中文翻译至如一赴绝国,炬麻美相见4秒 中文期

《别赋》原文及翻译_辞赋精选
《别赋》原文及翻译
&  《别赋》是南朝文学家江淹创作的一篇抒情小赋。此赋以浓郁的抒情笔调,以环境烘托、情绪渲染、心理刻画等艺术方法,通过对戍人、富豪、侠客、游宦、道士、情人别离的描写,生动具体地反映出齐梁时代社会动乱的侧影。
  朝代:南北朝
  作者:江淹
  原文:
  黯然销魂者,唯别而已矣!况秦吴兮绝国,复燕宋兮千里。或春苔兮始生,乍秋风兮暂起。是以行子肠断,百感凄恻。风萧萧而异响,云漫漫而奇色。舟凝滞于水滨,车逶迟于山侧。棹容与而讵前,马寒鸣而不息。掩金觞而谁御,横玉柱而沾轼。居人愁卧,U若有亡。日下壁而沉彩,月上轩而飞光。见红兰之受露,望青楸之离霜。巡层楹而空掩,抚锦幕而虚凉。知离梦之踯躅,意别魂之飞扬。
  故别虽一绪,事乃万族。至若龙马银鞍,朱轩绣轴,帐饮东都,送客金谷。琴羽张兮箫鼓陈,燕、赵歌兮伤美人,珠与玉兮艳暮秋,罗与绮兮娇上春。惊驷马之仰秣,耸渊鱼之赤鳞。造分手而衔涕,感寂寞而伤神。
  乃有剑客惭恩,少年报士,韩国赵厕,吴宫燕市。割慈忍爱,离邦去里,沥泣共诀,^血相视。驱征马而不顾,见行尘之时起。方衔感于一剑,非买价于泉里。金石震而色变,骨肉悲而心死。
  或乃边郡未和,负羽从军。辽水无极,雁山参云。闺中风暖,陌上草薰。日出天而曜景,露下地而腾文。镜朱尘之照烂,袭青气之烟保侍依钯獠蝗瘫穑桶淤庹绰奕埂
  至如一赴绝国,讵相见期?视乔木兮故里,决北梁兮永辞,左右兮魄动,亲朋兮泪滋。可班荆兮憎恨,惟樽酒兮叙悲。值秋雁兮飞日,当白露兮下时,怨复怨兮远山曲,去复去兮长河湄。
  又若君居淄右,妾家河阳,同琼之晨照,共金炉之夕香。君结绶兮千里,惜瑶草之徒芳。惭幽闺之琴瑟,晦高台之流黄。春宫s此青苔色,秋帐含此明月光,夏簟清兮昼不暮,冬G凝兮夜何长!织锦曲兮泣已尽,回文诗兮影独伤。
  傥有华阴上士,服食还仙。术既妙而犹学,道已寂而未传。守丹灶而不顾,炼金鼎而方坚。驾鹤上汉,骖鸾腾天。暂游万里,少别千年。惟世间兮重别,谢主人兮依然。
  下有芍药之诗,佳人之歌,桑中卫女,上宫陈娥。春草碧色,春水渌波,送君南浦,伤如之何!至乃秋露如珠,秋月如圭,明月白露,光阴往来,与子之别,思心徘徊。
  是以别方不定,别理千名,有别必怨,有怨必盈。使人意夺神骇,心折骨惊,虽渊、云之墨妙,严、乐之笔精,金闺之诸彦,兰台之群英,赋有凌云之称,辨有雕龙之声,谁能摹暂离之状,写永诀之情着乎?
  最使人心神沮丧、失魂落魄的,莫过于别离啊。何况秦国吴国啊是相去极远的国家,更有燕国宋国啊相隔千里。有时春天的苔痕啊刚刚滋生,蓦然间秋风啊萧瑟初起。因此游子离肠寸断,各种感触凄凉悱恻。风萧萧发出与往常不同的声音,云漫漫而呈现出奇异的颜色。船在水边滞留着不动,车在山道旁徘徊而不前,船桨迟缓怎能向前划动,马儿凄凉地嘶鸣不息。盖住金杯吧谁有心思喝酒,搁置琴瑟啊泪水沾湿车前轼木。居留家中的人怀着愁思而卧,恍然若有所失。映在墙上的阳光渐渐地消失,月亮升起清辉洒满了长廊。看到红兰缀含着秋露,又见青楸蒙上了飞霜。巡行旧屋空掩起房门,抚弄锦帐枉生清冷悲凉。想必游子别离后梦中也徘徊不前,猜想别后的魂魄正飞荡飘扬。
  所以离别虽给人同一种意绪,但具体情况却不相同:
  至于像高头骏马配着镶银的雕鞍,漆成朱红的车驾饰有采绘的轮轴,在东都门外搭起蓬帐饯行,送别故旧于金谷名园。琴弦发出羽声啊箫鼓杂陈,燕赵的悲歌啊令美人哀伤;明珠和美玉啊艳丽于晚秋,绫罗和纨绮啊娇媚于初春。歌声使驷马惊呆地仰头咀嚼,深渊的鱼也跃出水面聆听。等到分手之时噙着泪水,深感孤单寂寞而黯然伤神。
  又有自惭未报主人恩遇的剑客,和志在报恩的少年侠士,如聂政击杀韩相侠累、豫让欲刺赵襄子于宫厕,专诸杀吴王、荆轲行刺秦王,他们舍弃慈母娇妻的温情,离开自己的邦国乡里,哭泣流泪地与家人诀别,甚至擦拭泪血互相凝视。骑上征马就不再回头,只见路上的尘土不断扬起。这正是怀着感恩之情以一剑相报,并非为换取声价于黄泉地底。钟磬震响吓得儒夫脸色陡变,亲人悲恸得尽哀而死。
  有时候边境发生了战争,挟带弓箭毅然去从军。辽河水一望无际,雁门山高耸入云。闺房里风晴日暖,野外道路上绿草芬芳。旭日升临天际灿烂光明,露珠在地上闪耀绚丽的色彩,透过红色的雾霭阳光分外绚烂,映入春天草木的雾气烟霞弥漫。手攀着桃李枝条啊不忍诀别,为心爱的丈夫送行啊泪水沾湿了衣裙。
  至于一旦到达绝远的国度,哪里还有相见的日期。望着高大的树木啊记下这故乡旧里,在北面的桥梁上啊诀别告辞。送行的左右仆从啊魂魄牵动,亲戚宾客啊落泪伤心。可以铺设树枝而坐啊把怨情倾诉,只有凭借杯酒啊叙述心中的伤悲。正当秋天的大雁啊南飞之日,正是白色的霜露啊欲下之时,哀怨又惆怅啊在那远山的弯曲处,越走越远啊在那长长的河流边。
  又如郎君住在淄水西面,妾家住在黄河北岸。曾佩带琼玉一起浴沐着晨光,晚上一起坐在香烟袅袅的金炉旁。郎君结绶做官啊一去千里,可惜妾如仙山琼草徒然芬芳。惭对深闺中的琴瑟无心弹奏,重帷深掩遮暗了高阁上的流黄。春天楼宇外关闭了青翠的苔色,秋天帷帐里笼罩着洁白的月光;夏天的竹席清凉啊白日迟迟未暮,冬天的灯光昏暗啊黑夜那么漫长!为织锦中曲啊已流尽了泪水,组成回文诗啊独自顾影悲伤。
  或有华山石室中修行的道士,服用丹药以求成仙。术已很高妙而仍在修炼,道已至&寂&但尚未得到真情。一心守炼丹灶不问世事,炼丹于金鼎而意志正坚。想骑着黄鹤直上霄汉,欲乘上鸾鸟飞升青天。一刹那可游行可万,天上小别人间已是千年。唯有世间啊看重别离,虽已成仙与世人告别啊仍依依不舍。
  下界有男女咏&芍药&情诗,唱&佳人&恋歌。卫国桑中多情的少女,陈国上宫美貌的春娥。春草染成青翠的颜色,春水泛起碧绿的微波,送郎君送到南浦,令人如此哀愁情多!至于深秋的霜露像珍珠,秋夜的明月似玉,皎洁的月光珍珠般的霜露,时光逝去又复来,与您分别,使我相思徘徊。
  所以尽管别离的双方并无一定,别离也有种种不同的原因,但有别离必有哀怨,有哀怨必然充塞于心,使人意志丧失神魂滞沮,心理、精神上受到巨大的创痛和震惊。虽有王褒、扬雄绝妙的辞赋,严安、徐乐精深的撰述,金马门前大批俊彦之士,兰台上许多文才杰出的人,辞赋如司马相如有&凌云之气&的美称,文章像驺]有&雕镂龙文&的名声,然而有谁能描摹出分离时瞬间的情状,抒写出永诀时难舍难分之情呢!
【语文迷】中小学语文教育资料网()致力于提升广大语文爱好者听、说、读、写、译等能力,掌握更丰富的语言知识及文化知识。
Copyright &
All Rights Reserved|||||||||||||||
专栏作家列表
海外逸士,原籍上海。双语作家及双语诗人,自幼爱好文学,特好诗词。其专业是英文。现居美国,为美国新州文心社成员,纽约诗词学会会员,全美神秘小说作家协会会员,加州好莱坞名诗人俱乐部荣誉诗人。
您现在的位置 :&>&&>&
翻译的最高层次
日期:&&作者:海外逸士&&来源:
本文由海外逸士授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文,英汉互译,方法,人生感悟。除英文以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 在线投稿:,由于材料难易的不同,当然可以分出层次。不管中译英,还是英译中。一个外国人说句话,你给在座的中国人听,这是最低层次的。而高层次的就是文学诗歌的。因为这已经是公认的,文学诗歌是语言的最高表达层次。所以文学诗歌的,是译者在两种语言最高层次间游走,架设桥梁。本人在两种语言的互译中作过尝试,发现就是在文学诗歌这个范围里,还有难易层次的不同。要达到难度的最高层次,必须对自己立下极严格的规定。譬如要跳舞,就得戴著镣铐跳,要舞剑,就得在梅花桩上舞。否则就不能算是到了最高层次。在被认为语言顶尖的诗歌范畴里,如果同一首英诗,用白话文,或用某一古人诗形式,其难易程度差别很大。现在举Robert Herrick的Counsel to Girls一诗来看:Gather ye rose-buds while ye may,Old time is still a-flying:And this same flower that smiles to-day,Tomorrow will be dying.The glorious Lamp of Heaven, the Sun,The higher he's a-gettingThe sooner will his race be run,And nearer he's to setting.That age is best which is the first,When youth Band perceiving green Chinese catalpa covered with frost, when walking ut being spent, the worse, and worst,Times, still succeed the former.Then be not coy,And while ye may, go :For having lost but once your prime,You may for ever tarry.此诗属英文格律诗形式,即有METER,RHYME。当然,中文译者可以把它译成白话文形式,就简单多了,或者说是最容易的形式。如果要译成较规则点的中文诗形式,得多动些脑筋,难度就大点。要译成某种古诗形式,当然更难。见下:1) 给少女们的忠告           可以采花的时机,别错过,            时光老人在飞驰:           今天还在微笑的花朵              明天就会枯死。           太阳,那盏天上的华灯,             向上攀登得越高,路程的终点就会越临近,             剩余的时光也越少。          青春的年华是最最美好的,              血气方刚,多热情;            过了青年,那越来越不妙的             年月会陆续来临。           那么,别怕羞,抓住机缘,             你们该及时结婚;           你一旦错过了少年,(应该说:青春)            会成千古恨。(屠岸) 没有诗感。不要说押了点韵就是诗。诗感是内在的。读上去要能感受到激情与美。因此,这个不能属最高层次。用白话文译诗,没有诗感,就谈不上是高层次的,流俗于现在的大部份白话诗了,成了散文分分行。如果有英诗朗读经验的,这首英诗读上去很有诗感。2) 劝闺(闺字本身不能解作GIRLS。应用:闺女)花须折时请你折,古老时光飞逝过,今日含笑花一朵,明日干枯已凋落。天堂明灯显辉煌,旭日高升量无穷;气势转眼即耗光,夕阳西下杳无踪。人生初始最为美,青春风发血气刚;一但失去空留悲,时光总比青春长。张扬青春莫羞涩,缘分来时结良缘;青春一旦消失过,闺中等待怨嫁难。(东海仙子) 译成七字句难度较高。虽然形式上像古体诗中的七言句,但没有古体诗的韵味,只具形式而已。所以谈不上属最高层次,只是比白话诗高一层次。如果有古体诗的韵味,就到了最高层次。诗意,韵味就如打拳时的精气神,没有内在的精气神,外形再好看也没用。任何人可以用任何形式的中文文体英文,只要有这种文体的精气神。这就达到了最高境界。劝女于归采采蔷薇,及彼未萎;日月其迈,韶华如飞。今夕此花,灼灼其姿;翌日何如,将作枯枝。朝暾裕尤籼斓疲黄涔忪陟冢匾厣弥高其行,弥短其程;日中必昃,言昏言暝。年当破瓜,妙龄之佳;精血方盛,及春岁华。一旦虚度,将自怨嗟;韶华如旧,爰征以遐。劝汝莫羞,及花仍稠;采之拮之,觅一良俦。韶光易逝,岁月难留;良辰一误,永无好逑。(海外逸士) 采用诗经体译成。不仅是形式上而已,如“载耀载升”,“言昏言暝”,是典型的诗经体句式。曾给一位古文造诣很好的友人看过。他说“古意盎然”。译诗如此,译文章也如此。最难译的文章当然是中国古文。古文中最难译的是文学性极强的赋。比诗词还难译。这种赋里的语言难点较多。没有较高的古文基础,根本看不懂一篇古文,遑论。有的赋只是一般的叙述,难度较低。如宋玉的风赋。而(南朝)江淹所作的《别赋》,是赋中之文学性较强的一篇。如篇首的“黯然销魂者,唯别而已矣”,及“春草碧色,春水绿波。送君南浦,伤如之何”,乃脍灸人口的名句。故此赋的挑战性较强。本人查过网上是否有人过,没有查到。或许是根本没人译过,或许是可能有译本,而未上网。于是本人就戴著镣铐跳会舞,到梅花桩去舞会剑。不达到领域的最高境界决不罢休。别赋(南朝)江淹黯然销魂者,唯别而已矣!况秦吴兮绝国,复燕宋兮千里。或春苔兮始生,乍秋风兮暂起。是以行子肠断,百感凄恻。风萧萧而异响,云漫漫而奇色。舟凝滞于水滨,车逶迟于山侧。桌容与而讵前,马寒鸣而不息。掩金觞而谁御,横玉柱而沾轼。居人愁卧,恍若有亡。日下壁而沈彩,月上轩而飞光。见红兰之受露,望青楸之离霜。巡曾楹而空掩,抚锦幕而虚凉。知离梦之踯躅,意别魂之飞扬。故别虽一绪,事乃万族。至若龙马银鞍,朱轩绣轴。帐饮东都,送客金谷。琴羽张兮箫鼓陈,燕赵歌兮伤美人。珠与玉兮艳暮秋,罗与绮兮娇上春。惊驷马之仰秣,耸渊鱼之赤鳞。造分手而衔涕,感寂漠而伤神。乃有剑客惭恩,少年报士。韩国赵厕,吴宫燕市。割慈忍爱,离邦去里。沥泣共诀,^血相视。驱征马而不顾,见行尘之时起。方衔感于一剑,非买价于泉里。金石震而色变,骨肉悲而心死。或乃边郡未和,负羽从军。辽水无极,雁山参云。闺中风暖,陌上草薰。日出天而耀景,露下地而腾文。镜朱尘之照烂,袭青气之烟尽E侍依钯獠蝗瘫穑桶淤庹绰奕埂V寥缫桓熬嗉冢渴忧悄举夤世铮霰绷嘿庥来恰W笥屹饣甓妆鲑饫嶙獭?砂嗑Y庠蓿ㄩ拙瀑庑鸨V登镅阗夥扇眨卑茁顿庀率薄T垢丛官庠渡角ジ慈ベ獬ず愉亍又若君居淄右,妾家河阳。同琼佩之晨照,共金炉之夕香。君结绶兮千里,惜瑶草之徒芳。惭幽闺之琴瑟,晦高台之流黄。春宫s此青苔色,秋帐含兹明月光。夏簟清兮昼不暮,冬G凝兮夜何长!织锦曲兮泣已尽,回文诗兮影独伤。傥有华阴上士,服食还山。术既妙而犹学,道已寂而未传。守丹灶而不顾,炼金鼎而方坚。驾鹤上汉,骖鸾腾天。暂游万里,少别千年。惟世间兮重别,谢主人兮依然。下有芍药之诗,佳人之歌。桑中卫女,上宫陈娥。春草碧色,春水绿波。送君南浦,伤如之何!至乃秋露如珠,秋月如圭。明月白露,光阴往来。与子之别,思心徘徊。是以别方不定,别理千名。有别必怨,有怨必盈。使人意夺神骇,心折骨惊。虽渊云之墨妙,严乐之笔精。金闺之诸彦,兰台之群英。赋有凌云之称,辩有雕龙之声。谁能摹暂离之状,写永诀之情者乎?Essay on PartingWhat's most gloomy to the soul is the parting
only. Moreover,Qin and Wu are the remotest states apart. And Yan and Song are a thousand miles from each other. When spring moss begins to grow or autumn winds suddenly arise, travelers, therefore, will be heartbroken with all sorts of miserable emotions. Winds sough in weird sounds. Clouds spread wide with quaint colors. The boat's at the waterside, as if frozen there. The coach's at the hillside,as if hindered on the long journey. As the oar's deliberately rowed, how can the boat go fast? The horses neigh in cold ceaselessly. Coveri who cares for drink now? P tears wet the front bar on the coach. Households at home lie in sorrow as if at a loss. Sunlight on the wall moves downward with its color sinking. Moonlight on the pavilion moves up with its brilliance reflected. When seeing red orchid bearing dews round the high house shutting up emptiness and touching silk drapery feeling so cold, one can know the traveling person should be wandering even in the dream and can guess his parting soul should be hovering afar. Therefore,the feeling of parting is the same, but conditions are of thousands.&Having tall horses with silvery saddles and crimson coaches with carved axis ready, the host and the guest drink for parting in the tent outside east capital as if bidding the guest farewell in JinGu Garden(1), where zithers are played in a gloomy tune, fifes and drums on display, and
songs of Yan and Zhao sadden beauties around, where pearls and jade gleam colorfully in late autumn and gauze and brocade show splendor in early spring,where horses alarmed by loud music raise their heads in chewing fodder and fishes with ruddy scales jump high from deep creeks, and where tears are shed when parting and hearts broken when thinking of solitary journey.There are swordsmen ashamed of not repaying those for their kindness and young knights intending to return favors as in events happening in Han Kingdom(2), in the lavatory of Zhao Kingdom(3), in the palace of Wu Kingdom(4) and in the place of Yan Kingdom(5). They either ed their loved ones,or left their own countries, or shed tears in final farewell, or wiped bloody eyes staring at each other. They rode away at full gallop without looking back, only rising dusts seen in the wake. They wanted to repay favors using swords without intention of going to the nether world for any price in exchange.But when bells and drums boomed, the color on the face changed(6). The heart stopped beating at the death of her own flesh and blood(7).&If there is no peace on the border, people join army bringing bows and arrows.The Liao River is unlimited and Mount Yanmen towers into clouds. When the wind into the bower feels warm and the grass in fields smells sweet, when the sun rises in the sky so radiant and dews on the ground glitter with multi-tinge, when scarlet dusts mirror a brilliant tint and green mists look hazy and smoky, and just as hands are raised to hold branches of peach and plum trees, parting is very much unbearable, especially with a beloved one, tears wetting the gauze skirt.&As for departure for the remotest states, how can reunion be ? Looking at tall trees in homeland and saying the eternal goodbye on the northern bridge, people around the parting person have their souls touched by ,and friends and relatives weep bitter tears. They can arrange boughs on the ground to sit imparting their regret and show their sorrow by drinking wine. Just on the day when wild geese in autumn fly south and when white frost fall on earth, the parting person grieves and groans at zigzag spots among distant hills and proceeds on and on alongside the long river.&If you live to the west of Ming River and my home is located in Heyang,we bask in morning sun rays with jade on our dress and sit together round an evening brass incense burner. When you go a thousand miles away with a tied ribbon(8), it's pitiable for a fair herb to beget scent in vain(9).I feel ashamed facing the zither in my quiet boudoir(10) and let the yellow silk
darken the high tower(11). Spring palace shuts out autumn canopy's
summer bamboo mat's so cool and the day tu the flame in winter lamp is like staying congealed(12) and the night is so long. Weaving my song into a silky letter exhausts my tears in sobbing and writing a rondeau poem makes my lone self miserable(13).&If there's a Taoist on Mount Hua, who takes the elixir of life, he becomes an immortal. His talent is great, but he still studies. His art reaches a great stage, but not yet to the utmost. He keeps busy in making divine pills and ignores everything else. He's firm in deination to finish them in a brass cauldron. Then he rides on a stork into clouds or astride a phoenix to heaven. He can travel a myriad miles in a jiffy and has a brief separation as if a thousand years elapsed in the human world. Since mortals look upon parting seriously, he takes leave of the host(14) lingeringly.&Under heaven there's a poem of Chinese herbaceous peony(15) and a song of a beauty(16). There are girls in Sangzhong of Wei State and damsels in Shanggong of Chen State(17). When spring grass turns verdant and spring water ripples green, what kind of anguish can be like this as seeing you off at Nanpu? When autumn dew looks like pearl and autumn moon like a round jade, when the moon is bright and dew is white, and when time comes and goes, I'm thinking of you over and over again after separation from you.&Therefore, people involving in parting are of various sorts, and situations and reasons for parting are greatly different. If there's separation, there will be regret, full of regret, which makes people's will lost, spirit terrified, heart agonized and
tormented. Even if there are superior articles of Yuan and Yun(18), and excellent writings of Yan and Le(19), or even if thereare men of letters in JinGui(20) and men of talent in Lantai(21), and even if there is the best essay like Lingyun(22) or best repartee like in Diaolong(23), who has the ability of describing the current conditions of separation or depicting the feelings of eternal parting?Notes:&[1] The owner of Jin Gu Garden was Shi Chong of Jin Dynasty. When he wanted to bid a guest farewell, he would do such things as described above.[2] A swordsman called Ye Zheng wanted to revenge on behalf of Yan Zhongzi and killed the premier Xia Lei of Han Kinigdom.[3] A man Yu Rang, whose host Zhi was killed by Xiangzi of Zhao Kingdom,wanted to avenge for Zhi. He changed his name and disguised himself and assassinated Xiangzi when he went to the lavatory.[4] A man Zhuanzhu disguised as a cook hid a dagger in the belly of a fish he cooked and served. When he put the fish down on the table before the king of Wu Kingdom in his palace, he drew out the dagger from the fish and killed the king.[5] [6] Jingke and Gao Jianli were friends and often drank together in the
place. The crown prince of Yan Kingdom befriended them and asked them to assassinate the king of Qin Kingdom, who would be likely to invade Yan Kingdom. They planned to offer the map of Yan Kingdom to the king of Qin, and hid a dagger in the rolled-up map. Jingke went on the errand, accompanied by another man called Wuyang. When they reached the palace of Qin, the king received them with bells booming and drums resounding. Wuyang was afraid and his face turned pale. The king suspected something wrong and orderedhis guards to kill them. Their plan failed. Then Gao Jianli wanted to revenge for them and went to Qin, but didn't succeed either.[7] When Ye Zheng killed Xialei (see [2]), he disfigured his face and killed himself so that no one would know who he was. The authorities put his body in the
place, declaring that whoever knew who he was would get a big reward. When his sister Ye Ying knew it and guessed that it was her brother.She thought that she would not let her die without letting people know his name. So she went there to cry over the body and let people know that the hero was his brother Ye Zheng. She, then, killed herself on the spot.[8] The ribbon was tied to an official seal. It meant that the man went there to be an official.[9] Fair herb denoted the girl herself. Since her man went away, whatever she had meant nothing to her.[10] Since her man went away, she would not play the zither any more. She was sorry for the zither, which would be put aside idle.[11] It meant that she would let the
hang there since she would not see her man even if she pulled it aside.[12] It meant that the flame seemed never to burn out the oil in the lamp like congealed. Time went so slowly.[13] She embroidered her words in a rondeau poem on a silk cloth and sent to her man.[14] When he became immortal and flew to heaven, he looked upon the mortals he once lived together as his host.[15] The poem was one in the Collection of Ancient Poems. When boys and girls were in love, they would recite this poem.[16] This was a song about a beauty, composed by Li Yannian of Han Dynasty.[17] There were pretty girls in these states, but here denoting girls in a general sense.[18] Yuan was Wang Ziyuan and Yun was Yang Ziyun, both writing superior articles.[19] Yan was Yan An and Le was Xu Le, both writing excellently.[20] JinGui denoted Jinmamen in Chang An City in Han Dynasty. It was the name of an official bureau, where men of letters gathered to be consulted by the emperor.[21] Lantai was a place where books were stored and literary seminars were held in Han Dynasty.[22] Sima Xiangru of Han Dynasty wrote the &Essay of Giant&. When the emperor read it, he said that it made him feel like &riding in clouds&, which was what the word Lingyun really meant.[23] There was a book named &Wen Xin Diao Long&, in which the repartee was used for reasoning.总结:劝女于归的英译中,已达到英诗中译里的最高层次。而别赋,已达到古文中译英里的最高层次。没发现以前有人译过。但希望有后来者,能在确切达意,及用词精到、句型简洁、节奏感强等方面,超过本人。本人对此深有厚望。唯有志于者勉之。莫使本人有“前不见古人,后不见来者;念译界之雕零,独怆然而涕下”之慨。
我来说两句
游客请勾选 游客评论,只需填写验证码即可,也可以在“通行证”处填写昵称。
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。}

我要回帖

更多关于 火炬之光2中文版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信