福尔摩斯英文小王子读书报告中英文及中文翻译。

人教版高中英语必修4中文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
人教版高中英语必修4中文翻译
上传于||文档简介
&&高​中​英​语​翻​译
大小:90.38KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢新福尔摩斯 剧 英文台词_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
新福尔摩斯 剧 英文台词
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩9页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢当前位置: &
福尔摩斯的英文
英文翻译holmes (sherlock, 英国作家柯南道尔 sir arthur conan doyle 笔下的大侦探)◇福尔摩斯迷 holmesian:&&&& good lu ...:&&&&you:&&&& stroke:&&&&this
例句与用法Holmes sat up in his chair with considerable excitement .福尔摩斯十分兴奋地在椅子上挺直了身子。 "it is no use, john clay," said holmes blandly .福尔摩斯无动于衷地说:“约翰克莱,那是徒劳的。”Sherlock holmes has nothing on you -- you are a real detective .福尔摩斯也没有你本事大你是真的侦探。On entering his room i found holmes in animated conversation with two men .我走进福尔摩斯的房间时,看见他正和两个人谈得很热烈。Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client .福尔摩斯慢条斯理地重新张开双眼不耐烦地瞧着他那身躯魁伟的委托人。I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with sherlock holmes .在我和歇洛克福尔摩斯的交往中,我总感觉到一种压力,我自己太笨了。 "i am mr. holmes", answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze .“我是福尔摩斯,”我的伙伴诧异地、多少有些惊愕地注视着她答道。It would be the blackest treachery to holmes to draw back from the part which he had intrusted to me .对福尔摩斯委托我扮演的角色中途甩手不干了未免是一种对他最卑鄙的背叛。 "you have really got it!" he cried, grasping sherlock holmes by either shoulder and looking eagerly into his face .“你真的拿到它了吗?”他两手抓住歇洛克福尔摩斯的双肩热情地看着他的脸高声喊道。The bearded owner of the slashed madonna, which itself was reposing on sherlock holmes'desk, was almost speechless with rage .那幅有砍痕的圣母画像摆在歇洛克福尔摩斯的办公桌上,它的一脸胡子的主人则满面恕容几乎一言不发。更多例句:&&1&&&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
福尔摩斯的英文翻译,福尔摩斯英文怎么说,怎么用英语翻译福尔摩斯,福尔摩斯的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved福尔摩斯《血字的研究》节选多译本分析--《考试周刊》2014年05期
福尔摩斯《血字的研究》节选多译本分析
【摘要】:正本文对阿瑟·柯南·道尔《血字的研究》的第七章(黑暗中的亮光)中最后一段的三个译本进行多译本分析比较。三个译本分别来自周克希(以下简称周版)、俞步凡(以下简称俞版)和王知一(以下简称王版)。三个译本的时间有远及近,其中王版最新,出版于2007年。三个译本各有千秋,就字数而言,周版字数最多,有581个中文字,而俞版字数最少,只有535个中文字。原文字数是324个英文字符,由于中文语言和英文语言的特点不同,一般在翻译时,英译中时的字数比例为1:1.5到1:2,就这一点而言,三个译本都在可以接受的范围内。从整体结构来说,原文为三个段落,三个译本并没有进行合段或者分段而是尊重原文的三段结构进行翻译这也符合原文逻辑
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
本文对阿瑟·柯南·道尔《血字的研究》的第七章(黑暗中的亮光)中最后一段的三个译本进行多译本分析比较。三个译本分别来自周克希(以下简称周版)、俞步凡(以下简称俞版)和王知一(以下简称王版)。三个译本的时间有远及近,其中王版最新,出版于2007年。三个译本各有千秋,就字数
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
陈金红;[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);1998年S1期
谭逸之;;[J];武汉科技学院学报;2005年12期
赵启正;;[J];名人传记(上半月);2007年10期
曾晓俊;[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);2004年01期
江洁仪;;[J];陕西教育(高教版);2009年02期
黄艳峰;赵霞;;[J];绵阳师范学院学报;2011年01期
颜丙香;;[J];湖北社会科学;2009年02期
杨洋;[J];盐城师范学院学报(哲学社会科学版);2000年04期
汪敬钦;[J];四川外语学院学报;1999年04期
文军,王雅娟;[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2004年01期
中国重要会议论文全文数据库
刘坤坤;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
陈建军;;[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
姚珑;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
孟晋;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
陈中强;;[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
闫栗丽;;[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
程桂萍;;[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
王鹏;;[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
吴文星;;[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
罗桂英;万华;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库
柯进;[N];中国教育报;2009年
叶廷芳;[N];中华读书报;2010年
金涛;[N];中国艺术报;2011年
王晴佳;[N];中华读书报;2009年
文敏;[N];浙江日报;2010年
哈尔滨理工大学
杨晓静;[N];光明日报;2010年
李瑞英;[N];光明日报;2010年
王青松;[N];文艺报;2011年
张树伟;[N];中国教育报;2009年
姜小玲;[N];解放日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库
鲁伟;[D];山东大学;2013年
聂馥玲;[D];内蒙古师范大学;2010年
李淑敏;[D];上海外国语大学;2010年
谢云才;[D];上海外国语大学;2010年
朱琳;[D];南开大学;2010年
屈平;[D];河南大学;2010年
夏云;[D];山东大学;2010年
李志梅;[D];华东师范大学;2005年
徐莉娜;[D];上海外国语大学;2010年
夏晶;[D];武汉大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
付岚;[D];燕山大学;2010年
李文静;[D];西北大学;2010年
刘峰;[D];南京大学;2011年
陈娴;[D];上海外国语大学;2010年
杜丽;[D];重庆师范大学;2010年
王薇;[D];四川外语学院;2010年
施秋蕾;[D];华东师范大学;2010年
刘叶琳;[D];南华大学;2010年
陈方方;[D];合肥工业大学;2010年
张可玲;[D];吉林大学;2011年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号「Holmes」为什么会音译成「福尔摩斯」?
按投票排序
.1902 年黄鼎和张在新合译的《议探案》中,福尔摩斯的名字译作「休洛克福而摩司」。1903 年文明书局出版了《续包探案》,福尔摩斯的译名已经和现在的标准译名完全相同。这本小说的译者用的是笔名「警察学生」,具体是谁已不可考。林纾翻译的《歇洛克奇案开场》比以上两部都要晚得多,「福尔摩斯」这个译名并非林纾首创。.
来,说是林纾定的“福尔摩斯”的答主们,咱们来捋一下:1896年(光绪二十二年),张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》(基本发音跟“福尔摩斯”没有差别),刊登于《时务报》(没错,就是维新变法的舆论主阵地《时务报》),包括《英包探勘盗密约案》、《记伛者复仇事》、《继父诳女破案》、《呵尔唔斯缉盗被戕》四篇。比日本首次翻译此小说还早三年,彼时,柯南道尔创作的这个人物在英国也不过刚刚崭露头角。1899年(光绪二十五年),素隐书屋把张德坤首译的四篇加上署名“时务报馆译、丁杨杜译”的《英国包探访喀迭医生奇案》合为五篇,题为《新译包探案》出版。1901年(光绪二十七年),黄鼎、张在新合译《泰西说部丛书之一》,包括七篇,分别是《宝石案》、《毒蛇案》、《红发会》、《希腊诗人》、《海姆》、《绅士》、《拔斯夸姆命案》,福尔摩斯译作“休洛克·福而摩司”。黄鼎、张在新皆不是福建人。1902年(光绪二十八年),黄鼎、张在新整理了去年的七篇译作,交由出版社出版,名为《议探案》(阿英《晚清戏曲小说目》载,未见原本)。1902年(光绪二十八年),署名“警察先生”翻译《续译华生新探案》,文明书局出版。包括了七篇故事1903年(光绪二十九年),商务印书馆出版《补译华生包探案》,包括了六篇故事,译者不明。1904年(光绪三十年),吴梦鬯、嵇长康合译《(唯一侦探谭)四名案》,奚若、黄人合译《大复仇》,陈彦翻译《恩仇血》,皆载于《小说林社》。1904年~1906年(光绪三十年~光绪三十二年),奚若、周桂笙合译《福尔摩斯再生案》,共十三篇,前十篇奚若翻译,后三篇周桂笙翻译。另外周桂笙曾单独翻译过《歇洛克复生侦探案》。奚若、周桂笙皆不是福建人。1905年(光绪三十一年),陆康华、黄大钧合译《降妖记》,商务印书馆刊。1907年(光绪三十三年),白侣鸿翻译《福尔摩斯最后之奇案》,飞鸿阁刊。白侣鸿不是福建人。1908年(光绪三十四年),陈家霖翻译《博徒别传》,商务印书馆刊。1908年(光绪三十四年),署名“西泠悟痴生”翻译《三捕爱姆生》,集成图书公司刊。1912年(民国元年),杨心一翻译《鬼脚草》,载于《小说时报》。1914年(民国三年),水心、仪(左无右耳)合译《潜艇图》,载于《小说丛报》。1914年~1915年(民国三年~民国四年),常觉、小蝶合译《恐怖窟》,载于《礼拜六》。1915年(民国四年),半侬翻译《一身六表之谜案》,载于《小说大观》。1916年(民国五年),常觉、小蝶合译《毒带》,载于《春生》。1916年(民国五年)五月,程小青等人合译的《福尔摩斯侦探案全集》由中华书局出版,收录案件44篇,忠实于原著,成为五四运动之前“福尔摩斯探案系列”的集大成者。至于林纾的《歇洛克奇案开场》,初译于1907年,即光绪三十三年(见其书序),初版于1914年。所以林纾翻译版本的流行要晚得多,且影响力不及后来的程小青译本。++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++资料来源:《近代翻译侦探小说述略》,郭延礼
我不敢说翻译成福尔摩斯完全是受谁影响,是否完全是受福建人影响,但我可以肯定和福建人分不清f、h无关。仅作为一名福建人来答题。首先反驳下流传最广的林纾翻译(再次感谢造谣的微博帮林纾出了名)。高票答案
都给出了翻译年谱,证明了第一个翻译成福尔摩斯的人不是林纾。同时证明了会翻译成福尔摩斯的,并不只是福建人。其他省份也有人这么干。哪怕就算是后面的人都是受黄鼎张在新版本影响而决定翻译成福尔摩斯,并且黄鼎是同安人,也不能断言就是受黄鼎的翻译影响——万一是上海张在新决定用的福尔摩斯呢?那是不是就要断言是受上海人影响?反正我是无法认同这样的有罪推断。况且黄鼎张在新版本是写作福而摩司,写法上和现在流传的福尔摩斯还是有所区别的。所以后面的译作受黄鼎张在新影响估计并不大。最多属于一个参考。还有一个证据可以说明这事和林纾无关。准确地说,可以说明不是林纾一个人造成的。林纾不懂英语,他翻译作品是从别人那了解了故事后再自己用自己的语言进行演绎。而他翻译的《歇洛克奇案开场》其实是和魏易合译的。这一点完全被网友们忽略了,将林纾版本视为林纾自己单独翻译,进而推断出定名为福尔摩斯是受林纾所影响。在林纾和魏易第一次合译的《黑奴吁天录》(这也是第一部被翻译成中文的美国小说,向两位大师致敬,他们的翻译的版本或许因为林纾的不懂英语而有些不准确,但其贡献和成就则是无法否认的一件事)的魏易的译序里,魏易提到说“易口述,先生笔译”,所以他们分工是明确的,很明显是精通英语的魏易进行口译,不懂英语的林纾听完口译后再进行后期加工整理,用自己的语言整理重新演绎。以漫画汉化来类比的话,魏易是负责前期的汉化,林纾是负责后期的修图和润色。估计最后还会有共同校对。魏易的女儿魏惟仪曾在《我的父亲——魏易》一文中提到:“林先生(林纾)不太了解译书必须忠于原文,不可随意窜改,往往要把自己的意思加进去,自然不免有时会与父亲发生争执;结果林先生总是顺从了父亲的意见,仅将自己的想法写在眉批里。”可以看出,魏易还承担着监督的职责,并不是单纯的口译了事,林纾和魏易的译本两人都在其中倾注了心血,是林纾和魏易不断讨论过程中完成的。并且在许多意见相冲突时,林纾是选择了尊重魏易。林纾虽然是主笔,但不代表译本里就没有魏易的意见。所以就算说是因为林纾版本而定名的,也应该是分功给杭州的魏易,而不单是福州的林纾。至少林纾是从魏易那听来的发音。退一步说,也该是林纾和魏易共同商量敲定,毕竟是主角名字也是书名,不会轻率地选择一个名字就定下来,必然是经过深思熟虑和商讨后所作的最优决定。至少,魏易也是认可了这个译名。可以说是受两人影响,但无法说是单独受林纾影响。另外,科普下经常被认错的两点:林纾是闽县人不是闽南人。闽县人其实也就是福州人。而福州说的方言是福州话,不是闽南话。两者相差甚远。这两点在网上屡屡被误解,把闽县当闽南,把林纾的方言说成闽南话,更有甚至说成福建话——压根没这个,福州也是蛮心酸。对了,福建省会也是福州,不要再说是厦门了...见过太多人把厦门当做省会了...福州啊福州你怎么就这么心酸...其次,f、h不分的福建人不会把Holmes翻译成福尔摩斯。一个个都在嘲笑福建人f、h不分,也许我们普通话不标准,但请明白一件事:我们会把番(f)茄酱说成欢(h)茄酱,但不会把狐(h)狸读成福(f)狸。明白区别在哪吗?福建人f、h不分,但那是说f会读成h,而h不会读成f。所以如果真按福建口音来翻译Holmes,是不会翻译成福尔摩斯,最多就是后尔摩斯。(后面自己打脸,仅作为一个科普...不作对本文的探讨。)-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3月18日,新增修改再三思虑后,发现一个问题:在普通话推广之前,福建应该还是以方言交流居多吧,所以福在以前应该不读作fu,而是不同地方有不同读法。从福州话角度来发音福,应为hu,写作福尔摩斯,读作胡尔摩斯,感觉还是与原来英语的发音相去甚远。而林纾和魏易是在杭州相遇的,我仅做一个大胆猜想与推测,是否翻译为福尔摩斯与杭州方言语系有所关联?希望有杭州的知友共同探讨这个可能性。毕竟林纾用福州话来翻译的解释感觉依然是难以服众。又或者其实这个翻译并不是根据某地方言所作出的翻译,而是林纾魏易参考之前的译作而决定的译名?倒是黄鼎若用闽南语来发音福,应为hou,就是上面我观点所提到的后尔摩斯发音。而在选择的过程中,福无疑是hou发音的字里最讨喜的一个字,所以倒是可以理解黄鼎的翻译。所以黄鼎的翻译虽然写作福而摩司,却是读作后而摩司。这样看来,倒与Holmes另一个译名霍姆斯很接近了。推翻了我前面自己的观点,但那不是因为f、h不分,是因为古今发音不同。这里仅作为一个我自己的猜测。同样希望有和张作新同样上海老乡的知友来探讨下沪语发音的可能性。仅从一个角度考虑毕竟是不够的,会犯了我一开所说的有罪推断错误。-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------至此,无证据表明译作福尔摩斯是完全受福建人影响,也无证据证明福建人完全没有影响...当然,以上仅属个人推断。还望在这方面有所研究的人能来探讨这个问题,给出一个较为符合实际情况的说法。个人看法,现在会定为福尔摩斯,主要受四个版本所影响:1.1916年程小青等人用文言文翻译的《福尔摩斯侦探案全集》,此系该书最早的中译本。之后还推出了白话文版。对人民群众了解福尔摩斯提供了较好较完善的版本。之前的版本经常都是单独篇章发表(因为那时候还在连载),想想也知道,整理后出版的系列合集和三不五时出现在不同地方的单独篇章影响力是不一样的,正如同正规军队和单打独斗的士兵相比,谁影响力大一目了然(当然不排除有某些单独篇章比合集更具知名度,比如林纾魏易版,但终究属于单独篇章,加上林纾魏易版也是褒贬不一,有所错漏,所以长远影响力来看应是逊于合集);2.1957年-1958年,群众出版社约请翻译家刘树瀛(笔名倏莹)先生、严仁曾先生、丁钟华先生、袁棣华女士直接从英文翻译、出版了“福尔摩斯探案系列”中的三部长篇小说《巴斯克维尔的猎犬》(刘树瀛译)、《四签名》(严仁曾译)、《血字的研究》(丁钟华、袁棣华译)。这是新中国成立后最早出版的关于福尔摩斯探案故事的图书。建国后的一个版本,其领头作用所带来的影响是显而易见的;3.一九七八年,刚刚恢复成立的群众出版社即对二十世纪五十年代出版的“福尔摩斯探案系列”的三部长篇小说进行了全面校订并内部发行,不想这套书一炮打响,十分抢手。在此情况下,群众出版社决定翻译出版《福尔摩斯探案全集》并争取公开发行。经过两年多的认真翻译和精心编校,群众出版社于一九八一年八月出版了《福尔摩斯探案全集》。该书一经推出,即以其译本精良深受广大读者好评,获得了巨大的成功,并于一九九一年荣获第一届全国优秀外国文学图书奖。自一九八一年问世以来,该书多次重印,成为全国销量最大的《福尔摩斯探案全集》,成为中国读者最为熟悉和推重的版本。之后各出版社所出版的福尔摩斯基本上都是借鉴了群众出版社的版本,所以译名均为福尔摩斯也不足为奇。现在百度下哪个版本的福尔摩斯最好,大多数网友都是倾向于群众版的福尔摩斯。2014年,群众出版社甚至再一次修订出版了81版福尔摩斯。刚建社就出版福尔摩斯,恢复建社后第一件事也是翻译福尔摩斯,到现在还在修订出版,且其译本质量可靠,其影响力不可忽视。-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3月18日,经考虑,新增林纾魏易版(原来我只提了前三条):4.1907年林纾魏易合译《歇洛克奇案开场》,初版为1914年。虽然在程小青版本之前翻译福尔摩斯的,大多数前辈译作影响力逊于合集,但林纾作为一名翻译家的影响力却是不可忽视的(应该是这些前辈里最有影响力的一位了吧?),虽然影响力可能仍不及程小青版本,但其影响力同样不能忽视,故将其加入对后世译名最有影响的版本之一。但如果排个顺序,我会将其排在最后。-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------So,福尔摩斯这个译名会一直流传下来,并且成为专属的一个正统名字,与这四个版本所带来的影响分不开。而不只是因为谁首先翻译成福尔摩斯。其中,私以为,群众出版社的重视功不可没,若当初群众出版社采用了其他译名,并且同样重视和大力推广福尔摩斯,现在估计很可能就没有福尔摩斯这个译名了。我认为Holmes之所以会翻译为福尔摩斯与版本影响力和推广有关,而不单是谁最早翻译,毕竟当初尚无统一译名,不同人有不同的译法。即使相同发音,也有不同写法,暂无一个让众人统一的译名。如果按最早翻译为正统,那反而要翻译成张坤德的歇洛克·呵尔唔斯了,而不是福尔摩斯。而在群众出版社出现后,受其版本的畅销和认可,福尔摩斯这个译名显然已经被读者视为正统和流传开来。并且因为其他出版社也同样采用了这个译名,使得福尔摩斯这个译名影响力进一步扩大和奠定在读者心中的位置。最后就成为不可撼动的一个专属名字,只有这位名侦探译名才是福尔摩斯,其他Holmes都是霍姆斯或其他。但群众出版社是自己翻译为福尔摩斯,还是根据程小青或者其他版本而沿用的译名则不得而知,不知是否有知友能联系到群众出版社询问?这里值得进一步探讨,得到一个更准确的说法。个人拙见,抛砖引玉。
据说这是有名的“翻译”林纾译的,他是福建人。福尔摩斯就是林纾的福州话via@豆瓣
谁说翻译成福尔摩斯了?美国女星Katie Holmes就翻成的凯蒂 赫尔姆斯英语里姓氏的翻译存在性别不同,翻译不同的情况。
因为最早的译者是湖建人啊
你们看,这样会不会很有道理:福建人把“福”读成“hu”,所以就觉得发音是“hu”的字挑哪个字呢?那就选“福”(发音hu)这个字吧,因为“hu”——&“福”。所以holmes的hol也这样选“福”(发音hu)作为音译了,但是其他人看的时候就把“福”读成fu了。
我也有这个疑问,为什么不是荷尔蒙?
Smith为什么翻译成史密斯,我摔!欺负我十四不分!
黄鼎是福建人,“福尔摩斯”也是因为闽南话“湖“、“福”同音的关系。黄鼎的籍贯有不同的说法:上海人,湖北人,福建人。一手资料欠缺,只好采用论文侦探对比相关文献。我的结论是黄鼎来自福建。1. 郭延礼在《中国近代文学翻译概论》中说黄鼎是上海人(修订本,湖北教育出版社,2005年,第115页)。但是黄的籍贯并不是文章关键信息,作者并没有给出具体索引。2. 行龙(山西大学副校长)在《山西大学校史三题》(《山西大学学报(哲学社会科学版)》2002年2期)列举山西大学堂译书院早期译员时,写黄鼎是“湖北同安”人。但是有趣的是,我查遍资料,近代湖北并没有叫“同安”的县级行政单位。反而是福建历史上有个“同安县”(今天厦门的同安区)。我倾向于认为是作者将“福建同安”错作“湖北同安”。(或许这位副校长也是“湖”、“福”不分?)3. 而在Wiki中查到一则宣统三年(1911年)的大清外务部公文显示,被推荐担任“留美学生监督”的黄鼎是福建人。该文同时显示黄鼎曾任职于出版的山西大学堂(出版了《泰西说部丛书之一》),大致年代也吻合。应该可以认为就是翻译家黄鼎(廷佐)。此文是政府公文性质,籍贯信息可信度较高。这位留学监督黄鼎(廷佐)在胡适留美日记中也出现过,应该是同一人。综合以上,如果认定#2为是一处谬误的话,那么关于黄鼎籍贯的有效证据只有#1和#3,即上海或者福建。合理解释之一就是黄鼎祖籍福建,但迁居上海。就像好像今天很多人在户口本上的“籍贯”可能是父辈祖辈的居住地而不是本人目前的居住地一样。上海开埠之后成为移民城市,居民多来自南方,闽人入沪很多。而彼时并没有“国语”教育,即便是知识分子,使用方言化的口语并不奇怪(康有为,梁启超两位的广东官话到了北京成为了一大沟通障碍)。因此黄鼎因为闽南方言而创造了“ 福而摩司”是可以解释得通的。关于另外一位译者张在新的籍贯,南洋公学1897年的入学资料显示张在新,字惕铭,来自上海(对比其他学员的入学资料,此处上海应该是籍贯)。这位张在新参与创作了著名的南洋公学师范学院《警醒歌》。而南洋公学则是今天上海交通大学的前身。张在新的上海籍贯同时得到了行龙一文的支持。一般认为Holmes从最早的“呵尔唔斯”到今日的“福尔摩斯”是由于译者使用的目标语言从吴语转变成闽南方言的缘故。在北京方言成为当代通用的普通话之后,“福尔摩斯”的简体字译名因为阅读习惯而得到了保留,成为了专门指代柯南道尔小说人物Sherlock Holmes的名称。资料:1. Wiki: 《游美学务处为请由黄鼎专司留美学生监督一职事致外务部呈文》2. 西安交通大学档案馆:《南洋公学—交通大学年谱》—1897年—丁酉年(光绪二十三年)3. 行龙的《山西大学校史三题》部分在百度贴吧可以读到:
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 福尔摩斯游戏中文版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信