空缺的英语翻译 空缺用合同翻译英语怎么说说

一键安装桌面版,查词翻译快三倍
选择要添加的生词本
词霸Android版
牛津词典免费使用! 立刻扫码下载
牛津词典免费使用! 立刻扫码下载
创建新的生词本
i该生词本已经创建啦!
i不可以出现中文,英文,数字之外的符号哒!
i生词本名称长度不能大于24字符!
i请填写生词本名称!相关词典网站:浅谈英汉翻译中的“文化空缺词”现象及翻译策略
  摘要:文化差异特别是文化空缺词现象给英汉翻译译者带来了很大的困难。本文探讨了导致文化空缺现象的原因,并就文化空缺词现象的表现和特点进行分析,最后就如何选择合适的翻译方法提出了一些建议。
  关键词:英汉翻译 文化空缺词 翻译策略
  翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的活动,在从一种语言到另一种语言的翻译过程中,作为译者常常会遇到“文化空缺词”的现象,所谓文化空缺词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。作为文化背景完全不同的两种语言,英语和汉语都有着为数众多反映其各自语言文化特色的词汇,但在对方的语言中大都处于空缺状态,如英语中的“to meet one’s Waterloo” 一词,源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,现在用来泛指 “惨遭失败”。这一表达为英语所特有,在汉语中则存在缺失,而汉语中常用 “败走麦城”来表达同样的喻意,这对于不了解中国古代三国名将关羽兵败麦城的西方读者来说,同样是不知所云。因此,研究英汉翻译中的“文化空缺词”现象不仅有利于克服翻译中的障碍而且有利于顺畅中西交流,本文拟就从文化空缺词着手,在分析探讨造成文化空缺词汇现象的原因上,寻求其翻译策略。
  一﹑出现“文化空缺词”的原因
  (一)因人文历史文化不同而引起的词汇空缺
  中英两国都有着悠久的历史,从而形成了各具名族特色的文化典故和风俗习惯,因而在这两种语言之间常出现相对的文化词汇空缺现象,如中国人把娶媳妇﹑贺生日称为“红喜 ”,把老人过世称为“白喜”,这对于西方人来说,把娶媳妇称为“红喜”尚可接受,因为英语中就把喜庆日称为“red-letter day”, 但把老人的去世也当成一件喜事,这就让他们难以理解和接受,尤其还是 “白”喜事,更让他们惊讶了。因为西方人举行婚礼时,新娘总是穿白色婚纱,取其纯洁,习惯上将“白色”与婚礼联系起来。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,如希腊传说中的戈尔迪结,是一个由农夫变成国王的戈尔迪结和亚历山大王之间的故事,相传戈尔迪在木桩上系了一个众人无法解开的神结——Gordian knot,该结后由亚历山大一刀斩开,从此Gordian knot便成了棘手问题的代名词,若不熟悉西方文化和历史的中国人要是碰到这词,表达起来肯定也是一筹莫展。
  (二)生活环境差异引起的词汇空缺
  语言常常是客观世界的反映。地域上的差异使得英汉两种语言表现出巨大的差异,从而表现在各自对方中的词汇空缺。例如,“泰山北斗”,“暗渡陈仓”等带有强烈的中华民族地域色彩的成语是无法在英语中找到相对应词汇的。同样英语中的“When Dover and Calais meets” (绝不可能的事),Dover (多佛, 英国港口),Calais(加来,法国港口),Indian summer (美国某些地区严冬来临之前的一段很暖和的天气), carry coal to Newcastle (多此一举),Newcastle (为英国产煤地) 等带有英美地域色彩的习语在汉语中也没有完全对等的词语来表达。
  翻译界由来已久的对东风和西风之辩也源于地理位置上的差异。两种风因地理位置不同在东西方冷暖相异,人们对它们的联想意义也不同。中国东临太平洋,海上吹来的东风温暖,湿润,而来自内陆的西风则寒冷,干燥。久而久之,东风便被赋予了“生机勃勃”
  “春天”﹑“新的生命”等文化内涵,西风则象征着“凄凉”﹑“肃杀”。英国西邻大西洋,来自大西洋的西风温暖﹑潮湿,来自东北欧的东风却异常寒冷。如果不了解这一点,怎么能在《西风颂》中对使万物复苏的西风产生共鸣,对摧残万物的东风产生厌恶呢?正是因为东风和西风被赋予不同的文化内涵,给翻译造成词汇空缺。
  (三)宗教文化的区别产生的词汇空缺
  基督教在西方占有极其重要的地位,它渗透到社会生活﹑风俗习惯和文化艺术等各方面,成为了西方社会的主要文化特征之一。与之相对应的是对我国影响极为深远的佛教文化,两种文化在思维习惯上,语言表达形式上都有自己的特色。如“John can be relied on, he eats no fish and plays the game”这个句子按照词义可以直译为:”约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏”,其实,这是由于不了解英国的宗教文化而造成的误译,原来,在英国历史上宗教斗争曾经非常激烈,旧教规定,斋日(Friday)只许吃鱼,新教推翻旧教的统治后,为表示忠于新教,教徒拒绝在斋日吃鱼,而不吃鱼就被赋予“忠诚”的含义;“玩游戏”需要遵守游戏规则,于是“玩游戏”也转而获得了“遵守规则”的意思,由此可见,把此句完整而准确地翻译成汉语就是:“既忠诚又规矩”。在中国宗教文化内涵中“老天爷”是人们心中的神,如果把“阿弥陀佛”翻译成“God bless my soul”, 也是忽略了宗教文化差别产生的词汇空缺,用上帝来代替佛教中的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。
  二﹑解决文化空缺词的翻译策略
  在翻译过程中,由于英汉语言文字系统差异,生活方式差异,价值观念差异以及对客观世界认识不同而引起的词汇空缺现象还很多,如何解决这种文化空缺词的表达问题,更好的进行文化交流就显得格外重要,笔者认为,对于文化空缺词的翻译,可以采用以下方法:
  (一)直译法
  对于人名﹑地名以及一些新概念,如果本族语种找不到对应词来表示时,
  可采用直译法将其介绍到译文语言中去,既能保持原文的生动形象,又能补充丰富词汇,使译文新鲜有力,如英语中的kowtow﹑litchi﹑ginseng﹑mahjong等词就是直接从汉语中借去的;汉语中的引擎﹑马达﹑等便是直接从英语中借来的,这些直译来的词,既丰富了相互的语言,又填补了词汇的空缺。[kòng quē]
fill (up) a
good vacancy fo
待遇优厚的打字员和职员的空缺
a vacancy in the Cabinet
内阁中的空缺
以上来源于:《新汉英大辞典》
美国货币政策权利机构---美联储理事会通常由七名成员组成,任命塔鲁罗后,还有两个空缺.这意味着奥巴马可能很快拟定另外两名人选.
This means Obama could quickly name two more nominees for the Washington-based board.
Mercury品牌于1930年代成立,当时公司总裁Edsel Ford的想法是要创造一个产品线来填补福特这个大众市场品牌及林肯这个豪华品牌间的市场空缺.
Mercury was created in the 1930s under Edsel Ford's vision for a vehicle line to fill the price gap between the mass market Ford and luxury Lincoln brands.
Richards将在巴克莱担任常务董事,预计将填补Takumi Tanaka今年稍早离任后一直存在的职位空缺.
Richards, who will be a managing director at Barcap, is expected to fill a position that has been vacant since Takumi Tanaka, a former Lehman and Nomura banker, left the bank earlier this year.
There's a lapse in logic here, and this lapse should focus our interest all the more on the urgency that we feel in Saint Peter's speech.
这里有一处逻辑的空缺,这块空缺将我们所有的兴趣都集中在了,圣彼得的演说中体现出的急迫感。
and find whatever other jobs there are that are open.
去那找有空缺的工作。
We say there are no nodes, no dropouts, no holidays. No nodes.
相接没有节点,没有空缺,没有假日,没有节点。
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!}

我要回帖

更多关于 翻译英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信