那小女孩的天真.2.语言运用的差异.英汉两种语言在词义、词的搭配和词序以及句子结构、句序和句子内容上各有其特点,因此在翻译中很难将英语文字的特点“移植”到汉语中来.某些使用文字游戏造成的幽默就很难翻译,有时竟翻译不出.例如,Itwasasplendidpopulation―foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothstayedathome.这里,头韵(alliteration)是英语语言特有的一种修辞方式,要将其译成汉语,但又找不到可以替代的语言形式,翻译起来就很困难.3.语境理解的不准.在英语中,尤其在文学作品中,幽默是在一定的语境中,通过上下文而显露出来的,如果译者不能很好地把握作品的风格及发展情节,就很难领会到某些蕴藏着的幽默,也失去了原作的风格和艺术效果.例如,LadyLucaswasaverygoodkindofwoman,nottooclevertobeavaluableneighbortoMrs.Bon.王科一译:“卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太的一位可贵的邻居.”张玲、张扬译:“卢卡斯太太是个好人,并不特别机灵,这倒使得她成了班纳特太太一位难得的好邻居.”有关班纳特太太的性格特征,从作者的交代以及故事情节的发展中看来是迟钝、势力、自私、嫉妒心强,并且喜怒无常.她决不会与比自己聪明、漂亮、能干的人交朋友.实际上JaneAusten是在用一种幽默的方式来对班太太进行讽刺,因此后一种译文很好地传达出了原作的幽默效果.
英语幽默语言的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究:
关于翻译英语的文章
大学生适用:
在职研究生论文、学年论文
相关参考文献下载数量:
写作解决问题:
毕业论文开题报告:
论文任务书、论文目录
职称论文适用:
论文发表、中级职称
所属大学生专业类别:
论文题目推荐度:
由于受到以上因素的制约,翻译英语幽默语言的确不易.然而,无论什么样的幽默语言,它的使用总是要表达一定的内容、承载一定的文化、发挥一定的功能的.仔细分析和正确把握其使用的侧重点,对于翻译英语幽默语言会有很大的帮助.二、英语幽默语言的分类及其翻译方法1.情景幽默情景语言本身并不含幽默因素,但是当它被置于一定的语言氛围之中,便即刻产生独特的幽默魅力.对这种幽默语言一般采用直译的方法.例如JaneAusten所著的PrideandPrejudice中有这样一个情景:Bon家附近新来了一个有钱的单身汉Bindley,Bon太太再三动员丈夫前去造访,希望她的女儿能与其喜结良缘,但是Bon久拖不访,以致太太日趋心烦,甚至发展到讨厌女儿的咳嗽声:“Don’tkeepcoughingso,Kitty,forheaven’ssake!Havealittlepassiononmynerves,youtearthemtopieces.”某日晚饭后,太太言不由衷地说:“I’msickofBindley.”闻此言,Bon故作嗔怒,向太太透露他已造访了Bindley的消息:“I’msorrytohavethat,butwhydidn’tyoutellmebeforeIfIhadknownasmuchthismorning,Iwouldnothavecalledonhim.Itisveryunlucky,butasIhaveactuallypaidthevisit,wecannotescapetheacquaintancenow.”太太一听,顿时转忧为喜,对丈夫满口称赞:“Howgooditwasinyou,mydearMr.Bon!”对于太太的欣喜,Bon故作冷漠,平静地对女儿说:“Now,Kitty,youmaycoughasmuchasyouchoose.”此言一出,全家包括读者在内即忍俊不禁.2.口吻幽默口吻幽默也叫笔触幽默,它不依赖于情景的急剧变化,也不使用一些词格手段,而是将幽默含蓄地蕴于行文之中,仔细读来幽默便跃然纸上.这种翻译贵在锤炼语言,只有在深刻体会、斟酌酝酿的基础上,才能给读者同样的幽默享受.对它的翻译通常采用意译和变通的方式.林语堂在MomentinPeking一书中有这样一句话:TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenieenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.“慈禧太后统治中国达半个世纪,这一时期社会黑暗、民不聊生.”这句话明显充满了对她的反感与憎恨.张振玉先生在准确把握讽刺与幽默的基础上做了如下精彩的翻译:“那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一.”3.遣词幽默(1)双关造成的幽默.双关是一种修辞方式,是借助语言文字上的同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的意思,主要有语音双关和语义双关.汉语中有大量的双关词语,如能用双关语来翻译双关语,最好不过;如不能,就要采用意译和变通的方式.例如,莎翁剧作JuliusCaesar中的修鞋匠在谈到自己的职业时不无自豪地说:“Atrade,sir,thatIhopeImayusewithasafeconscience,whichis,indeed,sir,amenderofbadsoles.”(一门手艺,先生,我希望我可以凭它安稳度日,而且,先生,真的,它是修邪的.)莎翁借用了soles(鞋底)和souls(灵魂)的同音异义造成双关,充分表现了修鞋匠的机智和幽默.本文来源:(2)其他修辞造成的幽默.主要有比喻、典故、拟人、反语、一语双叙、仿拟等.例如,Igotupearlyyesterdaymorningandmanagedtocatchabusandacold.“清早起床赶路,赶上了公共汽车,却着凉感冒了”,说得轻松幽默,颇有自我解嘲的味道.试译为:“昨天大清早起来,赶了车,也感了冒.”译文改变了原文的修辞手段,使用了谐音,然而却保持了原文的幽默功能.三、翻译英语幽默语言时应遵循的几条原则要进行翻译,就得最接近地译出原作的思想内容和艺术风格.英语幽默语言的翻译也不例外.然而出于种种原因,要将幽默这种语言形式原原本本地译到目的语中是不可能的.在翻译中寻求一种最接近的对等是关键所在,一般应遵循以下几条原则:1.传递信息.这里的信息指的是原作的思想和内容.形式是为内容服务的,使用幽默语言是为了更好地服务于思想内容.在对其翻译时首先应考虑到它所传递的信息,而不能为了追求形式而对信息有大的损失甚至歪曲.例如,Allright,Iblamemyself.Butitisthelasttime.Wewerecat’spaws,that’sall.此句使用习语tobecat’spaws幽默顿出,然而汉语中却很难找到一个合适的成语可供套用,而直译过来也是不可能表达原意的,这时就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来.试译为:“得了,怪我自己瞎了眼,可我再也不干了.我们上了人家的当,没别的.”2.传递功能.英语幽默语言的使用有其独特的修辞功能.对于那些难以找到对等语言形式的幽默,翻译时可采用一些变通或补偿的手段来尽量传递出原文修辞功能所起的幽默作用.这也是忠实于原文,引起原文读者与译文读者大致相同感受的一种办法.例如,IknowMr.Brownverywell.Hecametovisitmeonlytoshedcrocodiletears.shedcrocodiletears这个词语的使用达到了幽默的效果,很好地讽刺了Mr.Brown的假仁假义.不妨用汉语成语“猫哭老鼠”来翻译,虽然稍有失原文的文化特色,但却更好地传递了幽默扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
怎么用英语翻译:“此次事件不但给贵公司带来损失,同时也给我们造成了具体损失”
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
是“巨大”损失吧?This case not only brought losses to your company,but also caused great巨大的(detailed具体的) losses to us.
为您推荐:
其他类似问题
This event caused some losing to your company, also caused concrete losing to ours.
The accient not only made the damage for you company ,but also brought us large losses.
扫描下载二维码第五篇 英语翻译的规律_甜梦文库
第五篇 英语翻译的规律
第五篇 英语翻译的规律“吃”字的英译 ........................................................................................................................... 2 “大”字英译种种 ....................................................................................................................... 3 “快”字多义译法不同 ............................................................................................................... 6 “看”的译法种种 ....................................................................................................................... 7 “-er ”的汉译种种 ................................................................................................................... 8 专有名词和事物名词的常用翻译方法 ................................................................................... 9 习语翻译方法有哪些............................................................................................................. 13 介词“用”的英译 ..................................................................................................................... 14 具有所属意义的 to................................................................................................................ 15 几种可以译为肯定的常见否定结构 ..................................................................................... 16 动词时态的翻译规律............................................................................................................. 18 反身代词的强调用法及翻译 ................................................................................................. 19 学生易误译的翻译句子及简析 ............................................................................................. 21 怎样识别汉语式的英语 ......................................................................................................... 25 汉译英怎样确定时态............................................................................................................. 28 汉语句子英译的常见步骤 ..................................................................................................... 29 汉语谚语英译规律................................................................................................................. 31 直译与意译的区别................................................................................................................. 33 翻译中词性的判定与词性转换 ............................................................................................. 39 英汉互译中的对等................................................................................................................. 41 英汉类同成语的翻译............................................................................................................. 43 英汉词和词组的错位翻译现象 ............................................................................................. 45 英译汉翻译中的增词和减词 ................................................................................................. 47 英语 -ly 副词的特殊译法 .................................................................................................... 51 英语人名地名的翻译............................................................................................................. 53 英语介词的翻译..................................................................................................................... 54 英语双重否定的翻译............................................................................................................. 57 英语基本句型结构与汉译英的基本方法 ............................................................................. 58 英语定语从句的翻译规律 ..................................................................................................... 60 英语数词的翻译..................................................................................................................... 62 英语标题的翻译..................................................................................................................... 63 英语翻译 to 的误用种种...................................................................................................... 65 被动语态汉英互译规则 ......................................................................................................... 67 “吃”字的英译 吃 字的英译学英语的人一提到“吃”,立即会想到“eat”,其实,除 eat 之外,“吃”字还有许多不同 的译法。现分述如下: 一、译作动词 have 1. 我们正在吃饭的时候, 有人敲门。 we were having dinner, As someone knocked at the door. 2.你们什么时候吃早饭?At what time do you have breakfast? 3.我们午饭吃什么?What shall we have for lunch? 二、译作动词 take 1. 那个法国人得了重感冒, 但是他不愿意吃药。 The Frenchman had caught a bad cold,but he refused to take any medicine. 2.你们每天什么时候吃午饭?When do you take lunch every day? 3.这病人还不能吃东西。The patient can't take food yet. 三、译作 feed,dine,taste,graze,touch 等动词 , , , , 1.你吃过饭了吗?Have you fed yet? 2.他今晚要请我吃饭。He wants me to dine with him tonight. 3.他三天没吃东西了。He has not tasted any food for three days. 4.马群正在田野里静静地吃草。The horses were grazing quietly in the field. 四、译作 like,love,prefer,enjoy,care for,be fond of 等动词 , , , , , 1.你想不想吃冰淇淋?How would you like ice-cream? 2.我爱吃苹果。I love apples. 3.她不怎么喜欢吃甜点心。She doesn't care for desserts. 4.南方人喜欢吃米饭,而北方人喜欢吃面条。Southerners prefer rice while northerners prefer noodles. 5.蚂蚁喜欢吃甜食。Ants are fond of sweet food. 6.他正在津津有味地吃饭。He is enjoying his dinner. 7.长途跋涉后,他想要吃一顿丰盛的饭。He would like a good dinner after his long journey. 五、译作 feed on,live on 等短语动词 , 1.羊主要吃草。Sheep feed chiefly on grass. 2.猴子以吃野果为生。Monkeys live on wild fruit. 六、译作某些介词短语 1.该吃早饭了。It is time for breakfast. 2.请坐下吃饭吧。Please sit down at table. 3.玛丽没有吃早饭就去上学了。Mary went to school without breakfast. 4.他们正在吃午饭。 They are at lunch now. 5.他请我吃饭。He invited me to dinner. 6.吃了饭再走吧。Don't go,stay for dinner. 此外,在某些场合,“吃”还可以用于引申意义: 1.你最好不要自讨苦吃。You'd better not ask for trouble. 2.他总是吃苦在前,享乐在后。He is always the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 3.敌军连吃败仗。The enemy troops suffered on defeat after another. 4.那是吃力不讨好的事。That's a thankless task. 5.这碗饭不容易吃。This is a hard way to earn a living. 6.吃一堑,长一智。A fall into the pit,a gain in your wit. 7. 好汉不吃眼前亏。 wise man does not fight when the odds are against him. A 8.走这么长的路恐怕你吃不消。It may be too much for you to walk such along way. 9.这种作风到哪儿都吃不开。Such a style is unpopular anywhere. 10.机械地照搬外国的东西要吃大亏的。Mechanical copying of anything foreign would be disastrous.“大”字英译种种 大 字英译种种“译”是英语学习中五项基本技能之一,且是一种较难掌握的技能。在汉英翻译中要使译 文准确,既需要掌握大量词汇,又必须理解同一汉字在不同语境中的不同含意,从而选用恰当的 单词进行表达。例如:“那场大病使他瘦了许多。”此句中的“大”字意思是病的程度很严重, 故“大病”就译为 serious illness。另如:“我们每周进一次大扫除。”这里的“大”是说打 扫要干净、彻底,因而“大扫除”译为 thoroush cleaning。通常一见到“大”字,我们往往 先想到 big,large,huge 等常见单词,但在不同语境中,“大”字有多种表达形式。下面就结 合翻译练习谈谈“大”字的英译。 1.共产党是人民的大救星。 The Chinese Communist Party is the great liberator of the people. 2.天气预报说今晚有大雨。 The weather forecast says there will be a heavy rain tonight. 3.你怎么在大白天睡觉啊? Why are you sleeping in broad daylight? 4.听到这个消息他大吃一惊。 She was greatly surprised on hearing the news. 5.这场大风使许多农作物受损。 The strong wind did damage to a lot of crops. 6.在大路上骑自行车要小心,因为车辆太多。 Be careful while riding a bike on the main road because there is a lot of traffic. 7.这些大道理人人都懂,真正做到可不容易。 These general principles are widely known,but it isn't easy to live up to them. 8.让他负责这项工作是大材小用。 Putting him in charge of this task is put fine timber to petty use. 9.他大步向山顶走去。 He went up to the top of the mountain with vigorous strides. 10.我们将就这些问题展开大辩论。 We will open mass debate about these questions. 11.我女儿上幼儿园大班。 My daughter is in the top class in a kindergarten. 12.那场战役中他们大败敌军。 They inflicted a crushing defeat on the enemy in that battle. 13.大清早他就出去了。 He went out early in the morning. 14.我们要在党的领导下大干社会主义。 We'll work energetically for socialism under the leadership of the Party. 15.他为祖国和人民立了大功。 He has performed extraordinary service for his motherland and the people. 16.大吃大喝等于是犯罪。 Eating and drinking extravagantly is the same as a crime. 17.大鱼大肉使人发胖。 Rich food will make one become fatter. 18.我不喜欢大红大绿的衣服。 I don't like clothes of loud colours. 19.学生们正忙着为大考做准备。 The students are busy getting ready for the final exam. 20.空气污染是人类的大敌。 Air pollution is a formidable foe of mankind. 21.你们应该抓住这个大好时机学习外语。 You should catch the golden opportunity to learn foreign languages. 22.党支部大会定于明天下午举行。 The plenary session of the Party branch is to be held tomorrow afternoon. 23.他的话使我大惑不解。 What he said made me extremely puzzled. 24.这事事关大局。 This concerns the overall situation. 25.这消息真是大快人心。 The news is really to the immense satisfaction of the people. 26.他在农村时收集了大量写小说的资料。 He collected a vast amount of data for his novel when he was in The countryside. 27.虽然迟到了,但他大模大样地走进会场。 He walked into the meeting-hall in an ostentatious manner although he was late. 28.振作起来,别大难临头似的。 Brace up!Don't seem to be faced with imminent disaster. 29.大年水果产量高。 The output of fruit is high in bumper year. 30.你的所作所为大错特错了。 What you've done is grievously mistaken. 31.我们要发扬大无畏的革命精神。 We should display the revolutionary spirit of utter fearlessness. 32.在这项活动中青年人可以大显身手。 Young people can give full play of their abilities in this activity. 33.淡水养鱼大有可为。 There is a bright prospect for freshwater fish farming. 34.这类书籍很受大众欢迎。 Such kind of books are very popular among ordinary people. 35.那次大爆炸使得至少 20 人丧生,100 多人受伤。 The tremendous explosion caused,at least,20 deaths and more than 100 injuries. 36.他很有大丈夫气。 He has an air of a true man. “大” 字的译法还有许多。 这就要求我们在进行汉英翻译时, 必须认真思考, 切不可作 word by word translation.“快”字多义译法不同 快 字多义译法不同“快”字有多种意义,译成英语时要注意选用适当的词语。举例如下: 1.快点儿。 Be quick! 2.他跑得快。 He ran quickly. 3.别说得那么快。 Don't speak so fast. 4.她进步很快。 She has made rapid progress. 5.爸爸快回来了。 Father will be back soon. 6.儿童节快到了。 Children's Day is coming near. 7.他参军快两年了。 It is nearly two years since he joined the army. 8.快上车吧! Hurry up and get on the bus. 9.这把刀很快。 This knife is very sharp. 10.他心中不快。 He feels unhappy. 11.我们拍手称快。 We clapped and cheered. 12.对那篇文章我们以先睹为快。 It's a pleasure for us to be among the first to read the article. 13.他将乘快车去北京。 He'll go to Beijing by express train. 14.士兵们快速前进。 The soldiers advanced with high speed. 15.那个孩子嘴快。 That child has a loose tongue. 16.这人心直口快。 This man is frank and out―spoken.“看”的译法种种 看 的译法种种翻译过程包括理解和表达两个阶段。只有正确理解,才能正确地表达。因词义是受上 下文制约的, 同样的词句在不同的语言环境里含有不尽相同的意思, 因此翻译时必须避免机 械照搬的死译,以免造成错误。本文试以“看”字为例加以说明。 《新编英语教程》第二册第五单元有一个翻译练习: 莉萨:听着!这是你应该看的东西! 哈里:哦,是吗?什么东西? 莉萨:对吸烟者的警告。 哈里:又来了?说些什么? 有些学生在翻译时, 把对话中的第一句译成: “Listen, this is something you should look at.”从对话来看,这“应该看的东西”是一篇“对吸烟者的警告”的文章,所以这 儿的“看”不能译成 look at,而应为 read。 关于“看”的种种译法,略举数例如下: 1.我看快要下雨了。 I think it's going to rain. 2.上星期天他来看我们了。He dropped in on us last Sunday. 3.你把我看成什么人了?What do you take me for? 4.这要看你是什么意思。It all depends on what you mean. 5.不要把我当作小孩子看。Don't treat me as a Child. 6.依我看来,这简直是胡闹。To my mind,this is just a nonsense. 7.看来我们得走回去了。It looks as if we shall have to walk home. 8.看在你父亲面上,这回我不开除你。Out of regard for your father,Is hall not dismiss you this time. 9.李大夫把她的肺炎看好了。Dr.Li has cured her of pneumonia. 10.她看起来没多大变化。She didn't seem to have changed much. 11. 他们看出远处有三个人影在移动。 They made out three figures moving in the distance. 12.她坐下来看书。She settled down to read her book. 13.你将参加比赛还是只去看看?Are you going to play or only watch? 14.你推推门,看看锁上没有。Try the door to see whether it's locked or not.“-er ”的汉译种种 - 的汉译种种“-er”是英语中使用极其广泛的后缀之一, 它常用来表示做某一动作的 “人”或“物”。 汉 语中表相应意思的词非常丰富,主要可译为以下 11 种。 1.“员”,如:player 运动员,observer 观察员 2.“手”,如:shooter 射手,murderer 凶手 3.“家”,如:writer 作家,thinker 思想家 4.“师”,如:teacher 教师,designer 设计师 5.“者”,如:winner 胜利者,reporter 记者 6.“生”,如:boarder 寄宿生,probationer 见习生 7.“汉”,如:idler 懒汉,farmer 庄稼汉 8.“人”,如:lover 恋人/情人,hunter 猎人 9.“子”,如:swindler 骗子,stopper 塞子 10.“器”,如:view-finder 取景器,transformer 变压器 11.“机”,如:bomber 轰炸机,lighter 打火机专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以 在字典或其他工具书里找到相对应的译词, 有时则需要译者自己灵活掌握。 我们在翻译这些 专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分 表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 表意法( ) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我 们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一 个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以 上名词固定搭配在一起时, 他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。 此时我 们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler 不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”; night cart 不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money 不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story 不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days 不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit 不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head 不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail 不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey's breakfast 不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法( ) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地 名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位 ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位) hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位) 5.译从外国传入中国的物品的名称 chinlon:腈纶 radar:雷达 vinylon:维尼龙 guitar:吉他 但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难, 所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当 使用意译词,而不使用音译词。如: 音译词 意译词 combine 康拜因 联合收割机 Number One 那摩温 大人物 ultimatum 哀的美敦书 最后通牒 otophone 奥多风 助听器 laser 莱塞 激光 somidon 索密痛 去痛片 cement 水门汀 水泥 camera 开麦拉 照相机 butter 白脱 黄油 know-how 诺号 专门知识 使用谐音法时,我们应当注意: 1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英 语的发音来翻译了。如: Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”; Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。 2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如: Darnley 宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”; Joule 宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”; Albin 宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”; Boris 宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。 3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们 就只能死记硬背了。如: Oxford 不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”; John 不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。 三、表形法(form translation) 表形法( ) 英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这 种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。如: U-steel:槽钢 Y-intersection:三岔路口 U-bolt:马蹄螺栓 L-iron:门窗框固定铁片 但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。 即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用 “形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。如:S-hook,首先把原词前部分表 示形状的字母 S 照搬过来, 然后将此字母后边的词 hook 意译为“钩”, 再在两者之间用“形” 字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词“S 形钩”。同理: U-tuble 译为 U 形试管; T-plate 译为 T 形板; H-post 译为 H 形电杆; A-tent 译为 A 形帐篷; A-frame 译为 A 形架; Z-crank 译为 Z 形曲柄; I-section 译为“I 形断面”; U-bend 译为 U 形急弯。 四、谐音加表意法(trasliteration plus semantic translation) 谐音加表意法( ) 谐音加表意法就是先将原词音译过来, 然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、 表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。这种方法主要用来翻译事物名词, 如 vermouth,首先音译此词为“味美思”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物 所属类别的名词“酒”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“味美思 酒”。同理: cigar 译为雪茄烟; polka 译为波尔卡舞; flannel 译为法兰绒; carbine 译为卡宾枪。 五、部分谐音部分表意法(part tiansliteration and part semantic 部分谐音部分表意法( transla-tion) ) 这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表 意,从而得到一个完整的译词或词组。如 neon sign,将其中的 neon 音译为“霓虹”,将剩 下的 sign 意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓 虹灯”。同理,tung oil 译为桐油(“桐”谐音,“油”表意);New Zealand 译为新西兰(“新” 表意,“西兰”谐音);motor cycle 译为摩托车(“摩托”谐音,“车”表意); New Delhi 译为新德里(“新”表意,“德里”谐音) 需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有 区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个 原词中没有的词,如 ballet,我们先将之音译为“芭蕾”,然后再在其后加一个表示此物所属 类别的名词“舞”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词“芭蕾舞”;而部 分谐音部分表意法则是对两个或两个以上的词而言的, 它是将其中的一部分谐音, 而将另一 部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问题。 当然,在翻译英语中的专有名词和事物名词时,我们还使用其他方法,如谐音加注释 法;既谐音又表意法等,但使用最多的可以说就是以上这五种方法了。习语翻译方法有哪些英语和汉语都拥有大量的习语,其特点是形象简洁,适宜用来比喻事物,因而往往带 有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的习语意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富 的联想。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。在翻译习语时,译者既要忠于原文,保 持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等,还要符合本国语言的要求,使其产生同样 的修辞效果。 为了适当地把外国语言中的习语忠实翻译出来,一般采取下列几种方法: 1.直译法――就是按照原文的字面意思直接翻译过来。例如汉语中的“纸老虎”可直 译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现在已成为 正式的英美民族语言。另外,口语中的“丢脸”也常直译为“lose face”,“走狗”译成 “running dog”。 2.同义习语借用法――两种语言中有些习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它 们不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同的或大体相同的形象比喻。 翻译时如果遇到这 种情况,不妨直截了当地互相借用。比如说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有 “walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说 “to add fuel to the fire”,两者也完全一样。 3.意译法――有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方 法来对待。 例如汉语中的 “落花流水” 表示被打得大败之意, 译成英文便是 “to be shattered to pieces”,“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4.省略法――汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。遇到 这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”译成“wall of bronze”就行了,而无须说成“wall of copper andiron”,“街谈巷议”的意义上也是 重复的,所以译成“street gossip”便可以了。 5.增添法――为了要更清楚地表达原意,有时要根据上下文的需要,在译文中增添一 些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中 helter-skelter 是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽 无其字而有其义,这样可使形象突出,有声有色。 6. 还原法――一些习语源于外语, 翻译时可使之还原。 “夹着尾巴” 例如 应写成 “with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文“warmonger”的中译,“蓝图” 则是“blue-print”,等等。介词“用 的英译 介词 用”的英译汉语中“用”只有一个, 容易掌握。 而在英语中, 仅介词“用”的表达法就很复杂。 with, 如 by,in,over,on,through 等介词都可表示“用”。所以在使用时应注意甄别仔细体会, 才能准确地掌握。 来表示。例如: 一、表示使用有形的工具时,通常用 with 来表示。例如: 表示使用有形的工具时, 用钢笔写 write with a pen 用肉眼看 see with naked eyes 用锤子敲打 strike with a hammer 用秒表计量 measure with a stop watch 用空气冷却 cool with air 用毛巾擦 rub with towel 表示。例如: 二、表示采用某种方式或手段时,用 by 表示。例如: 表示采用某种方式或手段时, 用无线电联系 reach by radio 用耳机收听 listen to by earphone 用手工制造 make by hand 用电话通知 give information by telephone 用信通知他 let him know by letter 注意:作“用”讲时,by 和 with 的区别在于:with 表示行为动作的工具,后面的名词 一般要有冠词;by 表示动作的手段,后面的名词一律不带冠词。 表示。例如: 三、表示使用某种材料、表达方式、度量单位时,用 in 表示。例如: 表示使用某种材料、表达方式、度量单位时, 用塑料制造模型 build molds in plastics 用青钢铸像 cast a statue in bronze 用墨水写 write in ink 用英语说 speak in English 用不同的语言印书 print books in different languages 大声谈话 talk in a loud voice 用相同的单位表示 express in the same units 用秒度量 measure in seconds 用卡计热量 measure heat in calories 表达得更细 四、某些介词在表示“用”时,仍在某种程度上保留基本意义。这可使 用”表达得更细 某些介词在表示 用 时 仍在某种程度上保留基本意义。这可使“用 表达得 致具体。例如: 致具体。例如: 1.当行为动作是在所用的工具上进行时,可用 on 来表达。例如: 用天平称 weigh it on a balance 用梯子上房 climb up the house on a ladder 2.当行为动作和所使用的物品之间有“在……中”的含义时,用 in 表示。例如: 用热水加热 heat in hot water 用硫酸处理 treat in sulfuric acid 用右手握钱包 hold the wallet in one's right hand 3.当行为动作和所用的物品之间有“通过”的含义时,可用介词 through 表示。例如: 用长管子吹 blow through a long pipe 用电缆送电 drive currents through the cables 用脱脂棉过滤 filtrate through absorbent cotton 4.当行为动作是在所用的物品“上方”进行或表示动作的途径时,用 over 表示。例如: 用火烤 bake over fire 用无线电收听新闻广播 listen to newscast over the radio 用电线传送声音 send voice over wires具有所属意义的 to汉语中的“的”译成英语时,多数情况下用 of 表示,但也有用 to 来表示的。这是在 翻译过程中应该注意的一个特点。 1.[表示归属、附加]属于,归于;加于;依附,附着。如: the key to my room 我房间的钥匙 a private secretary to the minister 部长的私人秘书 the door to the office 办公室的门 the answer to the question 问题的答案 a solution to the problem 问题的解决方法 with a rasping bite to his voice 他话中带刺 descendant of a great house with more than a dash of Italian blood to it.并 非只有一点儿意大利人血统的名门后裔 two rather obvious divisions to the investigation news 调查报告中两个十分明显的分歧 2.[关于关联、关系]对,对于;善于。如: attitude to friends 对朋友的态度 the secret to sb's success 某人成功的秘诀 a traiter to one's country 叛国者 a painter to the royal court 宫廷画师 title to the property 财产所有权 a fact known to few 很少人知道的事实 What's your answer to that?你对此作何回答? That's all there is to it.事情就是如此。 3.用作虚词,表示与另一个人、一群人或一个组织的特殊而密切的关系。例如: nephew to a powerful and wealthy man 有钱有势的人的侄子 printer to the state 本州的出版者几种可以译为肯定的常见否定结构1.回答否定疑问句时,答句中的 no 可以译为肯定,例如: ――Didn't you go to the cinema last night?你昨晚没去看电影吗? ――No,I didn't.是的,我没去。 2.反意疑问句中的疑问部分,如果是否定,可以译为肯定,例如: They are workers,aren't they?他们是工人,是吗? 3.回答由 mind(介意,反对)组成的疑问句,答句中的否定可以译为肯定,例如: ――Would you mind opening the window?请你打开窗户好吗? ――Certainly not.当然好。 4.由 not…until 组成的句子可以译为肯定,例如: He didn't go to bed until his father came back.他直到父亲回来才睡。 5.not a few 和 not 在 a little 相当于 many 或 much 的意思,也可译为肯定, 例如: There are not a few good sentences in his composition.他的作文里有许多佳 句。 There is not a little water in the jar.罐子里有很多水。 6.某些含有 cannot 的结构,也可译成肯定,例如: You can't be too careful when you do your homework.你做作业时,越仔细 越好。 I can't but agree with you.我只好同意你的意见了。 7.nothing(no,nobody)…but 这类结构可以译为肯定,例如: There is nothing but an old machine in the room.房间里只有一台旧机器。 Nobody but Tom can do this work.只有汤姆才能做这项工作。 8.否定疑问句用来表示感叹或鄙夷时,可以译为肯定,例如: Look at those flowers!Aren't they beautiful?看那些花儿,多美啊! 9.no sooner 有时可以译为肯定语气,与 as soon as 的含义相近,例如: No sooner had they got there than it began to rain.他们一到那儿,天就开始 下雨了。 10.not half 表示“相当”、“颇”或“非常”、“很”的意思,自然译为肯定,例如: It wasn't half hot there.那儿非常热。 11.含有双重否定的结构可以译为肯定,例如: We can't live without air and water.有了空气和水,我们才能生存。 动词时态的翻译规律英语动词时态的一般现在时用“照译”法或“成分转换”法,其他时态一般都采用“词量增 加”的译法。 1.The diagram shows the electrovalent bonding in ordinary table salt.(一 般现在时,下同)这示意图表示常见食盐的电价键合状态。(照译) 2.Hydrogen is lighter than air.氢气比空气轻。 (表语 lighter 转换为谓语“轻”, 系动词 is 省译) 3.Power is the rate of doing work.功率是做功的速率。(谓语的一部分 is 转 换为谓语“是”,表语 the rate 转换为宾语“速率”。) 4.Some people thought that heat was a fluid.(一般过去时)一些人曾以为 热是一种流体。 5.Some day man will be able to utilize the solar energy.(一般将来时)总 有一天,人类将能利用太阳能。 6.All radioactive elements are constantly disintegrating.(现在进行时)所 有的放射性元素都在不断地蜕变。 7. have seen many examples of transformation of energy from one form We into another.(现在完成时)我们已经看到了能量由一种形式转换成另一种形式的许多 例子。 8. William Henry Pekin, chemist, a was trying to make quinine in 1896. (过 去进行时)1896 年,化学家威廉?亨利?珀金正设法制造奎宁。 9.We shall be working at the workshop from 8 till 10.(将来进行时)从八 点到十点我们将在车间工作。 10. the turn of the 19th century geologists had found that rock layers ocBy curred in a definite order.(过去完成时)到 19 世纪初,地质学家已发现岩层有一定 的次序。 11.This factory has been producing television sets for three years.(现在 完成进行时)这个厂三年来一直在生产电视机。 12.He thought that the substance would burn at that temperature.(过 去将来时)过去,他认为该物质在那个温度下就会燃烧。 反身代词的强调用法及翻译反身代词一般可用作宾语、表语、主语或宾语的同位语,有时也可用作主语。在这些 一般情况下,反身代词多可译为“本人”、“本身”或“自己”。例如: He thinks more of others than of himself.他想到别人的比想到自己的更多一些。 The poor boy was myself.那个可怜的孩子就是我自己。 Motion itself is contradiction.运动本身就是矛盾。 We had better ask the president himself.我们最好问校长本人。 He offered to coach us himself.他提出要亲自给我们辅导。 但是,反身代词在下述几种情况下有特殊的强调含义,不可笼统地套用上面的一般翻 译规则,否则将会造成误解。 1.反身代词作宾语,用在主语+谓语+宾语+宾补结构中,有时表示某一动作所引起 的后果。例如: He talked himself hoarse.他一直讲到声音嘶哑。 They quarreled themselves red in the face.他们争吵得面红耳赤。 2.反身代词作宾语,用在由 find,hear,catch 等动词构成的主语+谓语+宾语+ 宾补结构中,有时表示主语所处的某种不自觉状态。例如: Mr. Joyce found himself thinking.乔伊斯先生不知不觉地沉思起来。 He heard himself apologizing to her.他不自觉地向她道起歉来。 She caught herself making the same grammatical mistake.她突然发现自己 犯了同样的语法错误。 3.反身代词作宾语,用在 see+宾语+宾补的结构中,往往表示一种想象或仿佛看到 的情景。例如: She saw herself in Beijing.她想象自己住在北京的情景。 I can't see myself allowing people to cheat me.我无法想象会让别人骗我。 4.反身代词用在某些固定的动词短语搭配中有其特定的意义,所以不可妄断词义。例 如: You must pull yourself together.你必须振作起来。 He has really put himself out.他确实已经尽力了。 She lost her temper,but soon came to herself.她大发脾气,但很快又克制了 自己。 Please help yourself to some fish.请吃点儿鱼。 5.反身代词用在某些成语中,往往表示转义或隐喻的含义。例如: She should have kicked herself for committing such a mistake.犯了这样的 错误,她确实应该严厉自责。 He could have hugged himself for joy at his success.他很可能会为自己的成 功而沾沾自喜。 Don't make a pig of yourself.不要狼吞虎咽。 6.作介词补足成分的反身代词在一定的搭配中,可以产生特殊意义。例如: (1)by oneself:独自、自动、单干。例如: Don't you feel lonely living all by yourself?你一个人在这儿住不觉得寂寞吗? This is a machine that works by itself.这是一部自动化的机器。 I can do it by myself.我可以自己来干。 (2) of oneself:自动地、自然而然地。例如: The enemy will not perish of himself.敌人是不会自行消亡的。 (3)for oneself:为(替)自己;亲自地、独自。例如 She felt sorry for herself.她为自己感到难过。 If you don't believe me,you may go and see for yourself.你如果不相信我, 可以亲自去看看。 One can't do such a thing for oneself.这样的事情,独自一个人是做不起来的。 (4)in oneself:本性、本身。例如: This is not a bad idea in itself.这主意本身并不错。 They were good men in themselves.他们本性都是好的。 (5)to oneself:独占、独有。例如: How I wish to have a room to myself.多么希望能独自拥有一间房子。 (6)beside oneself:精神失常、发狂。例如: He was beside himself with joy.他欣喜若狂。 (7)above oneself:自高自大。例如: He's a bit above himself now.他现在有点自视过高。 7.反身代词作主补通常表示身体状况。例如: She's very ill yesterday,but she's more herself today.昨天她病得很重,但 今天好多了。 The boy will be himself in no time.这孩子很快就会康复。学生易误译的翻译句子及简析平时我在教学及辅导学生练习中,经常碰到一些学生最容易译错的句子,其主要原因 就是“望文生义”, 没有掌握英文一些句子的习惯译法, 以致译出句子的意思与本意大相径庭。 本文拟就学生最易误译的句子,给出正误翻译,并略加解析,供大家参考。 1.she is a kind of doctor. 误译:她是一种医生。 正译:她可以说是一个医生;或译为:她可以算是一个医生。 简析“a kind of+名词”如果指人时,则用表示对下面所用字眼的正确或适当性不太确 定有 rather,in some way 之意,往往含有贬意,如果指物时,则意味 a kind of a particular class,并无贬意。 例:①I'm a kind of engineer. ②It's a kind of bird.那是一种鸟。 2.They lived in a palace of a house. 误译:他们住在一座房子里的一个宫殿里。 正译:他们住在一座像宫殿一样的房子里。 简析:“名词+of+名词”的句式中,表示后一个名词具有前一名词所具有的特征,一 般可以译为“像……一样的”“如……一般的”。 例:①She is an angel of a child.她是一个像天使般的孩子。 ②There is a forest of chimneys.那里烟囱林立。 3.He went to sea last year. 误译:他去年下海了。 正译:他去年当了一名水手。 简析:go to sea 是一个固定短语,意思是 become a sailor 做水手,类似短语还有 put to sea,意为“出港,出海”;by sea 乘船,由海路;at sea 离开陆地,不见陆地,在 海上。 4.We are but too ready to help others. 误译:我们只是太愿意而不去帮助别人的。 正译:我们非常乐意帮助别人。 简析:“too…to…”一般译为“太……而不……”,但是当 too 前有其他象 only,but 等 副词修饰时,动词不定式意思没有被否定,only too,but too 作“十分,非常”解。 例:①I shall be only too pleased to go home.我将极高兴地回家去。 ②She is but too ready to do so.她太喜欢这样做了。 5.We can't be too careful in doing experiments. 误译:我们在做实验时不能太小心。 正译:我们做实验时要尽可能小心。(原意是:我们做实验无论怎样小心也不过分)。 例:①It can not be too much emphasized that agriculture is the foundation of the national economy.应尽量强调农业是国民经济的基础。 ②You can never be careful enough.你怎么小心也不会过分。 6.The machine is under repair. 误译:这台机器是在修理之下。 正译:这台机器正在修理。 简析:“under+具有动作意义的名词”作“处于……过程中”解,在科技文章中,这种用 法较为普遍,翻译时可用汉语中相应的动词性词组作谓语或定语表示。 例:①The house is under construction.该房子正在建造中。 ②The phenomenon under study is very interesting.研究的现象是十分有趣的。 7.Anyone,say John,might have done so. 误译:任何人说约翰或许会这样做了。 正译:任何人,比如说约翰吧,都会这样做的。 简析:say 用在上例句中插入语,通常表示“假定,比如说”之意。 例:①Shall we start sometime later this week,say Friday?我们是否在本周 内的晚些时候出发,比如说星期五怎么样? ②Will you come tomorrow morning,say at nine o'clock?你明天早上来,比 如说九点钟,怎么样? 8.He is something of a teacher, 误译:他有些老师的东西。 正译:他多少算是个老师。 简析:something of…用于表示一种不确定的程度。 例:①The soldier found himself something of a hero when he returned to his village.那士兵回到他的村子时,发现人们把他当作英雄。 ②He is something of liar,don't you think?他说话不很诚实,你觉得呢? 9.No one is in the world but knows the Great Wall. 误译:但是世界上没有一个人知道长城。 正译:世界上没有人不知道长城。 简析:but 在此句中不是连词,它是关系代词,用在 no one 或 none 之后,后接一 个从句,but 在从句中作代词用,代替某人或某物,其含义是否定的,从句相当于 that 或 who 引导的否定意义的从句。因此整个句子就是双重否定,语气强于一般肯定句,有强烈 的感染力。 例:①There is no one of them but is ready to help the people in trouble.他 们 当中没有人不愿意帮助有困难的人的。 ②There are few of us but admire your determination.我们中间很少有人不钦 佩你的决心。 10.My only worry was the May would find me hunting for a job again. 误译:我唯一担心的就是五月将发现我又在找工作。 正译:我唯一担心的就是我五月又要失去工作。 简析:表示时间等无生命的名词可以作主语,使句子更为生动,译成中文时可以把时 间译为状语。 例: ①The year of 1949 saw the founding of the people's Republic of China. 一 九四九年中华人民共和国成立。 ②The dark found him crying in the street.黄昏时人们发现他在街上哭泣。 11.Uncle Lee laughed heartily at my embarrassment. 误译:李叔叔会心地嘲笑我的窘态。 正译:李叔叔对我的窘态笑得很开心。 简析: laugh heartily at…对,……笑得很开心, 而 laugh at…对……嘲笑 例:The mother laughed heartily at her daughter's grimaces.母亲对她的女 儿的鬼脸笑得很开心。 12.She is no more beautiful than her sister. 误译:她没有她姐姐那么漂亮。 正译:她和她姐姐都不美。 简析:no more…than…意为“和……一样都不……” 例:①This story is no more interesting than the other one.这个故事和那个 故事一样没趣。 ②John is no more to be blamed for the mistake than you are.约翰和你一样 都不应该因这错误而受责备。 13.He is not so much a scholar as a writer. 误译:他与作家一样不像学者。 正译:与其说他是个学者,倒不如说他是个作家。 简析:not so much…as…=more than… 意思“与其说……倒不如说……”上句即可改为: He is more of a writer than a scholar. 14.He came to understand something about foreign trade two years later. 误译:两年之后,他来了解了一些有关外贸方面的知识。 正译:两年之后,他终于了解到了一些有关外贸方面的知识。 简析:“come+表示结果的动词不定式”含有“终于……”之意。 例:①He came to see that he was mistaken.他终于明白他是错了。 ②Gradually we came to know the importance of the study of English.我们 渐渐地终于认识到学习英语的重要性了。 15.The writer often loses himself in books. 误译:这位作家经常读书的时候迷了路。 正译:这位作家非常喜欢读书。 简析:lose oneself in sth/doing sth 意为“埋头于某事,沉迷于做某事”。 例:He loses himself in work.他专心于工作。 16.Both the instruments are not precision ones. 误译:这两个仪器都不是精密仪器 正译:并非这两个仪器都是精密仪器 简析: “Both+谓语+not…”构成部分否定, 如果要表述全部否定, 上句则改为: Neither of the two instruments is precision.即:这两个仪器都不是精密仪器。 例:Both of the books are not helpful.这两本书并非都是有益的。 17.We mustn't close our eyes to these facts. 误译:我们不应朝这些事实闭上眼睛。 正译:我们不应闭眼不看这些事实。 简析:close one's eyes to…是成语,意思是“装作看不见,闭眼不愿意看”,而 close one's eyes 则是一般短语,意思是“闭上眼睛”侧重于动作。 例: says the plan is sure of success, he has deliberately close his eyes He but to the difficulties.他说这个计划一定会成功,但是他故意对所面临的困难装作看不见。怎样识别汉语式的英语1.她的眼睛瞎了。 误:Her eyes are blind. 正:She is blind. 正:She goes blind. 说某人眼瞎,应该是:Someone is blind.说某人一只眼睛瞎了,应该是:Someone is blind of one eye 或是 Someone is blind in one eye.在此类句子中不能直接用 eye 作句子的主语。 2.这部彩电很贵。 误:The price of the colour TV set is very expensive. 正:The price of the colour TV set is high. 正:The colour TV set is expensive. 英语中价格(price)可以是高(high)或低(low),东西可以是贵(ex pensive) 或便宜(cheap)。不能说“the price is expensive。” 3.一块石头打中了汤姆的头。 误:A stone hit Tom's head. 误:A stone hit Tom on his head. 正:A stone hit Tom on the head. 英语中说“拍”、“拉”、“敲”、“击”、“打”、“抓”某人身体上的某一部位时,不能直接用 承受动作的部位,如腿、手、臂等作动词的宾语,而必须采用“动词+sb+介词+the+名 词 (即直接承受动作的部位) ”的形式。 同时把汉语中的所有格变为英语中的宾格 (如 Tom, him 等),用作动词宾语。 4.昨天我收到汤姆的来信。 误:I heard from Tom's letter yesterday. 正:I heard from Tom yesterday. hear from 的意思是“收到……来信”,千万不要因为汉语句子中有“信”,便在 hear from 之后加上“letter”。 5.上海的人口比南京的人口多。 误:The population of Shanghai is more than of Nanjing. 正:The population of Shanghai is larger than that of Nanjing. Population 是不可数名词。说“人口多或少”要用 large 或 small 及其比较级 larger 或 smaller,而不能受汉语的影响,用 many 或 few 及其比较级 more 或 fewer 来表示。 6.没有人能做这件事。 误:Anyone can't do it. 正:No one can do it. 误句很明显是受汉语影响而造成的句子。anyone,anybody 作主语时,通常不与否 定形式的谓语动词相搭配。如果要表示否定意义,需采用“no one 或 nobody+肯定形式 的谓语动词”的形式。 7.火车因为大雪而延误。 误:The train was delayed because of the big snow. 正:The train was delayed because of the heavy snow. 汉译英时,不能见“大”字就译为 big 或 large。“大雪、大雨”是“heavy snow/rain”; “一个大人物”是“an important person”。 8.台湾位于福建的东南。 误:Taiwan is to the east south of Fujian. 正:Taiwan is to the southeast of Fujian. 汉语中的“东南”、“西北”、“西南”和“东北”译成英语时,一般是先“南、北”后“东、西”。 如:西北是 northwest,西南是 southwest,东北是 northeast,东南是 southeast。 9.我每隔三天到那儿去一次。 误:I go there every three days. 正:I go there every four days. 汉语中的“每隔三天”实际上就是“每四天”,译成英语时只能是 every four days。误 句中的“every three days”的意思是“每隔两天(即每三天)”, 这与原句意思不符。 10.孩子转过身来,面对他父亲。 误:The boy turned back and faced his father. 正:The boy turned about and faced his father. 将“转过身来”译成英语时应该是 turn about,而不是 turn back。turn back 是“回 来”的意思。 11.她和一位医生结了婚。 误:She married with a doctor. 正:She married a doctor. marry 是及物动词,表示“与……结婚”时,后面直接跟人作宾语,不能再加介同 with。 12.我相信他明天不会来。 误:I believe that he will not come tomorrow. 正:I don't believe that he will come tomorrow. 英语中通常将 think,believe,suppose,imagine,guess 等动词后面的宾语 从 句中谓语动词的否定词转移到主句的谓语动词前面。 13.这个问题很难回答。 误:This question is difficult to be answered. 正:This question is difficult to answer. “这个问题很难回答”实际上是“这个问题很难被回答”。虽然语义是被 动的,但是英译 时不能用被动语态。“be difficult(hard,easy etc.)to do”中的不定式与主语之间呈 现动宾关系时,用其主动形式表达被动意义。 14.墙上有个洞。 误:There is a hole on the wall. 正:There is a hole in the wall. “墙上有个洞”实际上洞是在墙里面,所以要用介词 in,不用介词 on。汉译英怎样确定时态在做汉译英练习时,中国学生经常遇到的一个难题就是不知道该选用什么时态。而时 态选用错了,翻译出来的句子意思就会走样。 要解决好这个问题,首先要掌握以下几点:各种常用时态的基本结构;各种常用时态 的主要用法;对几种容易混淆的时态能加以区别(例如一般过去式与现在完成式;一般过去 式与过去完成式);时态呼应关系。以上这几点是正确选用时态的前提。 汉译英考虑时态时,要把汉语句子当作你自己说的话,切不可认为你在转述别人的话。 例如:“他已经走了”这句话要当作你亲口说的,而且说的时间正是你翻译的那一瞬间。只 有这样做,时态才容易辨认。 至于如何正确选用时态,最主要的是进行汉英对比。从分析汉 语句子入手,来推断出 英语译文应采用的时态。具体说来,有下面几点: 1.根据汉语句子中的时间状语确定英语译文的时态。 他去年参军。 He joined the P.L.A.last year. 中华人民共和国成立于 1949 年 10 月 1 日。 The PRC was founded on October 1,1949. 这个电冰箱是 5 年前制造的。 This fridge was made five years ago. 他每天晚上要到 11∶00 才离开办公室。 He never leaves the office until eleven o'clock in the evening every day. 他每星期六下午到工厂去劳动。 Every Saturday afternoon he goes to work in the factory. 2.根据汉语中的某些副词或助词来确定英语译文的时态。例如: 我哥哥正在学开汽车。 My brother is learning how to drive a car. 他游泳游得很好,因为他受过很好的训练。 He swims well because he has been carefully trained(has had some good training). 秋天到来的时候,天气会很晴朗。 When autumn comes,the weather will be fine. 这个问题下次会上谈论。 The question will be talked about at the next meeting. 外宾说:“我想知道的是你们将如何建设你们的国家。” The foreign guest(visitor)said:“What I want to know is how you are going to build your country. 她已经看过这部电影了。 She has already seen the film 3.根据时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用时态。例如: 在复杂的英文句子中(包括有多个动作的句子),要注意时态的一致性。在一个英文 句子或短文中首先要确定一个临界时态, 然后根据这个临界时态来考虑别的动作的发生时间 与临界时态的关系。例如: 我看见他的时候,他正在写信。 When I saw him,he was writing a letter. 汤姆昨天不能来,因为他必须准备功课。 Yesterday Tom couldn't come because he had to prepare his lesson. 昨天,工人们告诉我们他们已经修好了那部机器。 Yesterday the workers told us that they had repaired that machine. 我希望这次测试对你来说不会太难。 I hope the exam won't be too difficult for you.汉语句子英译的常见步骤对于初学者来说,如何把汉语句子译成英语呢?我们认为大体可分以下几个步骤: 第一步:选用句型。 拿到一个汉语句子,要分析汉语句子的结构,注意英汉两种语言的异同,选用正确的 英语句型。这就要求我们平时对重要句型加强记忆。 第二步,确定时态。 要正确地选用时态,首先应当掌握以下几点: (1)各种时态的基本概念和基本结构。 (2)各种时态的基本用法。 (3)会对几种容易混淆的时态加以区别。(如:一般现在时与现在进行时、一般过去 时与现在完成时、现在完成时与现在完成进行时等) (4)时态呼应。在时间状语从句中或条件状语从句中,如果主句是一般将来时,从句 常用一般现在时表示将来的动作;在宾语从句中,如果主句是一般现在时或一般将来时,从 句可用所需要的任何时态;如果主句是一般过去时,从句常用过去时范围内的某种形式(从 句内容属真理性的除外)等。 (5)要注意汉语句子的某些状语。比如利用汉语中的某些副词、介词或助词(如:正 在、曾经、将、着、了、过、到……为止等)来推断英语译文的时态。 (6)利用逻辑推理。有些汉语句子,既无时间状语,也无上述那些副词、介词和助词, 译成英语时要利用逻辑推理的办法来选择时态。如:我听见有人在隔壁房里唱歌。应译成: I heard somebody singing in the next room.这里不能用一般现在时,而只能用一般 过去时,因为当“我”说这句话时,“听到”已是过去的情况了。 (7)在无上下文的情况下,有些句子由于译者强调点不同而可以用不同的时态,这时 要看译者的强调点。如:这台电视机是上海制造的。可译为:This TV set is made in Shanghai.(强调制造地点)。 第三步:确定语态。 如果主语是动作的执行者用主动语态,如果句子主语是动作的承受者应用被动语态。 在确定语态时应注意以下几点: (1)汉语句子中“被、受、挨、遭、由、为……所”之类表示被动的字眼,在译成英语 时常用被动语态。如:这个问题下次会上讨论。应译为:This problem will be discussed at the next meeting. (2)在汉语里主动者不言而喻或不太清楚,难以具体说出来,往往用“人们”、“有人”、 “据说”、“据报道”之类的词放在句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。如: 据说他是个工程师。应译为:It is said that he is an engineer 再如:有人告诉我这个 消息。应译成:I was told the news. (3)凡是汉语句子的主语是表示事物的名词或代词,而其谓语又是“是+动词(或主 谓词组)+……的”这种结构时,译成英语时常译成被动语态。如:这所学校是 1970 年成 立的。可译为:This school was set up in 1970.再如:这篇文章是他翻译的。可译成: This article was translated by him. (4)有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态,且主语 常译为地点状语。如:解放以来,上海出现了许多新工厂。应译成:Many new factories have been set up in Shanghai since liberation.再如:1978 年我们家乡建造了一个 水库。应译成:A reservoir was built in our home town in 1978. 第四步:汉译英。 按照以上分析,注意英语句子顺序安排,完成句子。 第五步:检验整个句子。 分析自己所译的英文的结构,注意其中的句型、时态、语态、惯用法等,检查整个句 子。汉语谚语英译规律谚语,指民间流传的表达一定完整意思的语句,常是人民群众感情、经验、体会等的 高度提炼,用短短的一两句话、几个字到十几个字,鲜明地表示对事物的各种不同的情感。 由于谚语的内容一般总是一个“完整”的思想, 它在成段成篇的语言文字中总是用来同“完整” 的现实事态作比拟或铺叙,所以它“独立”出现的机会比较多。此外,汉语谚语以四言两句、 五言两句、七言两句的形式占大多数。 由于汉语的谚语是汉民族在长期的生活和斗争过程中约定俗成而被使用的,它们中间 不少都具有浓厚的中国的乡土气息。 有些是借用某些著名诗词的佳句, 也有些则包含着生活 气息有力活泼的方言土话,因此更增添了本民族所特有的色彩情趣。这样,汉语谚语的英译 就比一般中文材料的英译更困难。实际上,翻译界处理汉语谚语的外文译文,大抵是以下三 种方式: 1.不厌其详地用较多的外文词语转述清楚原文的内容,文字上谈不上什么艺术体裁, 一定要说什么体裁就只能称为词典释义式的体裁。这种“译”法,一方面不实用,因为实际运 用谚语或成语的材料中不许可它以这种方式穿插其中; 另一方面更完全埋没了谚语的简练生 动特色和韵文体(或近似韵文体)的格调。 2.用外语里固有的外国谚语性词句来“对应”内容相近的汉语谚语,这样处理可以达到 行文仍然简练的目的,也更适应了外语的习惯,但是原文的乡土气息完全被牺牲了,有时也 不见得“对应”贴切。此外,能在外文里点到“鸳鸯谱”的汉语谚语也不很多。 3.踏踏实实尽最大可能用合适的词汇和格式转译为外文,尽量保有谚语的特有格调, 保存汉语背景的固有色彩、乡土气息。能这样处理的,似乎还不多。正如中国旧体诗词的翻 译一样, 不少译者还只停留在上述第一种的译法, 不过有时也还使用了表达较为平淡的一般 散文。 这里提供几个译例。 冷在风里,穷在债里。 Feeling cold―the winds is the cause;Fallen poor―the debts are the cause 天下无难事,只怕有心人。 There is nothing difficult in the world,unless one is true-minded in work. 若要人不知,除非己莫为。 Everybody will know what you've done,unless of that sort of things you will do none. 秀才不出门,能知天下事。 The scholar out of his gate never goes,the world's affairs he yet well knows. 一只碗不响,两只碗叮当。 One bowl―it making noises doesn't bother,but two―they like to clash one into the other. 八字衙门朝南开,有理无钱莫进来。 The Yamen's stately gate to the South opens wide,but reason not with money won't get you inside. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫。 I trudged far and wide in search of you,and wore out my iron-clad boots all in vain;yet fall into my hands now you timely do,without costing me any care or pain. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 春雪连连,河底向天。 If in spring there's snow and again snowfall,then the river-beds'll lie dry and bare all. 早立秋,凉飕飕,晏立秋,闷稠稠。 If Autumn begins in an early hour,pleasant cool days for us will be there; if it comes much later in the day,a stuffy hot time we'll have to bear.直译与意译的区别直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。所谓直译,就是既 保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目 的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下, 我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。译文的语 言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同 样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。 直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词,也可以是句子。下面我们就来分析直 译与意译在单词、成语和句子翻译中的运用。 一、词语 1.the moon 直译:月亮。 意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~折桂);月桂(一轮~);蝉娟(但 愿人长久,千里共~〈宋?苏轼词〉);水镜;阴宗;夜光;素璧。 2.月亮 直译:the moon 意译:celestial body,heavenly body,planet,secondary planet,planetoid, orb of night, moon goodness; green cheese; sailor's friend; Diana, Luna, Phoebe, Cynthia;Cynthia;queen of heaven,queen of night(Shakespear);queen and huntress,chaste and fair(B.Johnson). 3.the sun 直译:太阳 意译:火轮(~飞出客心惊〈唐?韩愈诗〉);金乌(~西坠);金轮、红轮;红镜(炎 炎~东方升〈唐?李贺诗〉);赤玉盘,玉弹(一丸~东飞来〈宋?杨万里诗〉);阳乌。 4.太阳 直译:the sun 意译:star of day,day-star,solar disk,solar orb;orb,sphere,fireball, ball of fire;eye of heaven luminary,great luminary,light of the day,lamp of the day,source of light,heaven's bright light,giver of light;oldsol;Helios, Apollo, Hyperion, Mithras, Shamash; god of life and poesy and light Byron) the ( . 5.thin 直译:瘦 意译:清癯〔qú〕(面容~);清减;干瘪(~老头);形销骨立;皮包骨头;一把 骨头;骨头架子。 6.瘦 直译:thin,lanky,lean 意译: slim; skinny; scraggy; lank; spare; gaunt; bony; wan; rangy; skeletal; scrawny; delicate; wasted; haggard; emaciated; rawboned; shriveled; wizened; rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像细 枝的);weedy;as thin as a reed(芦杆);as thin as a lath(板条);as thin as six o'clock; slender as a thread; thin to throw a shadow; a bag of bones; as too be skin-and-bones;looking like a plucked chicken;undersized;unweight; undernourishd;undergrown;underfed. 7.fat 直译:胖 意译:富态(胎)(长得~);肥实;肥乎乎;胖墩墩;面团团;团头团脑;心宽体 胖〔pàng〕;丰满,丰盈;丰腴〔yú〕;充盈;肉头(小手~得很);臃肿;痴肥;虚胖; 大腹便〔pián〕便;脑满肠肥。 8.胖 直译:fat 意译:portly(肥胖的;魁梧的〈常指年长者〉);stout(矮胖的,强壮的);obese (过度胖,肥大的);corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous; solid;plumpish;plump(丰满的);rotund(圆形的,圆状的);burly;unwieldy; heavy;husky; puffy; weighty;pursy; porcine;swollen; tumid; hypertrophied; inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;bubby(桶状的,肥圆的;矮 胖的);chubby;podgy(矮胖的);(podge:矮胖的人);round;paunchy(大腹 便便的)(paunch: ; 肚子, 大肚子) corporational ; (大肚子的) wellfed; ; round-bellied; beer-bellied;as fat as a pig;on the heavy;on the plump;in need of dieting; in need of reducing. 二、成语 1.to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得;一并两用。 2.to flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再作无益的议论。 3.a drop in the bucket 直译:一桶水中的一滴 意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提; 不起眼;渺小。 4.to teach a pig to play on a flute 直译:教猪吹笛 意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情。 5.过街老鼠 直译:(like)a rat crossing the street 意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by every-body. 6.门庭若市 直译“The courtyard is like a market, 意译:a much visited house;a busy town;bustling;crowded. 7.望梅止渴 直译:to gaze at plums to quench one's thirst 意译:to console oneself with false hopes;to feed on fancies(illusion); imagined satisfaction; Barmecide 《一千零一夜》 a ( 中一个口惠而实不至的人物) feast。 8.危如累卵 直译:as dangerous as a pile of eggs 意译:hazardous in the extreme;great insecurity;in a precarious[critical]condition;at stake[risk/hazard];in peril[jeopardy/danger]; dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopar-dous; risky;unsafe;touchy. 三、谚语 1.A nod is as good as a wink to a blind horse. 直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。 意译:犟汉难劝,狂人难喻。 2.The worst wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。 意译:(A)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。 (B)能猫不叫,叫猫不能。 3.山雨欲来风满楼。 直译:The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 意译:A turbulent situation foretells a big event./Coming events cast their shadows before. 4.树倒猢狲散。 直译:When the tree falls,the monkeys scatter. 意译:Members run away when the family[constitution]falls./When an influential person falls from power,his hangers-on disperse./Rats leave a sinking ship. 四、句子 1.And I do not mistrust the future;I do not fear(1)what is ahead.For our problems are(2)large,but our(3)heart is(4)larger. (5)Our challenges are(6)great,but our will is greater.And if our flaws are(7)endless,God's love is truly(8)boundless. 直译:(按字面词义);而我不是不相信未来;我不害怕(1)即将来临的事情。因为 我们的问题是(2)大的,但是我们的(3)心(4)更大。(5)我们的挑战是(6)大的, 但是我们的决心更大。如果我们的缺点是(7)没完没了的,上帝的爱是真正的(8)无穷 无尽的。 意译:(按实际词义):我并非不信任未来;我并不害怕(1)我们面临的问题。我们 的问题(2)很多,但我们的(3)心胸(4)更宽广。(5)我们面临的挑战(6)很严峻, 但我们的决心更大。如果说我们的弊病(7)层出不穷的话,那上帝的爱更是真正的(8) 广袤无边。(在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,优于直译。) 2. The ma}

我要回帖

更多关于 通信英语翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信