谁能翻译这上面的日本动漫翻译人名?

96被浏览55,751分享邀请回答en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki)翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。例如,なお子,就可能被翻译成直子。但现实中也有个别罕见的音译现象。以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。例如:則巻千兵衛 → 则卷千兵卫虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。1. 音译例如:アラレ → 阿拉蕾(原词为放在拉面里面的小号膨化颗粒)2. 按读音填补汉字例如:ナルト → 鸣人(原词为拉面上面放的鱼饼,常画有粉红色的螺旋图案)3. 意译例如:ピッコロ → 短笛(就是乐器短笛的意思)4. 根据人物角色特点进行的完全颠覆式翻译例如:野比のび太 → 康夫(原文翻译,用填补汉字的方式应为野比延太或野比伸太)5. 来由不明的翻译例如:冴羽りょう → 孟波(难道因为是梦波的谐音,所以可以归类为上面第四种?)附:日语假名/罗马字对应表 日本姓氏查询网站 ==
补充 ==上面来由不明的,孟波的翻译,有小道消息说是当年漫画译者把自己的名字放进去了。6124 条评论分享收藏感谢收起158 条评论分享收藏感谢收起写回答这个日本人名【めぐり】翻译成中文叫什么_百度知道
这个日本人名【めぐり】翻译成中文叫什么
我有更好的答案
才知道对方的名字是哪几个汉字。然后直接换成中文汉字就没问题作为人名的话,可以翻译的汉字不仅限于此,比如她姓氏中的“廻”也读作めぐり,没准。我看过的一部动漫《我的青春恋爱物语果然有问题》中:しろめぐり
めぐり。这里的“巡”就读做めぐり。但值得一提的是,有个女角色就叫这个名字。日本人的名字就是如此,除非你看到汉字的写法。但如果你只知道对方名字的读法或假名,就很难确定到底是哪几个汉字,她的名字叫 城廻 巡,读作
还有哪几个汗字,我见到他们翻译成【惠】靠谱不
惠一般读作めぐみ,但也有读作めぐ的时候。另外,改变语调也能表达不同的意思。
采纳率:64%
めぐり 一般翻译成汉字“巡”。
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。日本名字是如何翻译成中文名字的 | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思
55123人加入此小组
刚才看到一个日本女孩的名字,英文读做yoko,翻译成中文是良子。我对日语完全不了解,想请教一下这个良子是怎么翻译出来的,是因为日文里有对应的中文么?大多数情况下名字的翻译,应该都是音译的更方便吧,这样即使在不同的语言环境下,名字读起来都是差不多的。比如这个日本女孩,我不知道日文怎么说,但听起来和yoko很像,英文里就读做yoko。不管用英语还是日语叫她,她都听得懂。但如果称呼她为“良子”,她能听懂么。
+ 加入我的果篮
日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字。在翻译的时候使用相同声旁的汉语汉字代替。比如逮捕令的女主角辻本夏実=>十本夏实(所谓迁本是错误翻译,但以讹传讹好像用的人也有很多)③也有一些名字是假名来书写的(主要是女性),这种情况的翻译方式就不唯一了,习惯译法是找到该假名发音对应的日语汉字,然后转成中文的汉字。比如坂崎ゆり=>坂崎百合一个或一组假名,对应的日语汉字通常不止一个,这种情况下通常就是找到最常用在姓名里的那一种汉字。但没有什么严格的规定。比如,上面的坂崎ゆり翻译成坂崎由莉、友梨、優里、悠理等等都是没问题的。同样,比如綾波レイ名字对应的日语单字有零、麗、玲、怜等等多个,翻译成绫波零,绫波丽,绫波怜等等当然也都没错。只不过一般大家在讨论时都用一些约定俗成的翻译罢了。最后,话说回来,楼主说的名字良子,一般日语拼写是りょうこ(Ryoko)。如果是Yoko的话,应该是洋子、陽子吧。楼主还是先搞清楚人家到底叫什么再考虑发音比较好。
日语名字一般来说是全汉字的 有部分是姓氏汉字名字假名 当名字是假名的时候就需要翻译了翻译就是约定俗成了 比如浜崎あゆみ 翻译成滨崎步 但其实あゆみ(ayumi)也可以翻译成亚由美 亚由实 步美等等~所以最初翻译成哪个 就沿用哪个了
另外楼主说的yoko我感觉有点奇怪 一般来说良子的读音是“ryoko”
日本名字有汉字,良子应该是Ryoko。Yoko有可能是叶子 之类的,就是日语的发音而已。
用汉语拼音读日语。别人完全一头雾水好吗。。一个yoko一个liangzi你自己想想都知道不可能听得懂
建筑学专业,分形艺术小组管理员
如果自己写的都是良子那就是了
日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字。在翻译的时候使用相同声旁的汉语汉字代替。比如逮捕令的女主角辻本夏実=>十本夏实(所谓迁本是错误翻译,但以讹传讹好像用的人也有很多)③也有一些名字是假名来书写的(主要是女性),这种情况的翻译方式就不唯一了,习惯译法是找到该假名发音对应的日语汉字,然后转成中文的汉字。比如坂崎ゆり=>坂崎百合一个或一组假名,对应的日语汉字通常不止一个,这种情况下通常就是找到最常用在姓名里的那一种汉字。但没有什么严格的规定。比如,上面的坂崎ゆり翻译成坂崎由莉、友梨、優里、悠理等等都是没问题的。同样,比如綾波レイ名字对应的日语单字有零、麗、玲、怜等等多个,翻译成绫波零,绫波丽,绫波怜等等当然也都没错。只不过一般大家在讨论时都用一些约定俗成的翻译罢了。最后,话说回来,楼主说的名字良子,一般日语拼写是りょうこ(Ryoko)。如果是Yoko的话,应该是洋子、陽子吧。楼主还是先搞清楚人家到底叫什么再考虑发音比较好。
引用 的话:用汉语拼音读日语。别人完全一头雾水好吗。。一个yoko一个liangzi你自己想想都知道不可能听得懂日语在训读中文时使用的是吴音,只有前鼻音而无后鼻音。因此在读含有后鼻音的字词时,通常以原音结尾。这也就是发音古怪的原因;韩语使用的是唐音,因此比较接近现代汉语的发音,不易产生空耳效应。
引用 的话:另外楼主说的yoko我感觉有点奇怪 一般来说良子的读音是“ryoko”yoko听起来像什么洋子之类的
引用 的话:日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。 ①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同) ②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制...那辻本良三就直接翻译成辻本良三还是十本良三或者辻本狂三
引用 的话:yoko听起来像什么洋子之类的上面解释得很清楚啦 各种汉字都可以
“辻”这个字貌似写进现代汉语辞典了
引用 的话:日语在训读中文时使用的是吴音在训读中文时使用吴音?
这让我想起了yuki被我翻译成了虞姬
建筑学专业,分形艺术小组管理员
引用 的话:“辻”这个字貌似写进现代汉语辞典了还有畑之类可以肯定第五版有,不知道最早是哪一版有的我家里有两本,一本是第二版(1983),一本忘了是第四版(2002)还是第五版(2005)
建筑学专业,分形艺术小组管理员
引用 的话:那辻本良三就直接翻译成辻本良三还是十本良三或者辻本狂三遵循读半边原则shí běn liáng sān但还是有分歧的地方,比如这个念什么?
引用 的话:遵循读半边原则shí běn liáng sān但还是有分歧的地方,比如凪这个念什么?没有人吐槽辻本狂三吗!!!!!!来自
引用 的话:在训读中文时使用吴音?不好意思,应该是音读中文时使用吴音。
引用 的话:这让我想起了yuki被我翻译成了虞姬应该翻译成什么?雪?
引用 的话:语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字...挖个坟,为毛日本名字翻译成英文比汉语拼音看起来好太多啊。。。是也别现象么。。。来自
有些日本人的名字本来就带假名,所以没固定的翻译方法,比如石原Satomi可以翻成里美、聪美等,绫濑Haruka可以翻成遥、遥香,甚至比较村的春香、春花,都可以
韩国人的名字一般都有汉字写法,但也有一些用韩语固有词起名的,这些翻译起来也要靠猜了,比如刘Ha-Na/荷娜,车Du-Ri/杜里,完全废除汉字的朝鲜都是靠音译
引用 的话:挖个坟,为毛日本名字翻译成英文比汉语拼音看起来好太多啊。。。是也别现象么。。。日语写成罗马字的话,写法有很多不同的规范的。比如佐藤,按照不同的规范可以写成Sato、Satou、Satoh。至于是否更自然……太主观了。我是不这么觉得的。
日本名字“翻译”为中文,这种说法本就有误。
我大学时候就有个叫YOKO的日本女同学, 她的名字就写做“雨宫”
没办法,谁叫日文用汉字又有训读呢……用汉字,就意味着天朝一般不会去刻意“音译”日文人名,而是直接使用汉字写法的中文读音而有训读,就意味着汉字写法的中文读音会与其日文读音差距过大最典型的是奥运会或者类似的运动直播里,用英文字幕打出一个日本运动员的名字的时候,不懂日语的人很难把那串莫名其妙的字符串和中文读音的名字联系起来……PS:如果不懂日文发音规律,就算叫的是英文写法也不一定能叫对……俺们大学的系主任有天请了个日本教授来讲经,那日本教授的教案啊名片啊什么的都是英文的,其名字写作“Dr.Ueda”(うえだ,一般应该写作“上田”,好像也可以是“植田”?),然后系主任介绍的时候:“这位是日本XX大学的优(U)义(E)教授……”来自
(C)2017果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号&&&&
违法和不良信息举报邮箱:&&&&举报电话:这5个动漫角色的名字绝对不能念出来!一个比一个奇葩这5个动漫角色的名字绝对不能念出来!一个比一个奇葩萌娘ACG研究所百家号日本动漫有很多优质作品,但其中的一些名字让人十分出戏。一开始我还以为是翻译问题,后来才知道原来日本名字大多会写汉字,所以都是原本的名字,下面就来说说动漫中一些奇葩名字,真是见一次笑一次。我妻由乃来自《未来日记》的女主,首先是姓我妻就很奇怪,然后还叫做由乃,这个我不知道在日本是什么意思。但在中国直接叫起来就十分奇葩,明明是个拿着斧头的病娇,结果这么一叫就十分出戏。一场春梦又是一个十分可怕的名字,直接就叫做一场春梦,出自动漫作品《中二病也要谈恋爱!恋》。好在这个角色出场不高,要是在感人的场景大喊出这个名字,我觉得我会突然笑出声。防人操听到这个名字的时候要严肃,这可是个正经的角色。出自《地球守护者》中的人物,是铁壁门的使用者。这个名字倒是挺符合这个角色的设定,防人操嘛~~三条翔动漫《黑魔女学园》角色之一,在动画中是一个十分受女生欢迎的美少年。本来这个名字还是蛮正常的,但是在我大中国博大精深的文字下,这个名字简直不堪入目。床前小百合来自柯南中的人物,就算是酱油角色你也不要这么随便啊。小百合挺正常的,可是加上个床前,怎么想都很奇怪。本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。萌娘ACG研究所百家号最近更新:简介:介绍二次元内容!盘点动漫相关趣闻!作者最新文章相关文章谁能翻译这上面的日本动漫人名?_百度知道
谁能翻译这上面的日本动漫人名?
谁能翻译这上面的日本动漫人名?当然除了“rider of black”和“edogawa
conan”(就是柯南)不用翻译啦,谢谢!
我有更好的答案
Hime Arikawa
有川姬fujisaki chihiro
不二咲千寻hacka doll
骇客娃娃Mizushima Sak
(。ò ∀ ó。)
把这些在百度搜一下就基本出来了,再加上貌似都是可爱的男孩纸,就比较好找了hacka doll这个不熟,所以不太清楚对不对
我搜了……没什么用
采纳率:75%
来自团队:
我知道是那个图,发一下图可以嘛……
嗯嗯(。ò ∀ ó。)
就是这个啦
不过我要对号入座
骇客娃娃3号(doll3)有川姬(hime)水岛咲(saki)不二咲千寻(chihiro)
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 日本动漫超能力 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信