中国武术日历起源于那个国家的起源可以追溯到自卫的需要,用英文怎么说

更多公众号:youaiwuai66为在校大学生免费提供最新的考试信息,考试大纲,职业规划,职场就业,SYB创业培训,兼职,周边休闲娱乐,爱心回馈社会,志愿者服务,以及办公软件,ps cad 的学习等大学时光我们该如何利用,让我们的大学不在迷茫,让我帮你。最新文章相关作者文章搜狗:感谢您阅读【完整版】2016年6月英语四六级答案!(四级),本文由网友投稿产生,如果侵犯了您的相关权益,请联系管理员。热门推荐:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  日全国大学英语四级考试已结束,下面是小编提供的四级英语翻译“功夫”的译文,供考生参考。
  Part IV Translation (30minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
  Kung Fu is also known as Chinese martial arts. Chinese martial arts can be traced to the need for self-defense, hunting and ancient Chinese military training. It is one of the traditional Chinese sports, which is exercised by both the young and the old. Hence, it has gradually evolved into a unique element of Chinese culture。As the national treasure, Kung Fu has hundreds of various styles and it is the most frequently exercised martial arts form. Some styles model after animals’ moves while others are inspired by Chinese philosophy, mythology and legends.
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
文都教育秉承“崇尚荣誉,追求卓越”的企业理念,致力于为学员...
4292文章数
中国高校校报协会副会长......
北京教育音像报刊总社评论部评论员.....
中国青少年研究中心首席专家
美国独立教育顾问协会认证顾问
中国人民大学政治学教授课程免费试听
课程专业名称
原价/优惠价
¥900 / ¥199
¥100 / ¥100
¥100 / ¥100
¥100 / ¥100
¥100 / ¥100
¥100 / ¥1002016年英语四级翻译真题答案-四六级复习辅导-文都网校
/////卫生职称
热销考研课程
热销医学课程
您暂时还没有可结算的选购课程。
您购物车里有(&&)件未结算课程。
公务员卫生职称
2016年英语四级翻译真题答案
喜欢:2914
  2016年6月考试于18日上午进行,文都网校四六级频道将在考后为各位考生第一时间公布2016年6月大学英语四级翻译真题答案,请同学们及时关注!  翻译原文:  功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。  重点词汇:  中国武术:Chinese martial arts  功夫: Kung Fu  追溯到:trace back to  模仿:imitate  启发:inspire  神话:myth  传说:legend  是……的俗称:be commonly known as  起源:origin  狩猎活动:hunting activities  军事训练:military training  中国传统体育运动:Chinese traditional sports  逐渐演变成:has gradually evolved into  中国的国宝:a national treasure of China  不同的风格:different styles  武术形式:forms of martial arts  中国哲学思想、神话和传说:Chinese philosophy, myths and legends  受到……的启发:be inspired by参考译文:  版本一:  Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military& training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.  版本二:  Kung Fu is also known as Chinese martial arts. Chinese martial arts can be traced to the need for self-defense, hunting and ancient Chinese military training. It is one of the traditional Chinese sports, which is exercised by both the young and the old. Hence, it has gradually evolved into a unique element of Chinese culture。As the national treasure, Kung Fu has hundreds of various styles and it is the most frequently exercised martial arts form. Some styles model after animals’ moves while others are inspired by Chinese philosophy, mythology and legends.  版本三:  Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu ,& one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and& the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.版本四:  Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military& training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.  翻译原文:  乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。重点词汇:古老的水镇: water-town  京杭大运河畔: by the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal  迷人的: charming  古桥、中式旅店和餐馆: ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants  在过去一千年里: In the past one thousand years  水系: water system  生活方式: way of life  展现古文明的博物馆: reflect the ancient civilization  数百年来: For hundreds of years  无数宽敞美丽的庭院: Countless beautiful spacious courtyards  屋舍之间: among the houses  惊喜的发现: have a surprise  参考译文:版本一:  Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.版本二:  Wuzhen is an old water town in Zhejiang, located in the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal. Wuzhen is attractive with lots of ancient bridges, Chinese-styled hotels and restaurants. The river system and life styles of Wuzhen stayed nearly unchanged over the past 1,000 years, and therefore Wuzhen became a museum displaying ancient civilization. All of the houses in Wuzhen were built of stone-wood. Residences and markets were constructed along the river by the local people over hundreds of years. Numberless spacious and beautiful yards are hided among houses, which give the tourists surprises as they step into each of them.  翻译原文:  在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。重点词汇:山东潍坊市:Weifang Ctiy, a town in Shandong Province  不仅仅是,而且是:be not just…, but also  城市文化的标志:a sign of the city culture  以…..而闻名:be famous for  传说:Legend has it that…, it is said that…  古代哲学家:the ancient Chinese philosopher  坠落并摔坏:had dropped and been broken  也有人相信:Some people believe that  木头和竹子:wood and bamboo,  落地:fall to the ground  参考范文:  In Weifang Ctiy, a town in Shandong Province, flying kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang Ctiy is famous for &the flying kites&, which has a flying history of nearly 2400 years. Legend has it that the ancient Chinese philosopher----Mozi, in Weifang Ctiy, had spend three years to make the first flying kite in the worl. However, the flying kite had dropped and been broken on the first flying day. Some people believe that the kites are invented by ancient Chinese carpenter---Luban. Bcecase it is said that his kite has been made of wood and bamboo, which has been flying for three days in the sky before it fall to the ground.总结:  上午的四级考试已经落下帷幕,相信各位走出考场的小伙伴们还在回味着考试题目带来的各种“酸爽”。回顾之前考过的部分,今年的四级考试仍然走的是传统文化风,由世界闻名的潍坊风筝、博大精深的中国武术和驰名中外的水镇乌镇这几篇翻译撑起了四级的翻译部分。那么对于四级考试当中常出现的关于中国特色的传统文化及特色的翻译,考生们应该怎样来处理呢?文都教育的老师马上为你解析四级翻译中的一些特色剖析。  第一,词汇运用到位。  在具有传统文化特色的中国式翻译当中,一些常见的词汇是必不可少的,例如,以...闻名 、驰名中外(well-known,
famous,renowned)”、“追溯至...(date back to... )”、““有悠久历史(have a long
history)”、“古代的(ancient)”和“传统文化(traditional culture)”等等。这些词可谓是四级翻译的高频榜,稳居榜首。  第二,句式多变复杂。  翻译部分若是以简单句为主力军的话,这部分的分值会受到相当大的影响。在保证无句式和语法错误的基础上,考生还需要用上几个稍稍复杂点的句子为自己这一部分增分增彩。  例如,“Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the
Beijing-Hangzhou Grand Canal”、“As a national treasure of China, it has hundreds
of styles”,放入插入语、状语的句子及三大从句的使用会使句子脱离低分“魔咒”。  第三,避免低级错误。  四级考试对翻译部分的考察也是以英语输出为主的,那么这部分就避免不了那些容易出现的基础错误。考生在考完试后一定要仔细研读检查,避免出现主谓不一致和名词单复数变化有问题的现象,同时这些错误也避免出现在写作当中。  最后,文都教育祝愿各位小伙伴能取得好成绩。
责任编辑:(
更多2016英语四级 2016年英语四级翻译真题相关文章阅读
文都网校CET46微博中国武术的起源、形成和发展 - 中国期刊全文数据库
中国期刊全文数据库
中国武术的起源、形成和发展
【摘要】 &正& 近两年来,武术界曾对“武术”“武艺”“武勇”等概念进行热烈的争论和研究,实际上这就是对武术起源的研究,关于武术的起源问题,现在有各种说法:如有的人认为:“中国武术的起源,可以追溯到原始社会。”有人认为,“据甲骨文记载,在商周时期,已经有了武术。”还有的人认为,中国武术是起源于少林寺,而“少林寺的武术则是起源于达摩。”又如有一些传统的拳种,自诩其起源古老,是“传自黄帝”,仿佛是起源的愈古就愈好。如何来看待这许多说法,历史上真实的情况又是什么样子,中国武术的起源和发展的道路究竟如何,本文试图就这些方面作一些探讨。
【DOI】10.ki.issn89.02.016
【被引频次】16
【下载频次】647
本文链接的文献网络图示:
本文的引文网络
浏览历史:
下载历史:}

我要回帖

更多关于 税务筹划起源于 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信