75话有没有p75nf75中文资料翻译的

英汉句子翻译
真正的朋友是全力以赴支持你的人不惜牺牲自己的利益而不求回报,做你自己不要为任何人而改变,如果你不往前走你将永远停滞不前,马其顿争议也有一个希腊版本,你真幸运你能选择爱我或者不爱我而我只能选择爱你或者更
英汉句子翻译
1.Somepeople,arguingwithyoueveryday,butdon'Somepeople,eventhequarrelallhaveno,butalreadydisappearedintothecrowd.
有的人,每天与你争吵,却不曾怪罪于你。有的人,甚至连争吵都没有,却已经消失在茫茫人海。
2.Speakoutyourloveforyouneverknowtomorrowandaccident,whichwillcomefirst.
大胆说出你的爱(吧),因为对你来说永远不知道明天和意外哪个会先来。
3.Don'tsaythatopportunitiesnevercome.
不要说机会从来没有出现过。
4.Itcamebutyoujustdon'twillingtogiveupthethingsyouown.
它曾经出现过,只是你舍不得放下自己拥有的东西。
5.Truefriendissomeonewhowillsupportyouevenifithurtstheirowninterest.Theygivewithoutexpectinganythinginreturn.
真正的朋友是全力以赴支持你的人,不惜牺牲自己的利益而不求回报!
6.Therearethingsthatwedon'twanttohappenbuthavetoaccept,thingswedon'twanttoknowbuthavetolearn,andpeoplewecan'tlivewithoutbuthavetoletgo.
总有一些事,我们不愿它发生,却必须接受;总有些东西,我们不想知道,却必须了解;总有些人,我们不能没有,却必须学着放手。
7.Beyourself,don'tchangeforanyone.Iftheydon'tlikeyouatyourworst,thentheydon'tdeserveyouatyourbest.
做你自己,不要为任何人而改变。如果有人在你在最糟糕的状态下而讨厌你,那么他们根本不值得你改变。
8.Ifyoudon'tgoafterwhatyouwant,you'llneverhaveit.Ifyoudon'task,theanswerisalwaysno.Ifyoudon'tstepforward,you'realwaysinthesameplace.如果你不去追逐你所渴求,你将永远不会拥有。如果你不开口问,你将永远不会得到答案。如果你不往前走,你将永远停滞不前。
9.YouhaveGodgivenpowerwithinyourselftomakedreamscometrue.Keepyour
faithstrongandloveyourselfmore!
你拥有足够的天赋去实现你的梦想,坚定自己的信念,多爱自己一点吧。
10.Understandmepeopledon'tneedmetoexplainthatdon'tunderstandmypeopleI
don'tneedtoexplain.
我不需要任何人理解我,更不需要任何人在乎我的感受。
11.Youcrytothepiercingthatpersonisthepersonyoulove.Makeyoulaughto
heartleman,isloveyou.
那个让你哭到撕心裂肺的人,是你最爱的人。那个让你笑到没心没肺的人,是最爱你的人。
12.Shecouldn'thavecomeatabettertime.
她来的太是时候了。
13.Loveismysickneandyouaremydrug,I’mADDICTED.
爱情是我的病症,而你是我的解药,我已经上瘾了。
14.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.
我坚信这个演讲没必要并且观点陈腐。
15.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.
马其顿争议也有一个希腊版本。
16.TheEnglishmanfeelsnoledeeplythananyothernationality.
英国人比其他国家的人给人的感觉更深沉
hearithmeticoflove,oneplusoneequalseverything,andtwominusone
equalsnothing.
在爱情的算术里,一加一会什么奇迹都可能发生,二减一则什么都没有。
18.Youaresolucky,becauseyoucanchoosetolovemeornot,butmyselfonlyhave
tochoosefromlovingyouorlovingyoumore.
你真幸运,你能选择爱我或者不爱我;而我只能选择爱你或者更爱你。
19.Whenyouwakeupinthemorning,setagoalthattodayyoumustbebetterthan
yesterday.Doiteveryday,growbetter!
当你早上醒来的时候,为今天制定一个目标,目标是今天一定要比昨天做的
20.Mostimportant,havethecouragetofollowyourheartandintuition.
人生最重要的是有勇气追随自己的心灵和直觉。
21.Ifyouwantsomethingyou'veneverhad,thenyou'vegottodosomethingyou've
neverDone.
假如你想得到你从来没有过的东西,那么你必须做你从来没做过的事情。
22.Theminuteyouthinkofgivingup,thinkofthereasonwhyyouheldonsolong.当你想要放弃的时候,想想你为什么坚持了那么久。
23.Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichit
yieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.
一棵树的历史是一个动人的故事,从在树林里生长开始,到最后多数成为木板被使用而有趣地结束。
24.Itwasadry,coldhand,andthegripwassevere,withmoreafeelingofbonesinit
thanfriendliness.
这是一只干燥,冰冷的手,握上去给人的感觉与其说是友好,还不如说是感觉到几根骨头的存在。
25.Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwitha
传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。
26.Theman,moredeadthanalive,wasbroughtinandlockedinthecellar.这个男人,半死不活的,被带进来,锁在地窖中。
27.Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespect
youforwhoyouare.
找回自己,做回自己吧,到时候,人缘将-----随着那些因为你的真我而尊重你的人而来。
28.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwho
hasbeentherehimself.
他想要找一位了解他的案情,同情他的遭遇,并有过亲身经历的人当他的律
29.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughout
hislifeheavoidedpublicity.
他的著作举世闻名,但他自己本人却很少为人所知,因为他这一生都不太喜欢抛头露面。
30.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyou
sparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.
真正的朋友能让你展示出自身的优点,让你充满自信,超越自我。
第20卷第1期2016年3月
信阳农业高等专科学校学报JournalofXinyangAgriculturalCollege
Vo.l20No.1Mar.2016
英汉句子结构对比与翻译
(1.四川文理学院外语系,四川达州.重庆师范大学外语学院,重庆沙坪坝400047)
摘要:由于东西方人思维方式的差异,表现在语言上,英汉两种语言的表达方式有很大差别。汉语句子重意
合,英语句子重形合;汉语句子主题显著,英语句子主语显著;汉语句子多用主动语态,英语句子多用被动语态。翻译时应把握其思维方式和语言特点。
关键词:句子结构;思维方式;对比;翻译
中图分类号:H043文献标识码:A文章编号:16)
ContrastandtranslationofEnglishandChinesesentences
LEIZhi2mei
(1.ForeignLanguageDepartment,SichuanUniversityofArtsandScience635000,C
llegeofForeignLanguage,ChongqingNormalUniversity,ShaPingba400047,China)
,EnglishandChineselanguagesAbstract:DuetodifferentwaysofthinkingbetweentheeaternpeopleandwesternersdifferedfromeachotherinwaysoftheirexpressionswhicharemainlycharaterizedbyfirstthattheChinesesentencsareparataxislystructuredwhileEnglishsentencesarehsecond,Chinesesentencesaretopic2prominentwhileEnglishsentencesaresubject2prominentandthird,ChinesesentencesoftenuseactivevoicesandEnglishsentencesoftenusepassivevoice.Thusdiffentwaysofthinkingandlanguagefeaturesshouldbetakenintoaccountintranslation.
Keywords:translation对翻译工作者和英语教学者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句
群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类这种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导我们的翻译和外语教学工作。
本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类
Ithinkalsotha,tifapersonwhenadultistobeabletofitintoasociety,hemustlearnwhilestillyoungthatheisnotthecenteroftheuniverseandthathewi2tion.
(我也以为一个人如果要在长大时适应社会,那么小时侯就应该了解他不是宇宙的中心,他的愿望也往往不是一个场合里最重要的因素。)
该例句是一个复杂句。句子主干为Ithink+that
别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析。shesareoftennotthemostimportantfactorinasitua2
思维的单位之一。其次,句子在语言中是连接词汇、(宾语从句)。在that宾语从句中,还有一个if条件
词组与句群、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映句和另外两个并列的宾语从句,第二个宾语从句中还两种语言差别之所在。而对比分析汉英两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有
助于探寻英汉互译的规律和法则。
嵌套一个定语从句。句中多使用介词、连词、名词等。整个句子象一棵枝桠交错的树不断向外扩展。而在其相对应的汉语译文中有三个小句子,它们按照语义彼此连接,句子简短,语义通顺,似一根竹子节节相
1汉语句子重意合英语句子重形合
作者简介:雷志梅(19792),女,四川渠县人,助教,硕士研究生,主要从事翻译理论研究.
第20卷第1期连,通畅连贯。
信阳农业高等专科学校学报2016年3月
句子结构,只有这样才能使译文更符合译语的表达习惯。
汉语重意合,英语重形合。所谓意合,是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。所谓形合,是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系
2汉语句子主题显著英语句子主语显著
I.mheartenedbytheassurancewhichyourgovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeas2uresofexpediency.
(贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。)
从以上例句中我们可以看出,在叙述事物发展过程的句子里,汉语句子的时间顺序和逻辑关系常常是按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论的先后顺序来排列的,而英语句子则采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受、态度或是首先就事情
。汉语是一种以分析型为主的语言,而英语则是一
种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言。分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。综合型语言是指主要通过词汇本身形态的变化来指示各种语法功能,如性、数、格、人称、时态、情态等
。一般来说,英语句子常用各种
形式手段来连接词语、分句或从句,注重句子形式的完整和以形显义。因此,英语的句子结构常常显得紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重
逻辑事理顺序和功能、意义,即以神统形,结构简炼明本身做评价,然后再叙述事情的来龙去脉,从而形成快。也就是说,汉语的句子结构如同竹形结构(bam2句式上的先短后长、头轻脚重的语言现象。boo2type),一节一节地连下去,而英语的句子结构则如同树形结构(tree2type),从主干伸展开去如:
老栓退了几步,寻到一家关了门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。
theeavesofashopinfrontofitscloseddoor.)
汉语的意合句从表面上看没有关联词,但各分句之间暗含了各种语义关系,因此,这类句子的翻译必须先弄清楚各分句之间的关系,确定其类别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来。而把英语句子翻译成汉语则要站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按照事理的逻辑关系和先后顺序
汉英语言之间的这一差异是由它们结构上的不同决定的。汉语属于主题显著语言(topic2promi2nent),英语属于主语显著语言(subject2promi2nent)
。在表达思想时,汉语往往突出主题,在篇章
组织上有较大的自由性,上下文连接自成体系。英语的决定性因素,英语中常见的不起语义作用的/虚位0或/假位0主语/it0和/there0其结构应用得如此之广,也在一定程度上说明了英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此,汉语句子常由/主题语+陈述语0构成,英语句子常由/主语+谓语0构成。
由此可见,英语句子的重心往往放在句子的后面,而汉语句子的重心则常常放在句子的前面。在英
(OldShuanwalkedbackafewstepstostandunder的主语是一句之魂,是确定句子结构、选择词语搭配
来灵活地安排语序结构。例如:汉互译时应首先找准各自的重心,然后进行相应的结Thewesterncloudsdividedandsubdivided构调整。例如:themselvesintopinkflakesmodulatedwithtintsofun2我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推speakablesoftness,andtheairhadsomuchlifeand迟,这使我感到扫兴。
sweetnessthatitwasapaintocomewithindoors.对此类句子,我们只能按照英语的句式结构来翻
(西方的云彩散成绛色的色调柔和的不能言喻的碎片,并且空气中是如此的清新和充满活力以至于回到屋子是一种痛苦。)
(西方云散,纷纷化为绛色碎片,其色调之柔和,非言辞所能表达;空气清新,充满了活力,回到屋子里来真成了受罪。)
例中有两个不同的汉语译文,很明显,后一种更符合汉语的表达习惯。因此,在翻译时必须区别英汉两种语言句子结构的差异,并根据其差异适当调整#88#
译,即ItwasadisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoAmericainFeb2ruary.而不能照搬原句结构将其译成:IhadintendedtopayavisittoAmericaninFebruarybutthenIhadtopostponei,tthiswasadeepdisappointmenttome.
3汉语多用主动语态英语多用被动语态
Theaudiencearerequestedtokeepsilent
雷志梅:英汉句子结构对比与翻译
(请听众保持安静。)
例(6)中,英语采用了被动语态,汉语采用了主动语态,表达了同样的意义。这与东西方人的思维方式密切联系。中国人主张/天人合一0,强调/悟性0,重视/事在人为0的个人感受,是一种本体型的思维方式。因此,在语言使用上,多采用主动语态、人称表
文是主动形式,翻译成英语则不必一定用主动形式。关键是要根据译入语的思维逻辑和表达习惯来翻译
Thethickcarpetkilledthesoundofmyfoot2(我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。)
达法、无主句、主语省略句及无形式标记的被动句。
而西方人则以物本为本体,以自然为本位,偏重于对
汉英两种语言在句法上的差异是显而易见的。自然客观事物的观察和研究,把宇宙自然看作是人类对立面而加以研究和征服,从而逐渐形成了客体型的
思维方式。反映在语言上,英语常以非生物名词作主语,因而被动语态在英语中广泛使用。英语中绝大多
数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。凡是不必说明行为的行为者、不愿说出的实行者、无从说出的实行者或是出于便于上下文连贯衔接等原因,一般都使用被动语态。当然,汉语中被动语态使用较少也是有其多种原因的:汉语属主题显著语言,频繁使用主题)))述体结构,将句中宾语部分提前作为说话的主题来交代,常在动词上暗示被动语气,更多地使用词汇手段来表示被动含义。
不过,在英汉互译时,我们仍然需要把握两种语言各自的行文特点和表述方式,以符合各自语言的习惯和思维方式。换句话说,如果英文是被动语态,翻译成中文则不必一定是被动语态的形式;或者如果中(上接第68页)
着0在/见、想、觉、穿、赶0等字后面,只是普通的动词词尾,和时间观念没有关系。例如:
(51)那人道:/蒋二哥,你就差了!自古于官不贫,赖债不富。想着你当初不得地时,,0(第十九回)
(52)又恐丫鬟每觉着了,不好放声哭得,只管自埋自怨,短叹长吁。(第五十三回)
(53)一回,那孩子穿着衣服害怕,就哭起来。(第三十九回)
(54)西门庆把春梅叫到金莲房内,令他伏侍金莲,赶着叫娘。(第九回)2.4特殊类/动词+着0
5词话6中有一类动词加/着0后变成现代汉语中
的介词,如/对、趁、顺、望、朝0等[9]
。(55)这妇人不听便罢,听了由不的那里眼中泪珠儿顺着香腮流将下来。(第八回)
(56)金莲道:/,,你问声家里这些小厮每,那个敢望着他雌牙笑一笑儿,吊个嘴儿?,,0(第二
每一部分也不是孤立的,由于分析的视角不同,各部分之间都是相互重叠的。英汉句子结构间的差异体现了东西方人思维方式的差异,就翻译而言,关键是
把握思维方式在语言上的特点,寻找英汉互译的规律。参考文献:
[1]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.[2]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,
[3]李赋宁.英语史[M].北京:商务印书馆,2004.
[4]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,
[5]张梦井.比较翻译概论[M].武汉:湖北教育出版社,2016.[6]王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教
育出版社,2004.
(编辑:刘彩霞)
这里的/顺0/望0本来是动词,义为/沿着0/看着0。可是随着语言的发展,动词后面加上/着0,意义逐渐发生变化,词性也由/动词+助词0变为介词性质了。
[1]兰陵笑笑生.金瓶梅词话[M].北京:人民文学出版社,1985.[2]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.[3]刘坚.近代汉语虚词研究[M].北京:语文出版社,1992.[4]程湘清.宋元明汉语研究[M].济南:山东教育出版社,1992.[5]赵金铭.新视角汉语语法研究[M].北京:北京语言文化大学出
版社,1997.
[6]张谊生.现代汉语虚词[M].上海:华东师范大学出版社,2000.[7]蒋绍愚,曹广顺.近代汉语语法史研究综述[M].北京:商务印
书馆,2005.
[8]吴福祥.汉语语法化研究[M].北京:商务印书馆,2005.[9]邢公畹.现代汉语和台语里的助词/了0和/着0[J].民族语文,
(编辑:刘彩霞)
英汉互译教程总复习
1.Jointmilitaryexerciseshaveincreasedintheregion,tothedetrimentoftrustbetweencountries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
2.Thisoldmangetsupandgoestobedwiththesuneveryday.
这位老翁每天黎明即起,日落而息。
3.Anearbyobjectfallingintoablackholeisneverheardofagain.
附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。
4.我们应该抢时间赶任务。
Weshouldworkagainsttheclock.
5.Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.
这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
6.TheykilledabottleofKaoliangbetweenthem.
他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.
一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
8.Bloodisthickerthanwater.
血浓于水。
9.人们笑贫不笑娼。
Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.
10.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
昨夜我听见他鼾声如雷。
11.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.
他们拼着命地逃跑。
12.Peoplewerebornsurvivors.
人的生存能力是与生俱来的。
13.这个环境工程是个“民心工程”。
Theenvironment-friendlyprojectisa“popularity-winning”project.
14.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
15.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
Themeetingsweremarkedbysuchabsenceoflivingdiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.
16.Theypaylip-servicetoeducationbutdon’tworkforbetterschools.
他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。
17.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.
失业人数高居不下,已经十多个年头了。
18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。
Sometoiletsseemimmunetotheclean-upcampaign.
19.这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。”
Thestreetpeddlerhawked,“Nowornever!”
20.WhycarrycoalstoNewcastle?
何必多此一举?
21.You’rejustteachingyourgrandmotherhowtosuckeggs.
你这是在班门弄斧。
22.Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.
主人对他的冷淡使他更加不自在。
23.Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.
听到他这样讲话,我差点笑出来。
24.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
Alittleflatterywouldsethimcarriedaway.
25.一星期没洗澡,一身臭汗。
Iamsmellingofseven-day-oldsweat.
26.Themanwhoisabovehisbusinemayonedayfindhisbusineabovehim.
不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。
27.Iammuchabroadinmyguess.
我大错特错。
28.Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethataredissimilarattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。
29.Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。
30.成绩有两重性,错误也有两重性。
Achievementshaveadualcharacter,andsohavemistakes.
31.Peasantsnowsellvegetablesatmovingpricesdeterminedbytheirsupplyandtheircustomer’sdemand.
现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。
32.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
ThesystemofChinesecharactershasplayedaninvaluableroleinourhistory.
33.Attheendofherfourmonthsinthehospital,Mrs.Pengwaspronouncedincurablyblind.彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。
34.Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?
为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?
35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。
Myholidayafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.
36.仔细看信的地址是否写对了。
Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.
37.Kongarovdidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。
38.Herearethefirsttwovolumes,thethirdonetocomeoutnextmonth.
这儿是头两卷,第三卷下月出版。
39.Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeoplethroughouttheworld.晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。
40.Canheproduceevidenceinprooftochallengethefact?
他能拿出证据来否认这一事实吗?
41.他们的斗争是很得人心的。
Theirstrugglehavethegreatsupportofthepeople.
42.好汉做事好汉当。
Atruemanhasthecouragetoaccepttheconsequenceofhisownactions.
43.Imarveledattherelentledeterminationoftherain.
雨无情地下个不停,我感到惊奇。
44.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohad
报考大学的人,有工作经验的优先录龋
45.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。
46.没有原则的人最不可靠。
Themandevoidofprincipleisthelasttobetrusted.
47.Shehadaheartsolargethateverybody’sgriefsandjoysfoundwelcomeinit.
她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。
48.他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。
Hisillnethistimewascausedbyacoldbath.
49.Johnwasafoolofdanger.
约翰是天不怕地不怕的。
50.ItwasallIcoulddonottolaugh.
我差点笑出来。
51.Theyarelook-learned.
他们没有实践经验。
52.Hedidn’ttakethejobbecauseitwasablind-alley.
那工作搞不出名堂,他没干。
53.Beforetheyearwasout,hermemorybegantofail.
那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。
54.Reactiontohistauntswillonlyencouragehim.
别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。
55.Hiswordsareworthtakingwithagrainofsalt.
他的话不能全信,应该打些折扣。
56.“英译汉实用指南”这一章的第一节“英语理解中的难点与翻译对策”的第一组例句,主
要是那些比较短的句子。。
57.Magnesiumanditsalloysarequitelatearrivalsforengineerstouse.
镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。
58.Fromlifetodeathisaman’sreach.
人生历程就是从生到死。
59.Idon’tthinkwehaveaskedforanythingthattheyhaven’tdone.
我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。
60.Mother,ItoldhiminnouncertaintermsthatIwouldn’tmarryhim.
母亲,我很坚决地告诉他了,我不愿意嫁给他。
61.Therehadbeenameetingofminds.
大家取得了一致的看法。
62.Newscamethroughonthewireleofarichoilfieldnearthesea.
无线电传来了近海发现丰富油田的消息。
63.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。
64.Thesemenaretakingfrommeintenminuteswhatittakesaweektomake.
这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一星期才能弥补。
65.Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent.
她原先是个好学生,现在是个好老师。
66.Theypartedenemies.
他们不欢而散,成了仇敌。
67.Itwasanuphilljob.
这件事办起来如同爬山,吃力得很。
68.Furtherdelaywouldcauseusgreaterlosses.
我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
69.Theyear1871witnessedtheheroicuprisingoftheParisCommune.
1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
70.Somesayfearandcautionarenowapartoftheirdailyroutine.
有人说,现在总是提心吊胆地过日子。
71.Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
72.Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.电动机发明之后,电才开始造福于人类。
73.Suchsubtleflatterygothimalmosteverything.
他溜须拍马的手段运用得娴熟自如,想捞到的东西几乎都捞到了。
74.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhischaracter.
他的性格既残暴又狡猾。
75.Hispreoccupationwithbusineleftlittletimeforhisfamily.
他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
76.Heisadappersixty-three.
他今年已六十三岁,但身子骨却很硬朗。
77.Hehadsomecheerfulwineattheparty.
聚会时他喝了些酒,于是便浑身来劲儿。
78.Hisstoryisunchallengedlytrue.
他的话是无可辩驳的事实。
79.Fewpeopleconsiderherjustifiablywrong.
几乎没人认为她的错误是情有可原的。
80.Wewerepleasantlysurprisedattheprofitwemade.
我们获得了利润,惊喜交加。
81.Thisplanisopentodiscussionbudgetwise.
这一方案就预算而言还有待讨论。
82.Thechildrenarealwaysuptoamusingtricks.
孩子们总喜欢调皮捣蛋寻开心。
83.AsIwassittingdowntosupper,thetelephonemustring.
正当我坐下来用晚餐时,偏偏电话铃响了。
84.Itwouldamounttoputtingthecartbeforethehorse.
这不是本末倒置吗?
85.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
86.Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.
应该教导儿童讲老实话。
87.Youarebeingstupid.
你故意装傻。
88.You’rebeingmerelychildish.
你这样做简直是孩子气。
89.Mybrotherisnotwhatheusedtobe.
我弟弟不是他从前的那个样子了。
90.Whatwasonceregardedasimpossiblehasnowbecomeareality.
过去认为不可能的事,已成了现实。
91.Itisn’thequestioniswhetherheworksatall.
他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。
92.Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingand
他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
93.Heisaprofessor,asisclearfromhismanner.
他是个教授,这可以从他的举止明显地看出来。
94.Shetiptoedtothebedwherethechildlayasleep.
孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前。
95.Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.
小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
96.Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.
当把电供给电灯时,电能就会变成光能。
97.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.
世上无难事,只要肯登攀。
98.HelikesMiNancy,whodespiseshim.
尽管南希小姐讨厌他,他却很喜欢她。
99.Shehadabalanceatherbanks’whichwouldhavemadeherbelovedanywhere.
她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。
100.Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.
沙漠似海,骆驼似舟。
101.Abadbookistheworsethatcannotrepent.
一本坏书因为无法消除其影响,所以更加有害。
102.Icouldunderstandhispointofview,inthatI’dbeeninasimilarposition.
我能理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。
103.Theboyfelldownfromtheladderbeforeheknewit.
那个男孩不知怎么就从梯子上摔了下来。
104.HehasmadewhatIam.
我之有今日都是他给的。
105.Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.
你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。
106.IhauntedallthemeetingsinLondonwheredebatesfollowedlectures.
伦敦的集会,凡是演讲结束后接着进行辩论的,我都参加。
107.Itisnotimeformetohideanything.
什么东西都来不及藏起来。
108.Thefogmadeitdifficulttocalculatethedistance.
舞大得看不出距离来。
109.Rumorhasitthattherewillbewar.
谣传快要打仗了。
110.Tohissuperiors,heishumilityitself.
他对长辈十分谦恭。
111.Therewasnothingofthestudentabouthim,butverymuchoftheminer.
他全不像学生,倒像个矿工。
112.Heknowssomethingofeverything.
他什么都知道一点,但样样都不精。
113.Youareaswrongaswrongcanbe.
你大错而特错。
114.Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.
与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。
115.Youcannotbetoocareful.
你越细心越好。
116.Thatwhichisgoodcannotbedonetoosoon.
好事做得越快越好。
117.Thereisnoonebuthopestoberich.
没有人不想发财。
118.Heisnotsosickbuthecancometoschool.
他并没病到不能上学的程度。
119.Thestreetsweresocrowdedthatourcarhadtogoveryslowly.
街上太拥挤,汽车只能慢慢走。
120.Itismorethanprobablethathewillfail.
十之八九,他会失败。
121.Heismoreshythanunsocial.
他害羞,不是不爱社交。
122.Shewasdressedmorethansimply.
她的穿戴岂止是朴素,简直近乎破烂。
123.Useismadeofsolarenergyinheatinghouses.
现在已利用太阳能为住房供暖。
124.Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.
人们注意到,对于青年人的教育占头等重要地位。
125.Thescarcityofpubliclibrariesiskeenlyfelt.
人们强烈地感到公共图书馆不足。
126.Thestormwasfeltseverelyonthecoast.
沿海地区受到暴风雨的严重影响。
127.Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof?
门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!
128.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.
哈丁斯好象不需要什么借口。
129.Ourvillageisnotlebeautifulthanthispicture.
我们村好象这幅画一样美。
130.Youmighthavebeenmorecareful.
你不应该这么粗心大意。
131.Iknewbetterthantomoveanotherleg.
我知道我还是站着不动为妙。
132.Overthelastcoupleofdecadesthere’sbeenatremendousexplosioninmuseumattendance,
andIseethatcontinuing.Asthepopulationgrowsolder,withmorepeoplestudyingintheirretirement,andasschoolsanduniversitiesdevelopmoreimaginativewaysofpresentingknowledge,museumsandgallerieswillbeatthecenteroftheeducationalprocess.Tomakethemostofthatposition,theymustnotjustopentheirdoorsbutensurethattheirmaterialisengaginglypresented,withflesh-and-bloodteachersaswellasdisplaysthatdrawoninformationtechnology.
在过去几十年间,博物馆的参观人数剧增,而且我看还会继续增加。随着人口的老龄化,6
更多人退休后还在学习,大中小学也推出更富想象力的传授知识的方式,这样一来,博物馆和美术观将在教育过程中起关键作用。为了充分发挥这一作用,博物馆和美术观不仅要敞开大门,而且还要确保其展品以吸引人的方式展示出来,即有借助信息技术的展示,又有教师生动的讲解。
133.Wheneverwevisitaterminallyillpatient,wecannothelpbeingstruckbyhiseagerneto
knowthetruthabouthiscondition.Hedoesnotonlysufferfromhisillness,butalsofromtheanxietyaboutitspotentialoutcome.Althoughtellinghimthetruthmayriskdestroyinghishope,sothathemaydeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide,adyingpersonhastherighttoknowhisconditionandtomakeinformedchoiceconcerninghisownhealth.
每当我们去探视一名患有不治之症的病人时,我们不禁为他那种急切想知道自己的真实
病情的表情所震动。他不仅被疾病所折磨,也被为自己的病情可能发展的结果而焦虑所折磨。虽然若将真实病情告知他可能会使之失去希望,从而加速病情的恶化,甚至他可能自寻短见,但一个濒临死亡的病人有权知道自己的病情,有权对自己的健康状况作一个明智的判断。
134.Macroeconomicsareveryimportantbutalsomicroeconomics.Atransparenttaxsystem,a
transparentandeffectivejudicialsystem,honoringthesanctityofcontracts,nondiscriminatoryregulations,nondiscriminatorystandard,nondiscriminatorycustomslawsareallpartofmakingsureafreemarketeconomyworks.WTOrequireslegalconsistencyandfairneandthiswillhelpdeveloptheruleoflawinChinaanditwillhelpgiveinvestorstheconfidenceandthecertaintytheyneedtohelpandkeepinvestinginChina.
宏观经济很重要,但微观经济同样重要。透明的税收体系、透明且有效的法制体系,信
守合同、非歧视性规则、非歧视性标准以及非歧视性海关法律等,都是确保自由市场经济运转的组成部分。世界贸易组织要求法律的一贯性和公平性,而这将有助于中国健全法制,并有助于给投资者所需的信心和把握,以继续在华投资。
135.ThebirthofthecomputeranditsAmericanoperatingsystemgaveEthat
oftheInternethasgivenitahugepush.Anyweb-linkedhouseholdtodayhasalibraryofinformationavailableattheclickofamouse.And,unlikethebooksonitsownshelvesorinthepubliclibrary,maybefour-fifthsiswritteninEnglish.Thatproportionmaylessen,asmorenon-Englishsitesspringup.ButEnglishwillsurelydominate.
计算机及美国操作系统的诞生触动了英语的前进;因特网的诞生则给它推了一大把。今
天任何一个联网的家庭都拥有一个信息库,只待鼠标一点就可取得。而且不像家里或公共图书馆书架上的书,这里可能五分之四都是用英语写的。随着更多非英语网址的出现,这个比例可能会缩校但英语必然会占主导地位。
136.Thegrowthofelectricmediaandtheemphasisonlifelonglearningadduptotremendous
opportunitiesforpeoplewhocancombinetheexcitementofcomputergraphicsandanimationwitheducationalcontent.This“edutainment”filedwillbeopentoeveryonefromtheentrepreneurswhopackageandmarkertheproductstocomputerprogrammers,graphicartists,animators,andeducators.
对于那些能把制作计算机图表和动画的乐趣与教育内容相结合的人来说,电子传媒的发
展以及对终生学习的强调为他们增加了众多的机会。这个“寓教于乐”的领域将对每个人(从经营产品包装和行销的企业家到计算机程序员、制图艺术家、动漫家和教育家)开放。
137.Theincreaseininternationalbusineandinforeigninvestmenthascreatedaneedfor
executiveswithknowledgeofforeignlanguagesandskillsincross-culturalcommunication.Americans,however,havenotbeenwelltrainedineitherareaand,consequently,havenotenjoyedthesamelevelofsucceinnegotiationinaninternationalarenaashavetheirforeign7
counterparts.
Negotiatingistheproceofcommunicatingbackandforthforthepurposeofreachinganagreement.Itinvolvespersuasionandcompromise,butinordertoparticipateineitherone,thenegotiatorsmustunderstandthewaysinwhichpeoplearepersuadedandhowcompromiseisreachedwithinthecultureofthenegotiation.
随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。然而,美国人在这两方面都未得到良好的训练,因此没有在国际谈判中象他们的外国对手那么成功。
谈判是为了达成协议而反复交流的过程。它包括说服和妥协。但是为了说服别人和做出妥协,谈判者必须懂得在谈判的文化中怎样说服别人和怎样达成妥协。
139.当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.140.这些原则一直是我们民族的精神支柱。
Theseprincipleshavenourishedthesoulofournation.
141.这种论点目前还有一定市常
Thisargumenthassomeappealatpresent.
142.我每时每刻都在关心人质的命运。
Icarrythefateofthehostageswithmeeverysingleday.
143.我走累了,想停下来歇歇脚。
Idon’tmindtakingtheweightoffmyfeet.
144.她没来开会,我们都觉得遗憾。
Weallthinkitapitythatshedidn’tshowupatthemeeting.
145.公众的利益高于个人利益。
Theneedsofthecommunitymusttakeprecedenceoverindividualrequirements.
146.他不想跟着老板的指挥棒转。
Hedoesn’twanttodancetohisboss’tune.
147.夜已很深了。
Thenightiswelladvanced.
148.他说的大意是我们都应该跟他一起去。
Hespoketotheeffectthatweshouldallgowithhim.
149.科学知识要求完全不受个人情感的影响。
Scientificknowledgeaimsatbeingwhollyimpersonal.
150.一个伟大的人无论做什么都有影响。
Agreatmanleaveshismarkonwhateverhedoes.
151.《反对党八股》
OpposeStereotypedPartyWriting
152.这所大学实行定向招生。
Studentsareadmittedtothisuniversitytobetrainedforpre-determinedemployers.
153.甩开膀子干四化。
Coatsoffforourfourmodernizations.
154.这次展出还是老一套。
Theexhibitdoesnotlenditselftomuchexcitingvariation.
155.利润可能下降,但赞助活动方兴未艾。
Profitsmaybefalling,butsponsorshiplives.
156.健康状况不佳就无法有效地工作。
One’spoorhealthwillincapacitatehimforefficientwork.
157.没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
158.他想到把这件事全交给他的妻子去办。
Itoccurredtohimtoleavethewholethingtohiswife.
159.附近没有旁人,我只得自己干了。
Therebeingnobodyelseathand,Ihavetodoitbymyself.
160.她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。
Whenshewasfiftysheretired,herhealthhavingbeenimpairedbyyearsofoverwork.161.老人在前面带路,他们两人动身往山里去。
Withtheoldmanleading,thetwostartedtowardsthemountains.
162.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
AninternationalcalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.
163.即使商品质量好,也不能漫天要价。
Evenqualitygoodsmusthaveapriceceiling.
164.你怎么学得这样下流?
Wheredidyoulearntheselow-claways?
165.他总是轻重倒置。
Healwaysputsthetrivialabovetheimportant.
166.这件事的轻重你仔细掂量掂量。
Justthinkovertheconsequencesofthematter.
167.这是我们的一点小意思。
Thisisourlittlegiftasatokenofourappreciation.
168.昨天看电影我没有买到好票。
Ididnotgetagoodseatforyesterday’sfilm.
169.烟囱通风不好,所以火不旺。
Thereisnotmucthat’swhythefiredoesn’tburnwell.
170.我校目前未设博士点。
Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.
171.别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?
Stoppoor-mouthingtome.Ihaveyournumber.
172.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。
Indoingbusinewemustplayforkeeps.It’snotjokingmatter.
173.我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨了。
Mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.
174.老师答应给这几个学生“吃小灶”。
Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.
175.我国去年农业取得大丰收。
Ourcountrysawgoodharvestslastyear.
176.他总算把记者招待会对付过去了。
Afterall,hesurvivedthepreconference.
177.在学习中我们应该互相促进。
Inourstudies,weshouldhelpeachotherforward.
178.这个贫困县年年从省里得到救济粮。
Everyyearthispoorcountygetsgrainhandoutsfromtheprovincialauthorities.
179.他女儿是个品学兼优的好学生。
Hisdaughterisastudentwithafinerecordofbehaviorandachievement.
180.这些工人都是篮球的热心观众。
Theseworkersareavidwatchersofbasketballmatches.
181.这个国家规定,偷税漏税要处以罚款以至判刑。
Accordingtolawinthiscountry,taxcheatswillmeanfinesorjailterms.
182.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。
Inferiorgoodscan’tstandcomparison,asthesayinggoes.
183.不入虎穴,焉得虎子?
Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub?
184.振兴科技和繁荣经济,必须坚持以教育为本。
Thevitalityofscienceandtechnologyandtheprosperityofeconomymustbebasedoneducation.
185给了他两天时间来做必要的准备。
Twodayswereallowedhimformakingthenecessarypreparations.
186.下次会议要讨论什么,你给我们吹吹风吧。
Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?
187.她总是批评她丈夫马虎邋遢。
She’salwayscriticizingherhusbandforbeingsloppy.
188.很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。
Therebeingnotellingwhenhe’llbehome,I’llhavetogotobednow.
189.这些血债要用血来还。
Theseblooddebtswillhavetobepaidinblood.
190.学校不会管这样的事情。
Theschoolauthoritywillnotbotheraboutsuchthings.
191.他变本加厉地剥削欺压工人。
Heredoubledhiseffortsinexploitingandoppressingtheworkers.
192.人们可能不会忘记那些日子,当时政府把许多国营企业私有化,砍掉了曾负责一个人生
老病死的庞大的社会福利体制。工厂生产出大量劣质高价的产品,许多房子纷纷出售给私人。政府的开支和工资的大幅度增长使得通货膨胀失去了控制,最高时达到了近27%这个处于崩溃的比率。
Onemayprobablynotforgetthedayswhenthegovernmentprivatizedmanystate-owned
industriesanddestroyedthebigwelfareapparatuswhichoncecushionedeveryone“fromthecradletothegrave.”
ernmentspendingandhugewageincreasesfueledrunawayinflationwhichpeakedatacrushingrateofnearly27percent.
193.我们国家人民的聪明才智在过去绝大多数时间里是没人能与之匹敌的。具有讽刺意义的
是正是我们这种聪明才智却帮助了其他国家繁荣发达起来,再反过来威胁我们国家的经济和科技的发展。从爱国心来说谁也不会对这个事实感到舒服:那些早年出国留洋学习的人现在回来了,代表外国同我们在几乎每个领域里展开激烈的竞争,并在许多情况下,打败了我们。
Ourintellectualproweovermostoftheperiodwasunchallenged.Itisironicthatitis
justthisprowethathasenabledothercountriestoprosperandinturntothreatenoureconomicandscientificgrowth.Nooneispatrioticallycomfortablewiththefactthatthosewhowenttostudyoverseasafewyearsagohavereturnedtocompetefiercelywithus―andinmotcasesdefeatus―inalmostallfieldsonbehalfofforeigncountries.
194.批评政治决策中缺少大多数原则是完全正确的。因为没有少数服从多数的原则,国家就
会陷入分裂和无政府主义状态。但是批评在经济生活中缺少大多数原则则完全是另一回
事。在生产经营方面实行大多数原则,即经济民主,是灾难性。例如,大多数人都不能承担得起现在的通货膨胀,他们要求为了大众的利益控制物价。结果他们马上发现经济“紧缺”。蔬菜价格控制住了,蔬菜紧张了;房价租金控制住了,房子紧张了。我们又面临回到过去老路上的危险:什么价格都控制住了,什么东西都短缺了。
Itisallverywelltocriticizethelackofmajorityruleinpoliticalprocess,whichwilllead
toanarchyanddisunitednation.Buttocriticizethelackofmajorityruleineconomyisanothermatteraltogether.Applyingmajorityrule―or“economicdemocracy”―tothemanufacture,andtothebusineonlyprovesdisastrous.Forexample,themajorityofpeoplecannotaffordthepresenthighinflation.Theywantthepricetobecontrolledin“thepublicinterest”.Thenpeoplesoonfindaneconomic“shortage”.Vegetablepricecontrolscreateavegetableshortage,rentcontrolscreatehousingshortage.Weareindangerofreturningtothepast,whenpricecontrolswereplacedoneverything,andtherewasaneverythingshortage.195.邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,
会产生很强的名人效应。但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也许会有一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也坍了名人台,影响名人的声誉。因此,名人在接广告时,要慎之又慎。
Toinvitethoseeminentpeopletohelpmakeadvertisementsshouldberegardedasoneof
thebestadvertisementstrategiesandcould,ofcourse,produceaspectacularVIPeffect,sotospeak,providedthatthoseeminentpersonsareperfectlywillingtoaccepttheinvitationand,moreimportantly,thecommoditiestobeadvertisedaregenuineandtheirpricesfair.Sometimes,whileacommodityisofinferiorquality,theadvertisementisfulloflavishingpraiseonit,ifundersuchacircumstance,aneminentpersoncomestohelpmaketheadvertisement,theadvertisementcould,ifanything,betemporarilysuccessfulbeforeitturnsthebrandofthecommodityinquestionnotoriousand,moredisastrously,
196.谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的
玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果常住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心胸狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽,痛快的性格。
Thereisnodenyingthemightineofthesea.Ilovehernotonlybecauseshehasthebeautifulhuesandmanyintriguingobjectshiddendeepunderneathher,butalsobecausesheisbroadandliberalenoughtoturnthefoulintothepure.Thenumeroussmallriversthatsheaccommodatesmaybeofablackoryellowcolor,butoncetheyflowintoherbosom,theyinstantlytakeonthegreencolorsignifyingpeaceandtranquility.Apersonwithaterrifyinghottemperwillbecome,Ibelieve,asmeekasalambafteralongstaybytheseashore.Likewise,Ibelieveanarrow-mindedpersonwillbecometolerantandopen-heartedifheoftenkeepscompanywiththesea.
197.当我刚刚能够歪歪趔趔地提着一个篮子跑路的时候,我就跟在大姐的身后拣麦穗了。对
我来说,那篮子未免太大,老是磕碰我的腿和地面,时不时就让我跌上一跤,我也少有拣满一篮子的时候,我看不见地里的麦穗,却总是看见蚂蚱和蝴蝶。而当我追赶它们的时候,好不容易拣到的麦穗,还会从篮子里重新掉进地里。
WhenIwasoldenoughtoberunningaboutonmyown,Iwouldtrudgebehindmyeldersistertopickwheat,withabaskettooonmyarm.Thebasketitwould
bounceagainstmylegsordraglongtheground.Oftenitmademestumble.Irarelyfilledmybasket.EitherImissedthewheatstalkslyinginthefields,orIwasdistractedbygrasshoppersandbutterflies.SometimeseventhestalksinmybaskettumbledoutasIchasedafterbutterflies.
198.尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的仍是比赛成绩。得第一名的获金牌,第四名什么
也拿不到。任何想获奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己的业余时间。这一点常常是观众没看到的。因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。
Despitelipservicepaidtofriendship,whatmatterstoathletesissuccess.Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.WhatthespectatorssometimesfailtonoticeisthatanyonewhowantstobecomeanOlympicchampionhastobreakoffhisstudiesandhaslittlesparetime.Itisthereforeunderstandablethatathleteswantsometangiblereward.
199.AnAmericanwillbuildahouseinwhichtopahisoldageandsellitbeforetheroofison;
hewillplantagardenandrentitjustasthetreesarecomingintobearing;hewillclearafieldandleaveotherstoreaptheharvest;hewilltakeupaprofessionandleaveit,settleinoneplaceandsoongooffelsewherewithhischangingdesires.Ifhisprivatebusineallowshimamoment’srelaxation,hewillplungeatonceintothewhirlpoolofpolities.Then,ifattheendofayearcrammedwithworkhehasalittlespareleisure,hisrestlecuriositygoeswithhimtravelingupanddownthevastterritoriesoftheUnitedStates.Thushewilltravelfivehundredmilesinafewdaysasadistractionfromhishappiness.
美国人会为安度晚年去兴建一幢房子,却又会在房顶还没架上屋梁时就把它卖掉;他会在花园里植树栽花,却又会在花园快要硕果累累时把它租给别人;他会在农田中播种耕耘,却又会把收获让给他人;他会热衷于一门专业,却又会马上将其放弃;他会在某处安家落户,却又会情移念转,另寻安身之地。如果管理自家店铺后仍有片刻闲暇,美国人会一头栽进政治纷争的漩涡中。时值岁尾,终年忙碌的美国人竟会见缝插针,不忘休闲。于是他那永不休止的好奇之心,会与他一起同游美国辽阔的大地,几日内纵横数百里河山,聊以消遣,暂将快乐置于一旁。
200.TheBritishmayhavelongbeenanationofshopkeepersbuttheyarecominglatetothe
businetourism.Forthepastcenturyithasbeentheywhohavedonethetouringwhiletheirownhotelshaveslumberedinatmosphereandinefficiencyandeventhepubshaveclosedbeforeeleven.Now,somewhattotheirbewilderment,theyarehavingtoactashoststoavastthrongofguests,who,withdollars,francsandmarksintheirpocketsandhandbag,arethemostsuccessfulinvaderssincetheNormansandconsiderablymorewelcome.Theycometoenjoytheantiqueandtraditionalbutareoftenleenchantedbytheaccommodationandcatering,whichmaysharetheantiquity.Atlast,eventhesurprisedtouristindustryisbeginningtoopenitseyes.Unfortunatelyitseesonlyinsolubleproblems.
英国人可能早已精通生意,但其旅游业的开发却很迟。一个世纪来,是他们自己在旅游观光,而他们自家的旅馆却心安理得地躺着睡大觉,效率极低,甚至酒吧间也在11点钟以前关门。如今,有点令他们迷惑不解的是,他们正在被迫接待大批的客人,这些客人口袋和手提包里装着美元、法郎和马克,是继诺曼人征服英国以来最成功的入侵者&,而且要更受欢迎得多。他们为欣赏古迹与传统习俗而来,对于这里的食宿,却往往不那么着迷,尽管这样的食宿可能带有古老的风味。终于,就连感到惊讶的旅游业也开始觉醒了。不幸的是,它所看到的只是一些无法解决的问题。
内容:回帖功能已关闭
相关帖子推荐}

我要回帖

更多关于 夏普ex75中文说明书 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信