帮忙翻译下 下面韩语翻译网站

推荐到广播
20130 人聚集在这个小组
(小路欧尼)
(英国学子SUUK)
第三方登录:求各位韩语好的人帮忙翻译一下下面的两段话_韩语翻译吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:26,399贴子:
求各位韩语好的人帮忙翻译一下下面的两段话收藏
한편 연령층에 따른 환자의 증상을 보면,노년기에는 뇌출혈,동맥경증,협심증,저혈압 등의 병에 많이 걸리는데,이는 경제적 불안,가정에서의 역할 상실,질병이나 죽음에 대한 불안 등에서 기인하는 것이라 여겨지고 있다.요즘 40대 중년층의 사망률이 높다고 한다.그런데 그 사망의 원인은 직장이나 가정에서의 무거운 책임과 과중한 업무,지금까지 획득한 사회적 지위나 직업적 능력의 변화,생활방식이나 가치관의 변화로 생기는 중년 특유의 위기감 등으로 보고 있다.그들의 중상으로는 불안,수면장에,권태감,두통,식욕부진과 같은 것들이 있다.
이 연구는 이 밖에도 청년기,사춘기,아동기에 속한 사람에게도 이런 심리적,정신적인 요인으로 인해서 생기는,신체적 장애가 많다는 사실을 지적하고 있다.심지어 최근에는 컴퓨터와 관련된 스트레스 질환까지 생겼다는 말이 있다.
招韩语翻译,[58同城],真实可靠的海量招聘信息,让您足不出户找到好工作.上58同城招聘季,找工作,招员工,一切尽在[58同城]
一方面,根据年龄层来看患者的病状,老年期经常会得脑溢血,动脉硬化,心绞痛和低血压等疾病。这被认为是由经济方面的担忧、家庭方面作用的缺失和对疾病或死亡的忧虑引起的。据说,最近40岁左右的中年人的死亡率提高了。但是死亡的原因却是由于职场或家庭方面沉重的责任感和过重的业务,到现在为止,可以看到,所了解的由社会地位或职业能力的变化、生活方式或价值观变化引起了中年人特有的危机感等等。这些表现为不安、失眠症、倦怠期、头痛和食欲不振。除此以外,本研究还发现,处于青年期、青少年期和儿童期的人们也会由于这种心理和精神方面的原因产生身体疾病的许多事例。甚至最近有传言说患上了与电脑有关的压力疾病。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或}

我要回帖

更多关于 南通韩语翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信