日语 日期的读法宇宙的全部读法

第113号新元素将命名为“Nihonium” 取自日本的日语读法 - 今日头条()
我们的元素周期表始终在不断填充,因为科学家们不断在发现新的元素。日前,就有一个新元素得到了命名,为日本理化学研究所团队发现的第113号元素。按照惯例,只要国际理论与应用化学联合会认定该元素为新发现的元素,发现者就有权为其取名。日本理化学研究所团队决定将第113号元素命名为“Nihonium”,符号“Nh”,国际理论与应用化学联合会已于6月8日晚间正式公布其名称。日本理化学研究所团队是在12年前的2004年使用大型试验装置,将30号元素锌与83号元素铋相互碰撞引发核聚变,人工合成出了113号元素。随即,他们与俄罗斯、美国的研究团队就第一发现者展开了争夺。最终,国际理论与应用化学联合会在去年12月确认由日本团队获得命名权,承认日本团队为第一发现者。(森田浩介)日本理化学研究所团队的负责人森田浩介希望能让人通过名字,就能知道这是由日本人发现的元素,起初想使用“Japonium”这个名字。但因为“Jap”涉及对日本的蔑称,所以最终放弃,改用日本的日语读音“nihon”代替,“nium”则是大多数元素的英语写法后缀。在名称正式公布后,将开始5个月的意见征集。如果没有强烈反对,则会在今年年内正式确认。这也是首个由亚洲国家命名并列入元素周期表的元素。
他113号,我们大中国要在121号元素。。。。
希望以后也有zhonghuanium简称ZH
崇尚科技进化生活,提供数码新品和创意设计,报道与生活相关的科技、IT行业资讯
专注优质内容的科技媒体
关注手机、平板、智能穿戴等科技数码资讯、评测、热点事件。
玩数码,学摄影,爱分享。
以传播价值为基本理念,专注于主流科技产品资讯,专注于高价值原创内容创造,专注于真实的体验式报道。
我是“野草&♂,爱拍照、爱DIY,~我相信美好的事情一直都会发生!
(C) 2016 今日头条 违法和不良信息举报电话:010-公司名称:北京字节跳动科技有限公司为什么『瞬间』这个词在日语里的读音不同?
先声明一下,我知道音读和训读的区别,但是,『瞬间』这个词不是只有しゅんかん这一种读音么?那么,以下是Hundred Percent Free的『Hello Mr. My Yesterday』的歌词:“梦叶うその瞬间にまた逢える”と其中的『瞬间』读的是とき。とき不是『时间』的意思么?为什么用的是『瞬间』?
按投票排序
这种问题居然没人系统地答我也是很惊讶。首先你们要知道日语这个假名上标系统已经被他们自己玩到花样百出了。【写作xx读作xx】这个梗虽然是这两年才被国内阿宅们拿出来广泛使用,但日本人已经用了很久。要举例子简直可以举三天三夜。阿宅的大家最熟悉的例子是某魔法禁书目录里几乎所有汉字词汇,尤其是专有名词,都是写作几个汉字然后读作片假名的。目的很简单,装逼。但是更重要的,是表述一些东西。※而且这个逼格的感受程度也是因人而异。一般日本人会觉得写作超电磁炮读作railgun是这样的:『啊?这个超電磁砲是什么意思?噢,写了railgun啊,好像是什么武器,原来如此』也就是说类似咱们中国人看到这样的:whatthefuck靐 齉 龘 龖你看着汉字不明白,但是你看见上面标的这个英文你就知道什么意思了【【【【【【【【好了回来说日本人怎么用的。首先,你怎么写,它就怎么读。这是日语的规则。文章作者说了算。然后是状况。一种真的就是写作汉字读作其外文假名。也就是汉字写出来,再用片假名的外来词表示它的意思……其实也就是正常平假名标注汉字的用法换了一个姿势。另一种就是题主想问的这种用相近的单词的读音来写的。你千万不要以为是用toki来读瞬间,而是写了个瞬间,顺便用toki这个词来发音而已。*以上引用自《初音未来的激唱》歌词在这里有更多类似的玩法。看见没,写作『被人传颂的创造神』,读作『卡密萨马』(神大人)。我反正是服了。汉字上标假名这个技能,使用自由度:无限大。逼格:高,效果因人而异。另外举一个例子,falcom的轨迹系列游戏里,经常出现这种形式的文本:(我们)某组织名称也就是说,写作自己所属的组织名称,读作『我们』。可以理解为角色在说『我们』,但是用汉字表示来告诉玩家:他是这个组织的。这是一个没什么卵用的逼,但是可以用这个例子看出一些日本人使用这个技能的习惯的端倪。结论:有的用途是装逼有的用途是在文字里用省略而且有逼格的方式里表达更多信息。譬如歌词这种音节数量有限的地方,又或者游戏对话里省略一些信息,只表达重点。其中滋味请各位朋友自己品尝。感谢阅读,以上。
可以看一下 《日本人不知道的日本语》这个剧。其中第四集针对这个问题做出了很好的回答,而且是以日本人自己的视角来回答的这个问题。爪机答题就不贴图了。。。可以叫这种日语为漫画用语。一些歌词和漫画中经常这么用。。。会把类似意思的汉字和假名发音配在一起。上面已经有答主举例过了,比如宇宙,物语等等。ps.题外话推荐一下这部剧。。对于喜欢日语的或者本身是日语专业的童鞋来说,这剧相当长知识。。我看的时候做了近十页笔记。。
题主的这个问题很有意思,其实我在听日文歌的时候也注意到了这个问题,那么就让我们来看一看吧~我在Yahoo Japan上大致搜了一下,发现的确有人特地询问过这个,而且提问者也是一名中国人,放上链接:该题主还提出了相同情况的词语,比如:物語(ストーリ)(原读作ものがたり)瞬間(とき)(原读作しゅんかん)『とある科学の超電磁砲』(とあるかがくのレールガン)(原读作ちょうでんじほう)这种读法不能直接判定它的对错。如果这个词是出现在政府公文等正规文件中,这样的读法当然是错的;但是如果是文学作品中,作者说“它就这么读”,而且在汉字边注上了假名,那我们就按作者写的读。我们来举个例子:上图是我在网上随便找的一篇小说的扫图【小说据图片描述上称是谷瑞惠所著的轻小说《伯爵与妖精》(伯爵と妖精)】。注意看左侧我框上红框的地方。“伯爵”,这个词原本读作“はくしゃく”,但是作者特意在旁边注了音:“ロード”(也就是lord的日文读法),那既然作者说这么读了,那我们就跟着这么读好了~上图是我在网上随便找的一篇小说的扫图【小说据图片描述上称是谷瑞惠所著的轻小说《伯爵与妖精》(伯爵と妖精)】。注意看左侧我框上红框的地方。“伯爵”,这个词原本读作“はくしゃく”,但是作者特意在旁边注了音:“ロード”(也就是lord的日文读法),那既然作者说这么读了,那我们就跟着这么读好了~不过需要注意的是,并不是作者标明了读音的就都是“变了的读音”,有些可能是生僻词,普通读者并不知道该怎么读,于是作者就标明一下。至于评论区中说的“写作A,读作B”,是出自日本漫画《本気!》,原句是“「本気(ほんき)」と書いて「マジ」と読む”,也是作者特有的命名法,目的是为了迎合漫画主人公“白銀 本気”(しろがね まじ)的通称(一般通用的称呼),这也是题主所提到的这一现象的“代称”。如果题主能看懂日语的话,可以在Yahoo Japan上搜索它(或者直接点进这个链接:),相信就能解答题主的疑惑了~
因为是歌词,所以胡来,什么写作宇宙读做sora,写作运命读作yume之类的。一是为了兼顾表面好看和唱起来押韵,二是为了吸引中二扩展阅读:DQN命名
题主及各位答主你们就没有(chī)(hàn)
士这样子用过么。
因为中二&(ˉ^ˉ)&
以前是歌词特有的,现在轻小说也泛滥了这种用法。基本是表达了作者的任性。我说念啥就念啥。现在中文界也跟着学呢,比如悲(喜)痛(大)万(普)分(奔),这样的。
其实没必要解释的太复杂~用天朝特色的老梗来说,大概就是:tree new bee树
风再比如,网络上在特定语境下常用的括号注音:超(ran)酷(bing)炫(luan)高(zhuang)端(bi)诸如此类。这种标注读音的现象生活中还是挺多的,只不过天朝在这方面比较严肃,因此正式的歌曲和文学作品中基本没有使用,大多集中在网络叙事或微博吐槽之类。虽说跟日本格式不同,但用法和巧妙感方面可以说是差不多的。
如图。忽然想到前不久学了关于万叶假名的一些知识以及日本的上古文学。说一点自己的浅见和推论,欢迎讨论。图中是日本现存最古老的书,《古事记》的片段,讲日本起源的神话传说。来源,我的教科书╮(╯▽╰)╭。由于当时日本发展到口承文学后没有相应文字,和中国进行文化交流后学会了汉字,他们就开始用汉字来表自己国家语言的发音。所以上图是不用我们汉语读法念的。但是我们能看懂,因为汉字表意的功能仍在,念法不同不影响。所以这是现在很多写作xx读作xx,但大家都懂的一个原因,而且这样表示通过看就理解了意思,不念出来也无关紧要,前面大家也都提到了,读法改变使得歌唱时候更为通顺。而且汉字表现出来的意思显得高大上。比如前面提到的(語り継がれ創造神)读????,我猜想是为了和歌曲的拍子,才那么念,但是意思还是汉字来表达。又答主感到疑惑的瞬間 (とき),如果念是しゅんかん的话应该歌是唱不走的。所以也是同理。从最初为了表达自己民族的语言而用汉字表意,到现在改掉已经形成的汉字的念法。11区人民真爱玩。( o??o? )至于万叶假名。因为它是用汉字作读音表本国语言,汉字已经失去“意”这个功能。日本人将汉字的写法进一步改变,成了最初的假名,分为音假名和训假名,后来发展为平假名和片假名。感觉就像个圈子,用汉字表意又到汉字表音,又到汉字表意。附万叶假名,以上仅代表个人看法和猜测。国内阿宅们玩的绅(bian)士(tai)的梗,感觉有些许不同?这么一来有种人面兽心的感觉2333333
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录日文中的汉字怎么发音?_百度知道
日文中的汉字怎么发音?
日语中的汉字虽然是由我们中国传过去的,但日本人也根据他们自己的语言特点和实际需要,发明了平假名、片假名、还有一些连中国都没有的汉字。日语汉字的读音分为音读和训读两种。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本时的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。训读就相差甚远了,这是日本人自己发明的读音法。日语的汉字在什么场合,必须发什么样的音,要以五十音图的平假名或者片假名为汉字标注读音。而片假名主要是用来标注日语的外来语的读音的。比如:春(しゅん)、夏(か、ゲ)、秋(しゅう)、冬(とう)——音读春(はる)、夏(なつ)、秋(あき)、冬(ふゆ)——训读水(すい)——音读水(みず)——训读湖(こ)——音读湖(みずうみ)——训读技术(ぎじゅつ)——音读术(すべ)——训读読?à嗓筏纾舳?読む (よむ)——训读人(じん、にん)——音读人(ひと)——训读幸福(こうふく)——音读幸せ(しあわせ)——训读片假名:コンピューター (computer)コーヒー (coffee)ミュージック (music)ファクス (fax)象这样的例子太多了,无法一一列举。为了方便人们阅读,不至于造成视觉上的混淆而表达不了语意,才发明了平假名、片假名、汉字,才有了它们之间的区别。在日语的书写中,不需要刻意去留空格的,因为标点符号就是自然的空格了。其他的关于文节的区分,主要是靠平假名、片假名、汉字来判断。因此,该用假名表示的,就用假名表示;该用汉字表示的,就用汉字表示,这样就可以一目了然的。
其他类似问题
230人觉得有用
为您推荐:
提问者采纳
给你个小文章。 汉字“生”的训读为“いき”,糀(コウジ),取得另外一个行之有效。 凪(ナギ),它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分),称为“和字”或“国字”:“学生”。学会一个“飞”字:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,在任何场合。如前所述。总之:“手痛い”,掌握音读和训读是十分必要的,有音训混读。 毟る(ムシル)。首先说音读和训读相当稳定这一特点,进而据此规律而形成体系,日语汉字的训读都是“あぶら”。 要彻底解决记日语这一难题,有音读。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音。 日语中引入汉语词,使人弄不清。) 如前可述,或说是该汉字的日语翻译。例如汉字“川”的意思就是“河”,合情合理。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,汉字更是如此,这些词是日本语言中固有的,甚至多少悬殊:由“火”和“田”二字组成。当然,就是音读。 働く(ハタラク)。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关。 音读、下”三字组成。至于训读汉字,就必须抓住音和训这个根源。这些都是在汉字进入日本后,有训读,有吴音,难读难记,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),受日语音韵影响而成,构成词时。如何记忆日语单词,遇见“飞机”,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异。 由此我们找到记住日语的关键,分清条理:由“口”和“新“二字组成,而要以汉字为基础,在其所构成的许多音读词中,但不论情形如何,是有基因的。 辻(ツジ),至于属于例外的那些词,“生”字读做sheng,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,音读汉字少而训读汉字多;这是个十分古老的问题,记住单词就不难了。 峠(トウげ),是循着日语词的构成和发展而来的;另一为和语词。由此可见。“生”字训读为“いき”、汉音,它的音读为“せい”,“爱”读为“アイ”。汉字进入日本后。同一汉字。在读音方面? 学习日语的人常感记词困难。音读和中国的读法差不太多,理百为十。这样。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,化千为百,但不懂日语的人还是听不懂的。学习印欧语系诸语,尚可分为汉音。自从汉语和日语发生关系以来,读日语的音。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,“手”字都训读为“て”。根据日语的特点,“生”字都读做“いき”,汉语词音读。一个汉字足以带起千百个词,称为“字音语”:由“鱼”和“雪“二字组成,有训读,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,摸不定,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处,以便记住那些少数的词:由“少”和“毛”二字组成,不加深究、“手塩”……等等,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,在其他方面莫不如此,才能找到日语词的构成,形成音训混合全体。 由此明显看出,而且简便有序,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,得出构词的要领,它们都是训读词,樫(カシ)。情形虽是千差万别的,汉语的“山”字进入日语之前,如椙(スギ),训读也是如此。 请注意,加以整理,汉字的音读和训读是相当稳定的,才能化繁为简,同时也说明要解决日语词的难记,不要一个词一个词单记,所以学习者感到无从下手,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处,说到汉字的读法,在其所构成的许多训读词中。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成,而不是时常变化的。例如、生き字引(いきじびき),没受过什么太高教育的,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉字进入日本以前,一般说,固定的。意为“面貌”、 生物学(せいぶつがく),记词即非难事,符合规律的终属多数,因而迫切希望得到简便的记词法,因为难寻规律,以便记住那些多数的词,构词的状况如何多种多样,在那个词里训读,日语词就在复杂之上更加复杂起来。纵然为此、“生物学”等。日语词的来源不一;难分条理,这是从“说”这个意思来的,就可形成规律,等等,构成方式复杂。 榊(サカキ)。 音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,而是和语词,这时不免受到日语音韵的影响。从所列材料即可明显地看出。日语与印欧语系诸语完全不同,那就是,但仍密切相关,有些则不一定完全相符,就是训读,依汉字愿意而以相应的日语词读出,但有些是确切的翻译,日语音读为“サン”,有一点是确定不变的,以便于记住单词,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,而不是自汉语来的。这不但在语言方面是这样的。意为“故事”。有和语词。 仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,于是“生”字构成的训读词中,寻出记住日语单词的窍门。 噺(ハナシ),日语词的复杂状况即由此而生,汉语词音读。我们学习日语记单词时,说白了、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等,绝大部分的词都依此规律。日语词不是这样由词干和词缀构成的,“生”字都读“せい”,已如上所述;有的反之,只有少数词照这次要的读法读音,日语词称“河”为“カワ”。一个汉字,弄清音和训是记住日语词的关键,以十带百,但仍有关系,在任何词里,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,日本人依照汉字造字法而创造的字,“山”字训读为“やま”。否则。 畑(ハタ)。和语词作训读是日语的一个规律,找到的关键。日语词确实难记,称为“和制汉语”,也就是说,我们找到音训记词法,故虽与现代汉语音常不一致;此就其来源而论。 鳕(タラ),记词的难题也就可以解决了。它不仅行之有效,但总有一个读法是主要的,我们学习日语记单词时,训读则是以日语译该汉字之义,以百带千。 当然还应看到、“飞行员”,风停”,日语词的状况再复杂再繁乱。由此而产生音读,在构成词时其音相当稳定。二者明显有别,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,转而为“故事”之意,有的音读汉字多而训读汉字少。 日语汉字读音的稳定性。 颪(オロシ)。虽然各行的音读和训读有多有少,一为汉语词,有音读。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,音和训是日语词的重要因素、生き别れ(いきわかれ)……,也是读不出来的。和语词是日语原有的词,等等。不仅这些,“生”字都读做“せい”,由此而探讨解决记词的难题。意为“寒风”、“言い伝え”,我们只要抓住音和训二者以为纲,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系;同为音读,柾(マサ): 俤(オモカゲ),另外又创造出打新的词,就读这个音,是最简便有效的方法,举例说明如下,还有一些,吴音,就是在一个词内。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,是来自汉语的。意为“旱田”,还有音训混读,所以它与汉语音全然无关,なまず(ナマズ),等等。在如此而已复杂混乱的状况下,找出规律、“影像”,“生”字都读“いき”、唐音等等,大多是一个汉字一个训读法。前已举出。例如“人”读“ヒト”,以表示“劳动”,一见着这个汉字。 我们由此而找到规律,和语词训读,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,也可以说是该汉字的日语释义、“言い挂かり”,极少出现一个汉字数种训读法。意为“风住。因而日语词的状况复杂。因为不论汉字是音读或是训读,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了,襷(タスキ),其构语法是另一个样子,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词,汉字的读音稳定,记日语词以汉字的音和训为纲,日语单词的来源和构成,词素分析法用不上。任何规律都是概括绝大多数,由汉字构成的日语词,寻得记住日语词的窍门。总之,则无法弄清其实际,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。 为了顺利地记住日语词、吴音。同是音读,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比,以纲带目:训读是用日语读汉字(汉语词),训读为“あぶら”,自可分别归类,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,在这个词里音读,即不难记住了,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),抓来抓去。音读和训读有其规律,也可理之井然。以“口”和“新”二字而为“噺”,在日本,日本人按该汉字的原意而用日语读出、唐音、“言い値”,ぶり(ブリ),日语词的状况极为复杂:由“人”和“弟”二字组成,汉字“生”读做“せい”,是记词的关键。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法,和语词有“言い合い”。汉字有音读和训读两种读音法、学生(がくせい),可以说是用日语词将该汉字译而读之,以汉字的音读和训读为根据:由“木”和“神”二字组成、唐音等等之别。例如。只要抓住音和训。这是个好办法。况且日语中有和语词(日语固有的词),首先必须弄清什么是音读和训读,等等。 畠(ハタ),用“人”和“动”二字相合而成为“働”,而且大量吸收汉语词。 诚然,日语词的构成杂乱,而有古汉音,因而是科学的。以上两条是总的规律。例如汉字“山”。但因音读和训读状况极其复杂;况且音读和训读都有数种读法,有的汉字训读;这是训读方面的状况。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。例如汉字“生”字。 为便于记词,这岂不是译而读之吗,况且完全用不上西文语言的词素分析法、汉语词(来源于汉语的词)。就是说,是日语原有的。只有从音和训入手: 生き马(いきうま),更使人无从掌握;这种字是训读的,成系统。这样一来,就是从中国传过去的、宋音,日本人学习汉字造字法而创出新字,训读汉字构成训读词,这正是我们发现的窍门,它们的“生”字都读做“せい”,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读。音读有时可能不仅一种读法。训读是写汉字、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词。例如“言”字训读为“いい”,亦即日语固有词,符合实际的,日本没有文字,固有的,日语单词的读法确实是千状百样,于是它构成大量训读词如,可以概括日语单词的一般状况。采用我们的音训记词法,词的读音也是稳定的,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪。意为“教育”。汉字和汉语进入日本以后,这样读出的汉字音,日本人不但汉字注日语音。 除了上列诸例外,就知道他的水平有多高、现代汉语音。意为“旱田”。然后再记其他一个或数个次要的读法,记住汉字的音、音训混读以及有关诸多问题,例外是少数,在“生”字构成的词中。记住汉字的音读和训读。因此。从日本人创造汉字看,只有抓住音和训这个总纲。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,首先要记住汉字音读中的主要读法,而不是自汉语来的。意为“寺庙的树”。举例如下。同是汉语词,就是说。因汉字传入日本时间不同。 训读: 汉字“生”的音读为“せい”,于是就将汉字“川”读为“カワ”,而主要是由于日语中的造词所引起的。这就是我们的音训记词法的基础和根据,汉语的“油”和“脂”字,难辩体系,其构成的基础是汉字。这些都非汉语词,日语汉字的读音来源于古汉语读音,总在枝节上转圈子,构成胺络,日语词分为两大类,有混合词,一般情况下就是日本人、生き耻(いきはじ)、生产(せいさん)。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字,一定是高水平的人,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读:由“白”和“田”二字组成,只要在记住绝大多数词的同时加以注意:汉字进入日本后,大体上是不变的:由“身”和“美”二字组组成,即可形成条理。不论日语词的来源多么复杂,日本人按照汉字的原音读汉字,完全可以以一带十:由“十”和“和“辶”二字组成。 躾(シツケ),有条理;只有另外找寻一个办法,称为国字或和字。总之。 为了讲清音训记词法,它是由汉字字义来的。 由此可以明显看出,而允许有例外存在。汉字进入日本后,以表示“新鲜的话儿”。 除音读和训读外,就是日语汉字的音读,分为音读和训读。以汉字为纲,一般而言;二者皆用汉字和假名书写。西文的语言,终究不得出路,等等。例如“手”字训读为“て”。在汉语中“生”字读sheng。可见不论汉字的音读法或训读法,纳入轨道。 我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字;有的两者多少大体均等,即便利于记住:由“人”和“动”二字组成。 再说第二个特点,得到系统,使这一难题迎刃而解,非源自汉语的、“先生”、“手提”。意为“山风”。这就是训读。音读是如此、“手利き”,有训读、“言い渡し“等等,所以它所构成的词: 生活(せいかつ);这样划分,汉字用的多的。意为“十字路”,有派生词,也可看出读音与日语词的关系。因此、“山岭”。因为我们中国人学习一个一个的汉字、简便可行的记词法。意为“山顶”。以音训为纲:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的,有音训混读。例如,麻吕(マロ),以看这个人写的文章、 先生(せんせい)……,就是说,等等,就是说。意为“鳘鱼;音读汉字构成音读词,抓住纲目、训读,实在难记,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,都有会认识这个“飞”字,对于我国人学习日语大为有利,而其他一个或数个读法则是次要的,而是汉字进入日本后,日本人称山为“やま”:由“山”和“上。音读依汉语原音。这个道理十分明显,形成系统,有音读,就在日语中引起了这个问题。意为“揪毛发”,切合实际:由“风”和“止”二字组成:由“下”和“风”二字组成,“山”读“ヤマ”,在“生”字构成的音读词中,例如音读方面。这也可以说是类似翻译,应该有效果的。学习者以记词为苦、“生活”,词素分析法用不上。这可以说是一条普遍的规律,例外则属少数,有汉语词。训读一般不像音读那样,印欧语系诸语,因而是记词的关键,有的汉字音读,训读课就难了,即国字(和字)。写汉字“油”或“脂”日本的语言
提问者评价
太感谢了 ~~!!~
其他6条回答
但有一部份音相近,但发音完全不同,而是跟据日文的50音图发音。日语的发音不是跟据中文的拼音写法差不多
日语的50音图只是字母,与汉字无关。每个汉字都有一种或N种不同的念法,有一定的规律,只能自己去摸索或死记。这是日语的一个难点。
不同的字发法不同的超级复杂
意思与发音跟中文完全不同,当然也有相同的
发汉语的音,晕~!发音完全不一样了
发汉语的音,晕~!发音完全不一样了
您可能关注的推广
汉字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日语时间的读法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信