请大家帮忙翻译成英文,不要那种网上直译的,谢谢大家的图片了!

请高手把美联美信酒店帮忙翻译成英文,谢谢_百度知道
请高手把美联美信酒店帮忙翻译成英文,谢谢
提问者采纳
Al mation hotel
请教一下,这个单词是什么意思呢
还有什么单词不懂呢?
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
为您推荐:
其他1条回答
AP U. S. hotel.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁需要请大家帮忙翻译一篇英语文章,不要软件翻译的,要语法正确的,满意的追加30分.谢谢!Nearly five years have passed since China adopted a more flexible exchange rate regime in July 2005. Since then the yuan has appreciated about 20 percent against the dollar. Largely due to that, China saw large sums of international capital inflows and abundant liquidity, the "dual surpluses" of international balance of payments, as well as rising foreign exchange reserves. Seventy percent of China's $2.5 trillion foreign exchange reserves were generated during the past five years. A one percentage point appreciation of the yuan against the dollar will attract about $5 billion in capital inflows per month, according to studies based on data between 2006 and 2009. Again, China is facing pressure from the United States and other countries to let the yuan rise, but no one has provided persuasive evidence on the alleged undervaluation of the currency. Goldman Sachs' model showed the yuan was undervalued by about 20 percent five years ago but it has approached a reasonable level through previous appreciation. However, an exchange rate regime lacking flexibility and solely fixed to the dollar was not in line with the purpose of China's exchange rate regime reform. As soon as the external clamor fades away, the reform of Chinese currency is likely to restart and the yuan may move up again in the context of China's economic growth. Though Japan suffered a lot from a big surge in the yen in the 1980s, some still call for a one-off appreciation of the yuan. It would be very dangerous if such a view influences policymakers. Given the high capital inflows in China, a major exchange rate move of above 10 percent will lead to a large proportion of international capital quickly flowing out to profit from the currency gain. The move will cause unusual fluctuations in China's capital and property markets, damaging the health of China's economy. Expectations are growing stronger for yuan appreciation and international capital inflows are likely to move faster. The currency rate should remain relatively stable for a period while a small and gradual appreciation is in line with China's industrial and economic situation.
whBZ87VT12
Nearly five years have passed since China adopted a more flexible exchange rate regime in July 2005. 自2005年7月中国实行了更为灵活的汇率制度至今,已经过去了将近五年.Since then the yuan has appreciated about 20 percent against the dollar. Largely due to that, China saw large sums of international capital inflows and abundant liquidity, the "dual surpluses" of international balance of payments, as well as rising foreign exchange reserves. 从那时起,中国人民币对美元的汇率涨了近20个百分点.很大程度上正是这个原因,国际资本大量流入中国,而且流动性极强.中国的国际收支“双顺差”,同时外汇储备亦在增长.Seventy percent of China's $2.5 trillion foreign exchange reserves were generated during the past five years. A one percentage point appreciation of the yuan against the dollar will attract about $5 billion in capital inflows per month, according to studies based on data between 2006 and 2009. 中国两万五千亿的外汇储备中70%的储备是在过去五年时间里积累的.年的数据研究表明,人民币对美元汇率每上升一个百分点就会吸引将近每月50个亿的境外资本.Again, China is facing pressure from the United States and other countries to let the yuan rise, but no one has provided persuasive evidence on the alleged undervaluation of the currency. 中国正再次面临着来自美利坚和其他国家要求人民币升值的压力.然而,尚没有人能提供人民币汇率过低的有力证据.Goldman Sachs' model showed the yuan was undervalued by about 20 percent five years ago but it has approached a reasonable level through previous appreciation. 高盛投资公司的经济模型展示了人民币在五年前汇率水平过低了将近20个百分点,在此前的升值调整之后,目前已达到了一个合理的水平.However, an exchange rate regime lacking flexibility and solely fixed to the dollar was not in line with the purpose of China's exchange rate regime reform. As soon as the external clamor fades away, the reform of Chinese currency is likely to restart and the yuan may move up again in the context of China's economic growth. 然而,缺少灵活度并高度依赖于美元的汇率制度并不符合中国汇率制度改革的目的.外界的喧哗过去之后中国还是很可能重新开始货币改革,在中国经济增长的背景下,人民币将有可能再度增值.Though Japan suffered a lot from a big surge in the yen in the 1980s, some still call for a one-off appreciation of the yuan. It would be very dangerous if such a view influences policymakers. 虽然1980年代日元汇率大幅上升给了日本惨痛的教训,但依然有人要求人民币一次性大幅升值.如果我国货币政策的制定者也受到这种想法的影响,情况会变得很危险.Given the high capital inflows in China, a major exchange rate move of above 10 percent will lead to a large proportion of international capital quickly flowing out to profit from the currency gain. 基于中国资本流量大的现状,如果汇率大幅浮动,超过10个百分点,即会导致很大比例的国际资金为了从货币升值中获益而快速外流.The move will cause unusual fluctuations in China's capital and property markets, damaging the health of China's economy.这种资金外流将会导致中国房地产和资本市场的不正常波动,因此将会对中国经济的健康发展产生破坏性的影响.Expectations are growing stronger for yuan appreciation and international capital inflows are likely to move faster. The currency rate should remain relatively stable for a period while a small and gradual appreciation is in line with China's industrial and economic situation.外界对人民币升值的期望愈演愈烈,国际资本也可能会更快地流入中国.人民币汇率在符合中国产业和经济的现状的条件下小幅、逐步地抬升的同时,更应该在一个时期内保持相对稳定.
为您推荐:
其他类似问题
自2005年7月中国采用更加灵活的汇率机制至今已经快过去五年了。自那时以来,人民币兑美元已经升值约20%。 主要是由于该原因,中国看到了大笔的国际资本流入,充裕的流动性,巨额的“双顺差”的国际收支,以及增加外汇储备。 中国的2.5万亿美元外汇储备中有70%是生成于过去五年。根据基于年数据的研究,一个百分点的人民币兑美元的升值将吸每月50亿美元的资本流...
近五年来中国已经过去了2005年7月通过更灵活的汇率制度。 自那时以来,人民币已经升值约百分之兑美元20。 主要是由于对此,中国国际资本流入看到了充裕的流动性和巨额的“双顺差”的国际收支,以及增加外汇储备。 七十中国的2.5万亿美元外汇储备的过程中生成了百分之过去五年。一个百分点的人民币兑美元升值将吸引点约在每月资本流入50亿美元,根据对2006年至2009年的数据为...
扫描下载二维码请英语高手帮忙翻译将这段中文翻译成英文,(不要用翻译器哦)谢谢!请大家要积极参加这个非常有意义和重要的晚宴,是给予我们一个非常好的工作伙伴离开(离职)的一个深深的祝福和感谢她在和我们一起工作上付出的努力和贡献;另一方面对于新来的工作同伴表示欢迎和鼓励.我会确认好你们6号或7号最方便的日期再通知确定的具体时间和酒楼房间号的详细信息.
Please actively participate in this meaningful and significant dinner party,which is devoted to send our heart-felt blessing and gratefulness to one of our nice workmate,who is about to leave,for her contribution and efforts on the other hand,it is to express our welcome and encouragement for our new colleagues.I will confirm whether you are most available on 6th or 7th and then inform you of the specific imformation of time and room number in the restaurant.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码翻译一篇英语小短文,满意加分啊,翻译网上翻译下来的,我不要,更不会给你分!所以请大家自己翻译,谢谢啦A Western meal has three of four courses.Westerners eating "family style'' usually put the food on the table all at once.In fine restaurants,the courses may be put on the table one at a time.You have the soup first.Then the salad(vegetables),and then,the main course(meat or fish).Finally,you have a dessert(pudding,ice cream or cake)with tea or coffee.希望大家能回答我,我是一个10岁的小女孩,打那么多,花费了我很长时间,请别让我白白打了那么长时间,谢谢,谢谢!
l0█重量█j
一顿西餐有三或四道菜肴。西方人吃饭的家庭习惯通常是把食物一次性都放在桌上。在体面地饭店里,菜肴会一道道地上桌。你将会先喝汤。然后是沙拉(蔬菜),然后则是主菜(鱼或肉)。最后,你会享用甜点(布丁,冰激凌或是蛋糕)与咖啡或茶搭配...
一顿西餐有三至五个步骤。西方人吃“家庭式”是常常一次把所有菜都放在桌上。在好的餐厅,可能每次会上一道菜。你要先喝汤。然后是沙拉(蔬菜),接下来,主餐(肉或鱼)。最后,你有一个甜点(布丁,冰淇淋或蛋糕)和茶或咖啡。
西方的饭有四分之三的课程,西方在家吃饭一般都把食物全部一下放在桌上。在好的餐厅吃饭一般都把食物一次放在桌上。你先喝汤,然后吃沙拉(蔬菜),然后是主食(肉或鱼)。最后你可以吃甜点(布丁,冰欺凌或蛋糕)和茶或咖啡
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 谢谢大家 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信