求助英语达人,将下面三段话翻译成英文,要求mysql 语句块语法通顺,无语法错误。

CATTI相关&一些翻译技巧
没有加入小组
前些天就说要开这个帖子,但是中途毕业论文被打回来了,初稿的日期将临,于是想着先把论文补完,但这又不是一朝一夕的事。所以先开了这个帖子,以此作为备忘录来弥补我最近遭遇危机的记忆力。
主要是把一些CATTI的介绍还有一些资讯贴上来,包括练习网站等等,如果懒得去查的人可以直接从帖子里穿越过去。如果能看到一些翻译技巧我也会贴上来。如果有同考的同学可以一起看,没考但是有兴趣的也可以瞄瞄。
今天是打地基,盖楼速度会较慢,望海涵~~~
没有加入小组
扇贝一抽出四条
没有加入小组
扇贝一抽出四条...
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,外语专业本科毕业、具备一年左右口笔译实践经验;二级,外语专业研究生毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。人社部专技司领导多次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。
没有加入小组
业内对CATTI 2及以上等级的证书有一定的认可;翻译实践性很强,光有证书是不够的,还需要熟悉某些背景知识和术语,需要有一定经验和积累,没有几百万字翻译经验很难做好翻译;
从个人招聘情况看,二笔以上的应聘者,他们的语言和翻译基本功还不错,遇到专业性较强的项目时,做起来效果并不大好;现在的翻译都采用集成软件管理,引入SDLX、Trados、TagEditor 等软件进行管理、TM统一、审核、格式转化等管理,那种在word/ppt等格式上直接处理译文的操作方式已无法适应现在的发展和需要了;
有句话说“是驴子是马拉出来溜溜就知道了”,证书往往是给外行看的,行家只要看看你的翻译作品就对你的水平有更直观的认识了;
翻译是很辛苦的工作,无论笔译或者口译都是相当艰辛的;但合格的笔译月入一般在7500以上,合格的口译人才月入一般不低于12000的;但从招聘看合格翻译太少了,测试往往10多人里面也难找到一个满意的翻译员,即便应聘者中很多都是专八/六级,也不乏研究生;
没有加入小组
感谢wsrongge给大家总结的翻译的基本技巧,大家一起看:
本来在另外一个帖子里的,沉了太可惜了。
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
二、人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
三、国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。
机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
五、货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“EUR”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?
六、倍数问题
在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。
倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
七、字迹要清晰
翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。
八、错别字
错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。
没有加入小组
业内对CATTI 2及以上等级的证书有一定的认可;翻译实践性很强,光有证书是不够...
【颤巍巍】其实,这才是高手啊。。。
没有加入小组
感谢wsrongge给大家总结的翻译的基本技巧,大家一起看:
本来在另外一个帖子...
长见识了,不过对于非专业的来说,要拿什么资料作为入门的
没有加入小组
【颤巍巍】其实,这才是高手啊。。。...
顶下,虽然跟我专业毫不搭边,但还是喜欢跟大家一起学习。。。
没有加入小组
顶下,虽然跟我专业毫不搭边,但还是喜欢跟大家一起学习。。。...
楼主再按兵不动就成挂羊头卖狗肉了——小懒,去看看 2号文件][1],我学你剪片儿,拉了个小臭臭
没有加入小组
有关CATTI的基本介绍爱丁堡同学已经说得比较清楚了,这里附上百度百科地址,如果想了解得更详细些的从此处进入:
[2]CATTI官网:
没有加入小组
接下来是我收藏的一些他人参加CATTI的经验,因为自己报考的目标的关系,大部分都是笔译三的,以后能找到其他的我会陆续贴上来。
他山之石,可以攻玉。上面同学提到的教材还有方法都可以从前人那里获得。因为各人的水平和目标不同,所以对考试难度等方面的认知也不同,方法也是五花八门,可以选择适合自己的来实践。
=================================================================
觉得把学习网站放在后面会被这些文章淹掉,因此网站都列在这里。扇贝在单词上走得比较好,但翻译方面仍有所欠缺,还是要借助其他地方来帮助自己:
①←沪江英语的CATTI专题:里面有较多的口笔译复习资料,政治文学方面的比较多,也有比较短小不太烧脑袋的,比较不错的网站。
没有加入小组
怎么准备人事部三级笔译考试
文章作者 :谢强  发布时间: 18:26:15 阅读次数: 1997
1、三笔是大三的考试,英语专业和非英语专业都可以考虑在大三时经受三笔的锻炼。
2、三笔的对象主要是非英语专业;英语专业应该以二笔为最终目标。
3、非英语专业:大一过4级,大二过6级,大三大四过三笔,增加简历含金量就够了,不必考虑二笔。
4、英语专业:大二过专4,大四过专8,毕业争取考上研究生。大三是空挡,可以用3笔督促自己学习;但专8证书高过3笔,所以可以在大四毕业后争取考2笔。学历证书永远大于社会证书,所以硕士比2笔重要。
5、三笔难度:上午综合两小时-词汇、语法、阅读、完形,难度4-6级之间,无听力考试。下午实务三小时-英译汉1篇,60分;汉译英1篇,40分,可带两本大字典。我对三笔总难度的定位是非专业5级。
6、二笔难度:上午综合两小时-词汇、语法、阅读、完形,难度是专8减去听力。下午实务三小时-英译汉2篇,60分;汉译英2篇,40分,可带两本大字典,与三笔实务难度无区别,只是量大,要求速度更快。我对二笔总难度的定位是专业8级上下。
7、决定考试了,先买真题,三级和二级都有各自的真题汇编,收录了2003年12月,2004年5月和11月,2005年5月共4套真题。自己做后三套的综合部分,因为03年那题有点过时了。综合部分都是客观题,然后对答案。三套平均分在80分以上,可以半年后考;70-80之间,可以一年后考;60-70之间,一年半后;60以下,准备时间需要更长。
8、所谓准备,是准备实务部分,因为大部分缺少翻译的实际经验,也就是翻译的小时积累不够。综合差,也要通过练实务带动,光做综合题也没用。所以,人事部的综合练习册可以不买。
9、接下来是买书。
10、三级和二级都有实务教材,各两本,一本叫《指定教材》,一本叫《辅导教材》,先练指定,后练辅导。《指定》文章更长,难度更大,但选材与考试接近;《辅导》短些,简单些,但与考试的联系稍远。
11、买字典。水平很高的同学,字典大小不是太大的问题,最好用双解,唯一的问题是双解收词在8万左右,缺少更细致的人名地名等专有名词;和汉英字典例句少或者过时。水平一般的同学,在字典选择上需要更认真,经过几届学生的反馈,最好的是《英汉大词典》二版,上海译文,228元;《新世纪汉英大词典》,外研社,99元。
12、每周2-3次,可以按照实务考试的模式,按照3个小时的时间,放好两本字典,准备好签字笔,在几张A4纸上练习。这是绝对模拟考试的练习。做完后和答案比照。
13、英译汉求意思大体正确,用词不必拘泥于细枝末节,理解重于表达。汉译英力争在句子结构和用词方面和答案尽量接近,尤其避免主谓不一致,动词时态错和名词的冠词错误。
14、对于与答案差异较大又不明白为什么的同学,可以考虑上培训班,让老师带一带。人事部和新东方都有类似的培训班,可以依照自己的爱好选择,学习翻译的实际经验和技巧。
15、如果一周做两套实务题,半年可以做50套以上了,至少有了150小时以上的积累了。这样就有了考试的基础。让考试成为你的第51套练习,写起来就顺畅多了。翻译的核心是有目的的练,是以语篇为单位,考双语转换,不靠死记硬背。
[编辑:张东瑜]
没有加入小组
CATTI备考经验分享:高分四招轻松备考CATTI
所属:沪江口译
来源:网络
评论:2 收藏 33
第一招:先要熟悉题型
综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。
第二招:把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来
综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。
考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。
背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。
第三招:重点的重点——阅读练习
阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。
了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。
在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。
精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。
准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。
第四招:翻译实务部分
笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。
由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解,很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解,因此在考前复习一筹莫展,无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外。
翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。
用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。
因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异,总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。
外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化,不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要“信”,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。
因此 ,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中,存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。
没有加入小组
翻译学习四点建议:写给想做翻译的新手们
所属:沪江英语
难度:适中 作者:沪江英语 来源:沪江英语
又一年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试结束了,相信同学们在备考的过程中收获了很多翻译学习知识,也总结了很多备考经验教训。不管考试结果如何,翻译学习的路并没有结束,下面是小编收集到的一些新手关于翻译学习的一些疑问,针对此给大家一些关于翻译学习的几点建议。
要想学好翻译到底要从哪里开始?
【新手困惑】我对翻译学习非常感兴趣,也非常想学好,但菜鸟级别实在不知道应该从哪开始下手。
小编建议:
打好笔译基本功很重要!想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。
翻译能力要怎么提高和突破?
【新手困惑】我开始学翻译了,但我的水平和能力似乎总是停滞不前,我要怎么样才能有进步和提高呢?
小编建议:
问问自己你翻译了多少?翻译的能力是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的所有翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧熟练的水平,要翻译到10-15万的量。你现在翻译了多少内容了?
在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。
翻译证书要不要报考?
【新手困惑】既然翻译重在实践能力和经验积累,那我还需要去考翻译证书吗?
小编建议:
翻译证书建议去考。从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。
做好翻译什么最重要?
【新手困惑】看来做好翻译要学的东西还很多,那想要成为一名优秀的翻译,到底什么最重要?
小编建议:
保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。
翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点的提高自己的翻译能力,拿到翻译证书,一点点朝着梦想努力起来吧。
没有加入小组
CATTI经验分享:非英语专业大一学生这样过二口!
所属:沪江英语
作者:沪江英语 来源:豆瓣
我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了CATTI而努力的大家。
口译综合能力
分成T or F, 短新闻/段落选择,文章选择和summarizing。其实我觉得,选择和判断比summarzing 简单。因为它选择真的比较变态,对一些模糊语义的推断和一些很细节的词汇等,会有一些刻意的考量所以特别容易错。看题目要很仔细地划词,听的时候也要特别留意。我开始做的时候经常发现错这类细节考题,就把各种常考的细节,容易忽略或者听错的地方都用红笔划出来,自己也整理了一些易错的地方。
做这类题目必须要注意对它读instruction时间做很好的利用。比如第一大题,我一般在它读Instruction的时候看下面4-5题的大意。这个很重要,虽然平时做题不会有这个意识,但是因为CATTI的难度放在那里,如果一开始没有看好题目很可能整整10道会统统乱了阵脚。
选择题则需要先大致浏览选项做好定位。尤其是后面每篇5道选择,必须先看一遍选项熟悉一遍,因为它的题目答案的出现位置有时候顺序是颠倒的(除却最后一道一般是主旨、主题题),有时候非常细小不引人注意,所以必须先有个大致概念听的时候才能有的放矢。
summarizing的要求需要注意的是字数限制和把握大意的能力。由于文章很长,抓住主旨是必须在练习中掌握的能力。它的得分点分为大的提纲句和一些次要重点句,前者把握必须一抓一个准,后者则一般需要抓住5个或者以上。在做记录的时候,注意一边记一边自己就可以做些标记,表明哪些是重点,哪些是次要点哪些是支持的细节。否则回头的时候容易忘记自己记了什么。
这次5/27的考试综合能力的语速特别快……真的特别特别快。我做的真题和模拟里面,虽然每年都不一样但是最快的也不能和这个比。一上来是有点慌张的,但是因为我本身听力好,而且这毕竟不是实务需要一个词一个词听所以也就适应了。考得比较顺手,尤其是summarizing,自以为是我做的所有题中最好的一次。最后的分数也很好,上80在catti里面真的挺少的了。
不过综合能力其实在考前一个月我就明白没必要担心了,分数上下,但是总是能及格的。我对这块一直很放心,我的弱点一直都是实务。
下面说实务。从备考的中后期开始我就很明白如果不及格,我肯定是实务过不了。若干次很失落很丧气很没希望都是因为实务碰到了诸如石油开采,海洋保护与开发等等生僻话题。这些话题现在看看好像不难,但是很多专有名词,诸如一些特定油种之类的我连直译都不会,而那些名词还往往是一整句甚至一整段的主要内容。我就只能活活愣在那里。
还有很丧气的时候就是看到一个评分标准。其中包括错一个谓语扣2分,名词使用不恰当一次1分、反复用反复扣分之类的。我是一个很粗枝大叶的人,翻译时候一紧张容易胡子眉毛一把抓哪里还知道语法。当时特别绝望。
说到这里说高口和catti的差距。我在高二寒假自学了高口后一次性通过了口试和笔试,在大一下半学期自学了catt二口并且通过考试,就我自己的经验来说,二口从文章内容,长度,难度和准确性上都要高出高口高出一个层次。
首先,高口的文章难度和专业性没有二口高。高口的文章大都还是比较科普性容易直译的,而二口相对的文章难度,词汇专业度都要高出一个层次。另外,高口的语速慢于二口,二口的段落长度好像也比高口长(时间长了记不清楚了)。最重要的是,我觉得二口对于准确性的要求要高出很多。这次考试结束,我觉得如果根据高口标准算我稳过了,因为大意和主要的得分点我觉得我都抓住了。但是因为是二口所以当时我无法肯定,我有很多的词汇、用法、专有名词等等的错误我自己都知道。而最后证明,我果然是涉险过关的那种。
口译实务的重点是一定要做题,认真地按照考试形式一套一套模拟。这个非常重要。我一开始在图书馆做口译,不能发声音就自己靠脑子大概想。这样完全是不行的,口译的关键除了重点抓住,还有言语表达。这必须要自己一篇一篇通过训练去稳定去熟悉。光看或者光想都是不够的。
另外,每一个专题后面的词汇和用法要认真至少看一遍,虽然特别多不能全都背但是要尽量背。我当时的原则是如果我连中文都看不懂我就不背了。词汇背了还要常想常用,我有一次上一门英语课时候老师说到“死亡率”,我脑子里“住院分娩率、疾病传播率、死亡率、生育率” 等一系列词汇就都蹦出来了。
还有一点很关键,每次做完一套翻译必须要总结其中的词汇、结果、表达方式。将自己不熟悉的记下来背,下次还错就反复背,直到自己可以听到就从嘴巴里反映出来。到最后的一个月,我每天都能感觉到自己的进步,就是因为我每天都发现自己对于翻译的反应,对词汇和正式表达的应用和答案越来越契合了。这点让我很兴奋。
我最大的问题是笔记。虽然试图学习过很多次但是我的笔记仍旧很不规范不简洁。我的优势是听力好,短时间记忆好,但是笔记混乱有时候让我看不懂自己记的东西。这是需要提高的。
考试之前的最后一个星期我发现自己的提升遇到了瓶颈。但是我没有停止做题。因为之前有停过,我发现我只要停个快一星期再做,我的脑子和笔都会来不及记来不及翻。所以我每天保持题量,着重稳定自己的状态和表达,直到考试的那一天。
考试当天翻译还算顺利虽然小错不断,第一段翻译还因为看不懂自己的笔记停了3秒钟。但好在没有出现一整段不会的情况。出来的时候我很释然,我很确信的是,哪怕我这次没有通过,我下一次也一定可以。因为我知道自己大方向没有错,学习的方法也适合自己,如果不通过,只不过是不够努力而已。
我还记得初二升初三的暑假,我对着满桌子的口译书开始自学中口;后来的高二寒假,继续学高口,一直到今天的CATTI。我一路很幸运,每一次自学之后都一次通过了考试拿到了证书。我一直都相信,如果失败那也只是因为自己不够努力。
希望我的这一点点粗陋的理解和经验能够帮助到大家。
没有加入小组
人事部翻译水平考试CATTI二级口译实务经验分享
所属:沪江英语
作者:沪江英语 来源:新浪微博
口译实务可以说是the nightmare of nightmares, the headache of headaches. 我自己前两次就都是栽在实务上了。CATTI实务考试所考查范围很广,比大海和天空都更宽广。两次考试的话题可能完全不同,这可是苦了各位考生,出于帮大家减轻痛苦的考虑,我讲讲几个关键环节。
一、目标要高,姿态要低。要知道二口是很难,过不了是常态,而且很多人不过都是五十几分,差得并不多,但差得越少其实越打击人的自信心。我觉得有这样一个出发点之后,就要定高一定的目标了。如果你的目标是60分万岁,很可能过不了,还是那句话:Shoot for the moon, even if you miss it, you’ll still land among the stars. 每当你要放弃的时候,想象一下自己输入身份证号之后看到实务五十几分的那种悲痛,我去年年初查到2010年11月那次成绩时,就悲痛了很久啊,呵呵,所以千万别伤害自己。
二、练习材料要难一点(我过时地咆哮一下啊):二口教材很难有木有!录音语速巨快有木有!名词术语不熟有木有!不注意的时候甩一串数字和单位有木有!列举(emuneration)的时候像腹泻一样有木有!
咆哮完毕,好爽!淡定。语速是快,但是也并非做不下来,开始做不下来正常,千万别放弃,实际考试的时候会略慢一点点;名词术语需要全面学习,建议大家分专题来搞定,考试范围就像Gaga的造型一样多变,比如上次可能考到疾病的“流行率”、“疑似病例”,下次可能就变成“轨道交通”、“地热能”、“潮汐能”等话题了,不要给自己埋下定时炸弹,不能有侥幸心理,平时多读报纸看新闻很重要,只要他能讲,你就要做好翻译的准备;数字是口译员要攻克的一大难关,建议大家听到或看到数字的时候就练习翻译,看电视听新闻的时候尤其要这样,因为没有准备,效果更明显,单位的话一般国际贸易都用美元,这是常识,但也要随机应变,最好是自己发展出一套常见货币单位的口译符号,我们准备海峡两岸口译大赛的时候任老师给我们播过一段何梅(川大的学妹,现在在纽卡学conference interpreting,此人巨牛,本科毕业的时候口译就秒杀很多研究生了)念的材料,里面全部都是天文数字,而且小数点后面都是五六位的(又想咆哮了……),平时变态,考试的时候才能正常啊;列举一旦上了一定数量考生可能就崩溃了,我觉得漏一点是正常的,不要很明显地卡在那里才是最重要,不过平时练习也要加量,没事儿的时候来个十几二十个的,习惯成自然,心理素质好的可以拿新闻联播来试试。
三、我的口译四原则:不错不漏不卡不拖。养成良好的说话习惯,平时跟人讲话都干脆利落些,自信大方点,录音虽然看不到考生的肢体语言,但语气、音色、音量其实都有影响的,毕竟实务考试有一点主观因素,你首先应该是一个自信的人,然后是一位自信的译员。出错了不要慌,改一下就可以了,音量适中即可,考试时要有自己的节奏,因为整个教室大家都在叽里呱啦,很干扰的,不要管他们,按自己的节奏走就是了,我上次考试旁边有一兄弟像说rap一样。交替传译笔记相当关键,有问题可以参加本人之前的一篇博文讲笔记练习的,考试时笔记要用铅笔写,只有一张纸,所以还要有好用的橡皮,擦的时候要淡定,别擦破了。本来我没有提不拖这个原则,但考试有录音,有时间限制,太慢了就录不完了,不要纠结于某一句而耽误时间造成整体印象下滑。另外,第一句很重要,可以稍作停顿,不要一开口就改口,you never get a second chance to make a first impression。
PS:积累好的表达,汉语主要背一些四字结构,英语主要是用一些高级词汇,尤其是表示上升下降重要促进等概念的时候,平时多查查词典。
实务颠倒过来是务实,我们要务实,更要敢想敢干。 Life is either a daring adventure or nothing—Helen Keller.
没有加入小组
CATTI考试经验分享:什么样的水平才能过二级笔译?
所属:沪江英语
作者:bobofan 来源:沪江网校
沪江网校的口译班和CATTI班的助教bobofan,是一位陆续通过高级口译、BEC高级、专业八级、CATTI二级笔译二级口译等考试的大神级考试达人(bobofan专访&&&)。CATTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学习的同学们都望而却步,今天就来听听bobofan的CATTI二级笔译考试经验吧!
CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:
首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:
难度水平:
三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;
二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:
三笔:扎实掌握5000以上词汇
二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)
知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。
综合部分准备
CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
实务部分准备
CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。
翻译教材:
除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐:
(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;
(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;
(3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》;
(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;
(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏
关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。
翻译实践:
二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。
日积月累:
平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。
考试注意事项
各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大词典》。
没有加入小组
翻译考试达人:那些年我考过的高口CATTI和BEC高级
所属:沪江口译
作者:沪江英语 来源:沪江英语
【前言】bobofan在网校口译班级学员中可能无人不识,小编第一次注意到他是在今年的春季中高级口译笔试结束后不久,当时网校校园大厅里发起了口译回忆录活动,在满篇的文字留言中,bobofan晒出的翻烂了的口译教材和各种证书显得格外引人注目。他是网校高级口译班的助教,他是一名在读研究生,他对口译有着无比的热情,他一路走来付出了很多的艰辛。走进资深沪友、翻译考试达人bobofan,听听他关于翻译学习的故事:
[本期登场人物]
嘉宾:网校口译班助教 bobofan
班级:高级口译班
湖北武汉人 武汉大学英语专业研究生在读,陆续通过高级口译、BEC高级、专业八级、CATTI二级笔译二级口译等考试,参与过中欧都市农业论坛,武当山国际武术节等活动的翻译工作。
bobofan寄语:遥想四年前刚刚踏入沪江这片天地,一切恍如昨日,这一路从高口,二口二笔到第一次做口译,每一刻都点滴在心头,口译之路虽艰难却也让我感受到语言的无限魅力,也让我收获了许多知识之外的人生体验,更加坚信了天道酬勤的真理,未来的路还很长,但华山虽高顶有过路,相信我可以做到,大家都可以做到更好,一起加油吧。
通过高口CATTI和BEC高级:是翻译热情一路陪他走来
大二考高口、CATTI二级笔译,大三考CATTI二级口译、BEC高级,大四过专八,就读英语专业的bobofan对翻译的热情可以说是他大学生活的主旋律。他并不是天赋异禀,这些考试并不全是一次性通过,其中CATTI二级笔译就考了两次,bobofan总结说第一次失利的主要原因是笔译实务科目没有考好。他对那次的失利看得很淡,因为他认为世界上任何事情成败皆不是定数,失败了只能说明需要继续努力。bobofan把考试当成是学习结果的验金石,考试通过与否并不能阻止他继续学习进步的步伐。对于他来说,翻译学习最大的魅力在于可以让人们终身学习,了解各方面的知识,更好地了解世界认识自我,“学习本身就是一件其乐无穷的事情”,bobofan这样说道。
在准备各种考试的过程中,bobofan也遇到了这样那样的挑战,但他一直都秉承着两个关键词:坚持和热情。在他备考高口考试时,遇到的最大的困难就是听了记不下来,这让他好几次都有放弃的念头。但每每想放弃的时候,他就会想起曾经教过他口译的一位老师。这位老师是非英语专业出身,当年她每天花十个小时练笔记法,练完了一盒签字笔和三打A4纸,咬牙翻完了三级笔译和二级笔译教材中的所有内容。这位坚持不懈的口译老师无疑是bobofan在备考过程中的精神导师。在打消放弃的想法后,他开始重新审视自己的复习方式,将训练重点转到听力上,并在理解的基础上记笔记,一扫之前重视笔记却忽略听力的误区。在经过长时间的坚持后,他的口译笔记也就越来越得心应手了。
备考翻译考试:打好基础 针对训练
在被问到准备翻译考试过程中的具体时间安排时,bobofan表示他认为对于任何英语考试来说,基础至关重要。他的大一学习生涯大部分精力都放在打基础上:每天听VOA练听力,预习复习书本知识,阅读各种杂志等。有过这种经历的人都知道,这个过程很沉闷很痛苦,但bobofan说等到他准备这些考试时,就能看到之前付出的汗水有了回报。他在准备BEC高级考试时基本没有怎么复习,只是做了三天真题,能够通过考试完全是扎实英语基础的功劳。高口笔试的阅读和翻译部分他也没有花太多功夫,因为功夫完全在平时。
在打下基础后,他认为还应该针对每个考试的不同特点进行专门的训练,例如他认为高口的听力和口试部分至关重要,于是在备考时他花了大量时间做听力教程、口译教程和真题;而CATTI考试他则把更多的功夫花在实务科目考试的准备上。bobofan详细分享了他的高级口译的备考经历。他的备考重心首先就是听力。他回忆起当时光听写就足足用掉了7本笔记本,“听力必须要听写,这样才能真正有收获”,听力教程、听力真题他都一点点全部做一遍;阅读部分他集中攻克了比较新的题材,将阅读中出现的生词摘抄下来时时看;关于口译教材,一周他会做一个单元的翻译(中译英和英译中各一篇),严格按照考试规定的1小时要求自己,做完后再查字典找资料举一反三;在准备口试部分时,bobofan按照考试要求,将高级口译教程大部分单元一点点复习,听、做笔记、口译、学习、跟读,硬生生将教材掰成了三瓣。现在回忆起备考高口的那段时光,他觉得很是难以忘怀。每天晚上都是在学院的空教室自习到关门才拖着疲惫的身躯回寝室,那时他不知道这样辛苦是否有回报,可现在回过头去看,他很感谢当时的辛酸与汗水。
当翻译考试遭遇翻译实践:不只是翻译那么简单
从大三开始,bobofan就从翻译考试转战翻译实践,陆续开始了一些翻译工作,包括为市政府举办的国际都市农业论坛会议的口译工作,在武当山国际武术节的翻译工作,省市文化馆博物馆的笔译材料,苏州园林对外交流,马克吕布摄影展翻译等,接触过一些网站和文书手册等笔译工作,读研后还参与过一些英语学术会议和相关文献的翻译工作。他谦虚地表示各个领域的翻译都蜻蜓点水地接触过,但距离专业翻译水准还需要更艰苦的打磨。问及最深刻的翻译实践经历,bobofan分享了大三暑假参与的国际都市农业论坛会议的口译活动,这是他第一次真切地体会到翻译的辛苦。在那次活动中,他分别为一位来自荷兰和哈尔滨的专家担任口译工作,甚至还小试了一把同传。他坦言那次的口译经历对他的打击有点大,因为荷兰的专家口音很重,所以口译工作不算很成功,也就是从那时起他开始明白到实践的重要性。从那次的经历中,他深刻理解到译前准备工作和与客户进行沟通的重要性。如果沟通良好能提前拿到稿子,提前熟悉客户的口音和语言习惯,那效果会好很多。
bobofan最后总结实践中的翻译和考试及平时的练习差别非常大。首先,一定会有你不认识不知道的东西,所以必须要做好译前准备工作,做翻译其实更是一种终身学习;其次,在不同的情况下接触不同的文体、和不同的客户打交道,对翻译的内容要求也很不一样;另外,翻译实践中要学会怎么与人打交道,怎么运用文档处理软件等等,这些已经远不止是翻译本身的问题了;最后,翻译实践很多时候压力非常大,交稿有时间限制,翻完了必须校稿,因为也许出现一个小小的错误会带来严重后果。
学习方法与资料推荐:资料信息丰富的沪江就很好
作为翻译考试身经百战的优秀学生,bobofan 分享了他的学习方法和心得。他回忆在备考高口时逛的最多的就是沪江,因为沪江上的资料信息丰富及时,备考绝对够用了。bobofan认为学习一要有动力, 二要有针对性,确定目标做好选择后认真走下去,切忌盲目更换目标或推倒重来。对于他来说,学习是长期的过程而非一日之功,英语学习有三点原则:一是要打好 基础,二是要讲究平时的积累,三是要注重学习的效率。每看一本书都要有所收获,然后将这些感悟运用到实践,学会举一反三。“学习终究是自己的事情,一定要 take the initiative 才能真正学到东西”,他这样说到。
bobofan也为广大考生推荐了很多他认为很不错的学习资料,其中很多在沪江上就能找到。关于听力他推荐了中高口的中高级听力教程和 listen to this听力教程,听写酷也是个好去处,在一次次考试和平时听新闻听写中不断磨练听力自然会有长进;口译学习他着重强调了笔记学习法,推荐了吴忠明老师的《口译笔记法实战指导》;就翻译方面他认为首先要把握翻译的本质,明白翻译是传达意思而不能纠结于字面本身,推荐了《中式英语之鉴》和陈德彰、冯庆华、陈宏薇、张培基、叶子南等老师的著作。另外bobofan也强调外刊阅读很重要,建议平时多看看时代周刊、经济学人、金融时报等的网站,订阅中国日报的双语手机报,养成看新闻的好习惯。
“训练是一步步的,收获也是一点点的”,bobofan说学习是一生的事情,每个方向都看那么几本书不会有坏处。“无论是准备一次考试,看一本书,还是做一次题,都会有所收获”。他说慢慢地日积月累,忽然哪一天就会发现自己的能力提升了,这也是平时积累水到渠成的事情。
谈中高口与CATTI考试:普及型VS 专业型
作为参加过上海中高口和CATTI考试的资深考生,bobofan对这两种考试的分析来得更为专业。就上海中高口而言,他认为中口比较适合非英语专业同学作为求职的敲门砖,因为对于想要提高英语水平的非英专学生来说,中口证书含金量较高,在未来也不一定要从事翻译工作,是个不错的选择;高口则比较适合非英语专业希望从事口译或翻译工作的同学;而对于立志从事翻译工作的英语专业学生,bobofan则推荐CATTI考试,认为这是国内翻译考试中最佳的选择。从难易程度来看,他表示三级和高口旗鼓相当,二级则要难得多,需要投入更多的精力和时间。
bobofan认为这两个考试最大的区别在于中高口属于普及型的能力考试,而CATTI属于专业型的职业翻译考试。他详细地解析了这两种考试的备考情况。中高口的参考资料非常多,官方教材和真题无论对学生的能力和考试都很有帮助,考试旨在普及口译学习,其合格标准也只是说具备了基本的口译素质就可以通过。而CATTI则不同:首先官方的资料并不多,最新的真题只公布到2005年,教材最新版也只到2009年;再则其评分非常严格,二级的通过率一直在5%左右,而且评分是按照专业翻译的合格标准进行考量的,报考人数也没中高口那么多。bobofan说CATTI属于职场专业证书,他建议如果不是非要从事专业翻译的道路,高口证书就够用了。
没有加入小组
CATTI备考倒计时:考场八大注意事项
所属:沪江口译
作者:沪江英语 来源:译道网
CATTI考试在即,为了帮助大家顺利通过考试,尤其是在考试过程中不出现任何意外,防止因小失大,小编提出8个小细节,备考的同学们要注意。也许你的能力在考前不能有大的提高了,但注意这些容易忽略的问题,也许可以帮助你提高一些分数,争取一次闯关成功!
1.字典越大才越好
实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社陆谷孙编纂的《新编英汉大辞典》(第三版),收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
2.事先一定要踩点
考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。考试前一天前往考场熟悉情况,尤其是从住处出发至考场的交通状况。
3.考试带齐八大件
确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)
4.中午饮食不大意
上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。
5.别人交卷不慌张
一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。
6.时间分配早打算
综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。
专有名词必准备
传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)
8.卷面书写莫忽视
翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。
没有加入小组
CATTI:笔译专家来支招 CATTI考试全解析
所属:沪江口译
作者:沪江英语 来源:教育联展网
科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深化,加入世界贸易组织和综合国力的提高,我国在国际事务中的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果介绍到国内,而且还要把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄不接。正是在此背景下,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一格地选拔高素质的翻译人才。
第一、客观评价自己的翻译能力和水平
如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的 条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可 以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻 译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的 四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩, 将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或 笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译 职称。这将帮助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。
英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英 译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所 有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。
第二、翻译考试的细节
翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去准备 翻译考试,所以要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当 翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。
笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。
英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、 新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为 虚词),每空一分。
笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三 国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。
第三、如何准备考试
考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。一谈翻译,大家马上就想到翻译标准—“信、达、雅”。
以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读 者看的,中文表达应该到位。好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。第二,表达要流畅。理 解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议如果大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,脚踏实地去翻译,翻译需要长期积累。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到译文有需要改进的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文译成英文,读者是英美人,翻译时要变换思维方式。中文译成英文后英美人是否接受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。
提高翻译水平通过三个步骤。第一步选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。第二步请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找 出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,才能提高翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。愿广大考生心想事成,顺利通过翻译考试,成为翻译队伍中的一员。
这个帖子太久没有人回复啦,你还是开个新帖吧
Really delete this post?
您的电脑上安装了某些视频广告拦截软件,这会导致无法提交学习数据。
您可以退出相应软件后刷新网页继续学习。
大于号&或右方向键或D键
选择相应选项
数字键0到4,0为忘记
显示词根详情(需购买智慧词根应用)
显示派生词信息(需购买派生词应用)
关闭对话框}

我要回帖

更多关于 美音达人的语法书 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信