我们周末也经常不运动会怎么样运动

我们所惹不起的周末运动症
我们所惹不起的周末运动症
  上班族每天上班总对着电脑,每到周末,总想出去运动运动,舒展下筋骨。因此,周末运动的人数往往爆增。但是专家提示,如果运动方式不当,就会很容易得“周末运动病”。周末运动症的危害平时运动量少,肌肉、肌腱相对休息比较多,若周末突击训练,把一周的运动量都积压到周末进行超负荷的健身运动,容易因运动过度或运动不当引起肌肉拉伤、皮外伤、韧带拉伤和骨折等损伤。市民王女士是一名办公室文职人员。每个周末,她都会和家人或朋友一起爬爬山,或是打打羽毛球。前不久的一个周末,在打羽毛球时,她单膝着地去救球,当时她就感觉膝部隐隐疼痛。但她并没有太重视,直到前两天,她膝部肿痛加剧,并出现行走困难,前往医院就诊才知道,右膝关节韧带因为运动过度受伤,而由于没有及时就医,急性损伤已转为了慢性损伤。和王女士一样,不少接受记者调查的上班族均表示:“平时工作忙,根本没时间锻炼,30岁之后更感觉身体重要,所以会趁着周末加倍运动。”而为了还平时工作忙欠下的“运动债”,一些自恃身体健康的上班族更是在周末运动时贸然“加码”锻炼,导致不必要的运动损伤。上班族如何运动才科学?上班族尤其是一天到晚对着电脑工作的人群,要培养这样的日常运动意识:工作1小时左右就起来活动活动,伸伸腿,伸伸腰;每天下班后可慢跑或散步半小时;周末可进行一些户外运动,如爬山、骑车、打球等,但不宜超过两个小时。“进行运动,要以自己不感到疲劳为度,不可逞强。”专家还特别提醒,不同职业的人,适宜的运动方式也不同,如:长期坐办公室的人,肩颈腰部肌肉通常会发硬,可选择骑车、游泳等对抗性相对较弱的项目;长时间熬夜的人群,心肺功能会变弱,则应选择慢跑、游泳等相对温和的运动方式;而有心脑肺病等疾病的市民,建议选择散步、打太极拳等舒缓柔和的运动养身健体。
24小时热点当前位置:
>>>完成句子。1. 我爱听音乐。I love__________ music.2. 她周末..
完成句子。
1. 我爱听音乐。I love&_____&&_____ music.2. 她周末经常帮我打扫卫生。She often&_____ me&_____&&_____&&_____ at weekends.3. 我们每天在学校里过得很愉快。&&We&_____&&_____&&_____&&_____ at school every day.4. 我们班上只有一个学生起床很晚。&&Only one of the students&_____&&_____&&_____ in our class.5. 我经常在图书馆上网找资料;I often _____&&_____&&things _____ the Internet in the _____.6. 她每天浇花多长时间?&&_____&&_____ does she _____ the flowers every day?
题型:翻译题难度:中档来源:江苏期中题
1. listening to2. helps do some cleaning3. have a good time4. gets up late5. look for on library6. How long water
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“完成句子。1. 我爱听音乐。I love__________ music.2. 她周末..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“完成句子。1. 我爱听音乐。I love__________ music.2. 她周末..”考查相似的试题有:
144432127787127448141754144071240239下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
帮忙翻译下列句子 1周末他们经常干什么?2你喜欢的节目是什么?3你多久做一次运动?4
天堂降临媐馋柄
1.What do they usually do at the weekend.2.What is your favourite program.3.How often do you do exercises
为您推荐:
其他类似问题
1 what do they do at weekend?2 what's your favourite program?3how often do you do exercise?
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 周末战士运动俱乐部 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信