用英语翻译呢还是香港拼音姓名翻译?

分类学习站点
拼音的英文怎么说
拼音的英文:pinyin参考例句:Next, the little ones recited in concert their&Ba, be, bi, bo, bu&."然后教小班的同学齐声念着“Ba,Be,Bi,Bo,Bu”来拼音。":汉语拼音Primary 2 students speak and write only in pinyin whereas children in Singapore memorise Chinese characters before they learn pinyin.小二的学生,讲和写,都先学用汉语拼音,新加坡的儿童则先学习背诵汉字,才开始学习拼音。Names in pinyin should be spelt in exactly the same way as on passport名字的汉语拼音应与护照上的完全一致The Gesture which has the minimum Distance to the Input Gesture is theRecognition Result-In the experiment, I used 30 Chinese Pinyin gestures and 10 Arabic number gestures, the cumulate recognition rate is up to 93 %. Tao YinDirected by -. Yuan Ge实验中,我们使用了汉语手势字母的全部30个手势,并加入阿拉伯数字10个手势,共40个手势,实验中一次识别率达到86.7%,累积二次识别率即可达93%。 翻译推荐:相关热点:
加载更多评论
铁打的女王流水的首相:谁是女王最爱?
2016亚洲最佳十大景点:上海第2香港第5
男人最看重女人什么?
意大利最后一位王子在街头卖意面
沪江英语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:百度词典 - 汉语字词成语 - 权威在线词典中国的地名应该用拼音译写还是应用英文翻译?_知识号
说三道四 最新新闻话题新闻专题评论
> 新闻内容
中国的地名应该用拼音译写还是应用英文翻译?
比如:「和平路」应该是"HepingLu"、"HepingRoad"还是"PeaceRoad"?英语翻译地名翻译知乎用户,知乎再见了|爷爷们你们请尽兴转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成Road,把“街”翻译成,
比如:「和平路」应该是 "Heping Lu"、"Heping Road" 还是 "Peace Road"?英语翻译地名翻译知乎用户,知乎再见了|爷爷们你们请尽兴转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 Road,把“街”翻译成 Street 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各位没有想到:正确的做法是,应该全部用汉语拼音。我知道,这听上去似乎很无理;不过如果仔细想想,全部用拼音不仅是有好处的,而且是有必要的。(更何况,政府本来就有规定;不过我们暂且先不谈这个,毕竟连 China Daily 这种有官方性质的出版物都没有遵守这一规定。)首先,“路”、“街”都要翻译的话,那么地名的其他部分是否要翻译呢?以上海的“世纪大道”为例——貌似无论是地铁站还是路牌上写的都是 Century Avenue,看起来倒也没错:“世纪”嘛,就是 Century;“大道”嘛,就是 Avenue。“世纪大道”,合起来就是 Century Avenue,侬弗晓得伐?可是问题来了,为什么在世纪大道几百米之外的“人民路”是 Renmin Road 而不是 People Road 或 People’s Road 呢?但“人民广场”却又是 People’s Square?再说济南的“经十东路”。你会说:把“路”翻译成 Road 吧。那么,Jingshidong Road?不行,还得再把“东”翻译出来。那么就是 Jingshi East Road?但既然北京的二环路是 2nd Ring Road,我们也得把数字翻译出来——Jing 10th East Road!可这“经”能不能翻译呢?“经”应该是 Longitude 没错;可经十路的“经”和地理上的经线正好相反,所以到底是 Latitude 10th East Road 呢、还是 Longitude 10th East Road 呢?好吧,你还是觉得应该全部都意译才对。那么全国遍地皆是的“解放路”就成了 Liberation Road,“和平路”就成了 Peace Road;而“中山路”……应是 Nakayama Road 呢、还是 Sun Yat-sen Road 呢、还是 Yat-sen Road 呢?如果“建国路”能翻译成 National Founding Road 的话,“建国门”也应该成了 National Founding Gate 了吧?那“公益西桥”应该是 Gongyixi Bridge?Gongyi West Bridge?Common Good West Bridge?Public Service West Bridge?……然后就会像在这篇报道中说的:James McGreen and his wife, Katherine, one of many backpacker couples making their first trip to Shanghai this summer, became totally confused when they tried to find “XIZANG ZHONGLU” with the help of a local street map. The road sign indicated “CENTRAL TIBET ROAD” while the billboard overhead reads “CENTRAL XI ZANG RD.”如果翻译的初衷是“为了让老外看明白”的话,那么这样一会儿音译、一会儿意译,老外还能明白吗?(没学过中文的他们可不知道 Xizang = Tibet 的。什么?他们学过中文?那直接看汉字不就行了吗?)这样一来,似乎完全解释不通了:什么时候该音译,什么时候该意译,似乎完全没有标准,而完全只是随译者的喜好而已。正如我曾见过有人把“黑虎泉”译成 Black Tiger Spring,但同样是泉水的“趵突泉”却成了 Baotu Spring;究其原因,只因这位译者不知道“趵突”是什么意思而已。(况且,如果“黑虎泉”=Black Tiger Spring,那么“黑龙江”也必须是 Black Dragon River 才对啊。)故此,我们可以得出第一个结论:专名(所谓专名,也就是“世纪大道”中的“世纪”、“人民路”中的“人民”、“经十路”中的“经十”)不能意译,应当音译。那么,“路”、“大街”能不能翻译呢?如果“路”还好些的话,大家对“大街/大道”的译法就各有不同了:有人翻译成 Avenue、有人翻译成 Boulevard,也有人(貌似多数)直接无视“大”而将其译成 Street / Road。这无疑增加了混乱。再说“北大街”:究竟是“北大/街”、还是“北/大街”呢?你不知道,或许也无从查证。如果把这种地名交给两个不同的翻译员,说不定会出现两个完全不同的结果:”Peking University Street”、”North Avenue”。况且,就算英文没有问题的话,其他语言又该如何?想像一下一个法国老外手里拿着的法文版地图,应该用英文翻译还是用法文翻译呢?反正英文和拼音一样,对他来说都是“看不懂”;那只好用法文翻译了。以此类推,德语、西班牙语等语言也一样。于是人民广场就有了很多不同的名字:People’s Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、人民のスクエア……喂,翻译到何年何月是个头啊?然后,当一个荷兰来的老外拿着荷兰语版的上海地图、看着繁华的大街却怎么也找不到他想去的 Volksplein 时,不知会他会怎么想?(不过说不定,他身边站着的那个罗马尼亚来的哥们也是在找 Pia?a Poporului 呢。)再次引用一下刚才那篇报道:Businessman Andreas Kriesi has worked in China for three years and has no problems in reading road signs, though he does speak a little Chinese. He prefers Pinyin to translation because “taxi drivers usually understand where you head for if you try to pronounce Pinyin.”…Italian Carmine Gannotti joked that he prefers Italian to any other foreign tongues if possible. “Pinyin or English, they make no difference to me, but for the sake of taxi driver, I choose Pinyin,” said Gannotti.可是,香港却是把路名都翻译出来的啊?那是“国际化大都市”的做法,我们是不是也该学习一下?有一个问题:香港曾经是英国的殖民地,至今的官方语言仍是中文+英文。并且香港有很多地名都是先以英文命名、后译中文名的,比如 Nathan Road(弥敦道)、Prince Edward Road(太子道)。也有英文和中文貌似完全不沾边的,比如 Admiralty 是“金钟”,但“金钟道”却是 Queensway;Tung Lo Wan Road 是“铜锣湾道”,“铜锣湾”却是 Causeway Bay,但 Causeway Road 又变成了“高士威道”,相信一定有历史原因(可惜我唔知點解)。也正因此,有时还会译错,比如 Queen’s Road 本来是女王大道,却被译成“皇后大道”;Power Street 的名字源自原来旁边的发电厂(Power 指的是电力),却被译成“大强街”。所以,倒不如说香港的中文地名和英文地名是两套独立的系统。更有趣的是,即使是香港人也无法完全弄清这些。香港邮政的这篇文章表示,邮局见过把西湾河 (Sai Wan Ho) 写成 West Bay River、把花园街 (Fa Yuen Street) 写成 Garden Street 的。遇到这种情况,邮差蜀黍也只好硬着头皮连蒙带猜地送信。(可要是邮差蜀黍猜不出来呢?或者是游客大妈猜不出来呢?嗯,那就唔好意思啦…)(顺便,就算是香港的出租车司机,有不少也是根本不懂英语的。不然就不会有这种 app 了……)至于香港的近邻澳门,则因为被葡萄牙殖民过(尽管当地居民会说葡萄牙语的并不多),路牌上便写了中文+葡萄牙文(而没有英文,因为英文并非官方语言)。英文版 Google Maps 上显示的澳门地名也是葡萄牙文,而并没有翻译成英文。那么……中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上呢?如果不用英文的话,老外看不懂怎么办?先来看看美国、英国的大使馆怎么写的:United States Embassy of Beijing, ChinaNo. 55 An Jia Lou Lu 100600British Embassy Beijing11 Guang Hua Lu, Jian Guo Men Wai, Beijing100600再来看看非英语国家的法国、德国、西班牙大使馆:Ambassade de France en Chine Faguo Zhuhua Dashiguan 60, Tianze Lu100600 Pékin (Beijing) Tél. : (+86 10) 85 31 20 00Institut fran?ais de Chine Beijing Faguo Wenhua Zhongxin Guangcai International Mansion 18, Beijing Gongti Xilu100027 Pékin (Beijing) Tél. : (+86 10) 65 53 26 27100600 Beijing17 Dongzhimenwai Dajie100600 BeijingChaoyang DistrictEingang Visastelle: Sanlitun Xiwujie/ Ecke XindongluEmbajada de Espa?aChaoyang Qu, Sanlitun Lu, 9100600 PekínConsulado General de Espa?a en PekínSanlitun Dong Si Jie, 9100600 Pekín老外这么写没问题,我们也应该没有顾虑了吧?法国人写 Avenue des Champs-?lysées(而不是 Champs-Elysees Avenue)写了这么多年,日本人写 Kabukichō(而不是 Kabuki Town)写了这么多年,英国人好像也一样就跟着这么写了。(顺便,日本特色的“丁目”在英文里也是直接写作 Chōme 的。)他们会说,这是你们的国家,你们自己说了算,你们写什么我们就认什么,只要知道那是个地名就够了(对,我们只需要知道“那是个地名”,不需要知道那个地名的内在含义——街上的路牌不是用来学中文的);只求能有个统一的标准,不至于在地铁站还是 Beijing West Railway Station,出了地铁站就成了 Beijingxi Railway Station。继续引用刚才那篇报道:Many foreigners, however, care little about which standard will prevail, but hope that what they read from maps, road signs and guideposts are all uniform.那么,这“统一的标准”该是什么呢?那个香港人自己都用不舒服的系统告诉我们,意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成 Juest-Greeting Avenue);再考虑到全部用拼音的方便性(出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但我们没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性(参见文章开头给出的政府规定),我们有充足的理由说:地名要用拼音写。或许,看到 Dongzhimenwai Dajie 你会不太舒服,觉得这很“土”。这似乎和当年那些说“Xinbei 不如 New Taipei City 好听”的人想得一样。(不过为什么没人提议把“北京”译成 North Capital 来着?新北市就是新的台北市,那北京就是北边的首都啊,对不对?除了 North Capital,我们还得有 Mountain East, River South, Upper Sea, Lake North, Four Rivers……哦,对了,“新疆”可以翻译成 New Territories,很有香港的感觉对吧!不过顺便问一句,“京都”是不是应该译作 Capital Capital?)但请记住:只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、文化和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土文化的一种尊重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的 Century Avenue 和 Honey Lake,他们会觉得这是中国本土文化吗?(换言之,美国人来中国旅游是为了吃汉堡的,还是为了吃北京烤鸭的?)知乎用户,我要拿证件照吓死你们!拼音刚好前两天英语老师有讲到过这个问题她很明确的告诉我们应该是用的拼音,一切的XX Road都是不规范的。联合国有一号文件就是关于这个问题。update很抱歉没有找到具体的联合国文件,不过已查证为经1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。谢邦媛先生来信,对本报《城市蒙太奇》一文中关于城市车站中文站牌名下“伪英文”(汉语拼音)的批评,提出商榷。谢先生的观点是正确的。在此,我们向谢先生对于本报的关心和爱护表示衷心的感谢。
对我国地名的罗马字母拼写,国务院早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。
2000年我国以法律的形式把汉语拼音作为中国人名、地名拼写的统一规范。因此,个别城市中“在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音”,而采用旧拼法,或用英文及其它外文译写的做法,都是违背我国政府作出的并经联合国通过的规定,这会在国内外造成不良影响,也会给地名标准化造成混乱。希望能引起有关城市相关部门的重视。                        ——编者  背景资料
●日国务院全体会议第六十次会议通过《国务院关于公布汉语拼音方案(草案)的决议》
●日第一届全国人民代表大会第五次会议通过《中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议关于汉语拼音方案的决议》
●日《联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议》
●日国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘局、外交部、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》
●日《联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知》
●日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通知》
●日中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》
●日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》
五十年代末期,全国人民代表大会批准了汉语拼音方案,应用汉语拼音方案为汉字注音来帮助识字和统一读音,这为中外人士学习汉语提供了统一的标准和途径,也为中国在对外交往中人名、地名的拼写标准奠定了基础。
1977年9月联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议:“建议:采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。”日国务院批转的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中指出:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施。”
从日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。
《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”中国地名拼写要按国家标准(人民网)(上文节选
侵删)(《人民日报海外版》 (日第五版)中国地名采用汉语拼音标示的来龙去脉
中国的通用文字应当如何采用罗马字母拼写和注音,其实早在1958年2月全国人大颁布《汉语拼音方案》(一届人大第五次会议通过)就已解决了这个问题。该《方案》自公布以来,在国内外10个主要方面得到了广泛应用,其中第8个在专名拼写方面的应用就包括对人名、地名、民族名、事业企业单位名称注音的规定,当时虽没有强调不能用英文拼写,并不意味着可以采用英文拼写中国地名。由于闭关锁国等原因,那会地名标志上既少有汉语拼音,更无英文等外文出现,因而矛盾并不十分突出。
那么到了上世纪70年代后期,为何中国地名在对外时必须采用汉语拼音拼写而不能使用英文字母呢?此事从何谈起呢?要搞清这一事情的原委,还需追根溯源到1978年。在当年8月中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会等四家单位在给国务院《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中可以清楚了解到,一是“为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音方案‘可以在对外文件、书报中音译中国人名、地名’的指示,……。”二是“1977年8月,我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案”。这一报告于当年9月28日得到了国务院批转(国发[号)。《批转》郑重指出,“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼写法,是消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要举措,望各部门认真做好这项工作。”
从此,采用汉语拼音字母拼写中国地名的做法真正提上了地名工作的议事日程,作为地名管理机构当然不折不扣的宣传贯彻落实,在各类地名标志的设置和管理实践中,我们的地名干部也一直是这样认真遵照和一丝不苟执行的。即使个别城市出现了英文拼写地名的情况,由于地名管理部门及时干涉,问题都迅速得到了解决。如1982年8月,镇江市有关部门为迎接“金山艺术节”的开幕,在一主干道设立了两块附着英文和日文的地名牌,省里得悉消息后,火速派员赶赴该市政府说明情况,对方十分重视,表示这是征求意见试设的,既然国家有规定,我们一定尽快拆除,不再继续安装,这一事件很快得到平息。再如1993年9月,南京市交管部门在交通要道口设置的旗杆式交通指示牌上,使用了英文书写的地名。我们发现后,以省地名委、民政厅名义致函南京市政府,宣传国家在这一问题上的方针政策,并要求立即停止制作和安装不规范的交通标志,已经安装的要进行改制。市公安局在市政府责成下,立刻改弦更张,至今再未出现任何问题。但地名标志(含交通指示牌)的设置未能从根本上实现统一归口管理,因此除地名管理部门设置的地名牌外,其他部门设置的地名牌都会出现或多或少采用英文拼写地名的现象。我国法律法规和规章对地名拼写的相关规定
由于1958年全国人大发布的《汉语拼音方案》、1978年国务院的《批转》较为原则,对如何使用汉语拼音拼写地名没有具体说明,加之在改革开放的大背景下,许多城市的地名标志上多次出现了用英文字母拼写中国地名的情况,故在1958年后,特别是1978年后的将近30年间,全国人大、国务院和国家有关部门先后出台了一系列与之相关的规定。
1、关于汉语拼音拼写中国地名的规定有:
⑴1976年9月,中国文字改革委员会、国家测绘总局制定了《中国地名汉语拼音字母拼写法》。该《拼写法》规定:地名中的专名和通名分写,自然村镇名称不区分专名和通名;地名的头一个字母大写,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写等。
⑵1980年8月,中国地名委员会制定了《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》(中地字[1980]第15号)。此《规则》,除了继承《中国地名汉语拼音字母拼写法》的精神外,还在地名专名和通名的分写、连写上列举了许多容易混淆的事例,便于地名干部在工作中对照和操作。
⑶1981年12月,中地办在给河南地名办《关于城镇路牌地名汉语拼音书写形式的复函》中指出,“路牌上地名的汉语拼音书写形式是汉语拼音中书写地名的一种特殊形式。在制作城镇等路牌时,路牌上地名的汉语拼音除按规定进行分段外,可全用印刷体大写字母书写,不标注声调,但不能省略隔音符号”等。
⑷1984年12月,中国地名委员会、中国文改委和国家测绘局联合制定了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》(中地字[1984]第17号)。此《拼写规则》比1980年的《拼写规则(草案)》的内容更加详实,举例更多,是以后20多年间地名管理干部执行和参照的重要依据。
⑸1986年1月,国务院发布了《地名管理条例》,这是中国地名管理史上第一个关于地名管理方面的政府规章,标志着我国地名工作开始真正迈向法制化的轨道。该《条例》明确指出,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。”
⑹1987年3月,国家语委、中地委、铁道部、交通部、国家海洋局、国家测绘局联合颁发了《关于地名用字的若干规定》(国语字[1987]第9号)。《若干规定》再次强调,“用汉语拼音字母拼写我国地名,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范”等。
⑺1996年1月,国家技术质量监督局发布了《&汉语拼音正词法基本规则&中华人民共和国国家标准》(GB/T )。该《国家标准》规定,“汉语地名按照中国地名委员会文件(84)中地字第17号《中国地名汉语拼音字母拼写规则》的规定拼写。”这一问题,首次被列入国家标准。
⑻1998年,国家旅游局下发了《关于印发&对中国优秀旅游城市检查标准(试行)中有关问题的解答口径&的通知》(旅办发[号)。该《通知》指出,“在开展创建中国优秀旅游城市活动中应遵守国家有关法律法规。按照国务院发布的《地名管理条例》第八条规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。因此各城市设置地名性路牌应遵守此规定。”
⑼日,国家技术质量监督局发布了《&地名标牌
城乡&中华人民共和国国家标准》(GB 9)。该《国家标准》规定,地名的“汉语拼音按照普通话拼写。”“拼写方法按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》的规定拼写。”这一问题,再次被列入国家标准。
⑽2000年10月,全国人大颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》(九届人大常委会第十八次会议通过)。《语言文字法》明确指出,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音的工具。”“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。”中国地名的罗马字母拼写绝不能误入“英语化”的怪圈(中华人名共和国民政部网
侵删)中国的汉译外语地名_yueyue_新浪博客(内容大致和之前的一致
附链接 侵删)不辣的皮特,不管,夸我且不说复杂的翻译很难统一标准,中国的文化为什么要迁就外国人的思维?
浏览:57发布: 13:34:25
浏览:54发布: 6:14:05
浏览:72发布: 17:00:42
浏览:62发布: 10:30:46
浏览:50发布: 17:16:00
浏览:43发布: 12:00:03
浏览:40发布: 21:09:00
浏览:10发布: 19:18:27
浏览:71发布: 17:44:08
浏览:17发布: 6:50:12您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'}

我要回帖

更多关于 罗马拼音在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信