五年级下册英语书翻译一下

国学古文翻译子分类《正確使用Fuck的方法》超屌英文教學書教你如何罵人! | 點我一下 分享無價
喜歡就按個讚
《正確使用Fuck的方法》超屌英文教學書教你如何罵人!
根據MoMo不專業的語言學習方法,通常一個語言你最快學會的詞都是髒話&
所以英文裡你絕對知道「Fuck」,但你懂他的正確使用方法呢?
就像中文的「淦」也有動詞、名詞、形容詞的用法
▼日本人為了讓大家更瞭解「Fuck」,推出了教學書
如果你跟MoMo一樣,講來講去就只會WTF
卻想要跟電影裡面一樣隨口流暢的使用Fuck嗎?
▼那就來看看這「正確使用Fuck的方法」吧!
▼Fucking amazing(他媽的驚人(用來表示驚訝的心情))
例句:這披薩真是他媽的好吃。
▼I don't give a fuck.(我才不在乎 or 我才不管那麼多)
例句:我才不管那麼多,我現在就是要買iphone!
▼Don't fuck me over. (不要耍我 or 不要扯我後腿)
例句:我把毒品都交給你了,別扯我後腿!
▼Don't fuck it up.(別搞砸了)
▼Fuck off(滾蛋)
例句:可以請你滾蛋嗎?
▼Are you fucking with me?(你他媽的在跟我開玩笑嗎?)
例句:「我睡了你的女人」
   「你他媽的在跟我開玩笑嗎?」
▼Fuck up(搞砸)
例句:你搞砸了!
左邊:What the fuck is with this guy? (這傢伙他媽的是怎麼了?)
右邊:Where the fuck are you going? (你他媽的要去哪裡?)
這實在是他媽的太口語化了&(つд&)
▼一切盡在這本書!
This is a great fucking book to fucking learn how to fucking use the fucking &F& word.
這是一本他媽的超屌教學書來教你他媽的怎麼使用他媽的「他媽的(Fuck)」。
(超級饒舌)
好了,學會以上這些Fuck使用方法
你就可以像外國人一樣在朋友當中暢行無阻的使用Fuck囉!
目前這本書只有,期待有出版社翻譯成中文囉
出了我應該會買一本來看看XD
▼如果不想錯過的更多消息,請在我們專頁的已說讚下面點選「搶先看」
關懷英文教學書,從「Fuck」開始。
分享這篇文章
追隨更多點我一下
喜歡這篇文章嗎?
立即按讚接收更多吧!document.write(html);
var html = '
本文为豆瓣阅读读书会:的文字实录。这一期,我们请来将原版书、字幕组、同传、口译各项工作一网打尽豆瓣阅读专栏作者冬惊,带你一起揭开“翻译”的神奇面纱。01做翻译是一种怎样的体验?做翻译是怎样的体验,我曾经在两个高校做过分享。第一次在北京语言大学讲的,在会场的大概500多人,讲之前我问有多少人有做翻译经验或者以后想做翻译,没有想到的是只有7个人举手。还有一次是在北京一个重点理工科院校,当时我也问了这个问题,因为我针对是英语系研究生,在场当时有十几到二十个同学吧,那让我很惊讶的是只有一两个同学举手。那为什么会有这样的情况呢?&这个原因很简单,就是做翻译是种非常苦的体验。前几天我在朋友圈看到翻译朋友里面广为流传的对联,我现在粘贴给大家看看体会下:&上联:笔译一枚, 双手打字, 三餐不定, 只为四季有稿, 拼得五脏俱损, 六神无主, 仍然七点起床, 八点开机, 夜里九点未果,十分辛苦!&下联:十年口译, 九州跑遍, 八面玲珑, 忙得七窍生烟, 换得六根不净, 五体欠安, 依旧四处奔波, 三更未眠, 只为两个铜板,一生拼搏!&横批:2017会更好!&这个对联当时被转发广泛,就因为生动形象的体现了翻译的辛苦。 我可以从口译和笔译两方面来谈谈翻译的辛苦。&我本科是做保加利亚语的,真正进入比较密集的英语笔译是在大四。我是从做字幕翻译入行的,可能很多朋友会对字幕感兴趣或者有经验。我做字幕,最早是在北外女生宿舍楼下,看到了一个招聘字幕翻译的广告。然后翻译公司给了我一段听力的文件,当时我用了半个下午时间学会了做字幕的软件,然后我就开始了字幕翻译工作。当时给我的报酬是一条字幕2毛钱,也就是翻译一条英语电影对白能收到2毛钱。我半天时间大概能收入差不多60-80块钱,所以当时我们寝室同事跟我开玩笑说,人家做兼职都是为了改善生活,你做兼职天天吃方便面,那你兼职的意义何在呢?&所以确实,做字幕是非常苦的一个活。刚入行的时候都非常苦,给学生的收入差不多就是千字60起,字幕更低。那有些朋友问我,高端口译是否比较轻松,收入也高的工作呢?这个问题也是在行的朋友问我的。在那个app上,有很多工作很多年的朋友,想转行做翻译,但是听了我的描述之后,很多人选择了放弃。&这是为什么呢?有些朋友觉得高级口译因为薪水很高,所以干半年可以玩半年。那其实只有做到8-10年,然后还是高校老师的情况,才可能出现这种情况。但是实际上翻译市场上,翻译需要属于随时待命状态,比如老客户有个活,你在2-3个月的度假当中,这样的话你的老客户很可能就会找别人。所以翻译的辛苦在于总是要绷着那根弦,不论是做口译还是笔译。比如你晚上累了一天快要休息了,客户忽然来了一个急活儿,说是两个小时内就要翻译完,这时候你是接受还是拒绝呢?那其实我们是在没活儿的时候或者是在活儿的间歇时候,也不能完全放松,因为还有人来问价格等。&再举一个做同传的例子吧。我的第一场同传是硕士刚毕业时候,那时候我从英国回来做的第一场商业同传。为了做这场同传,我从老家专门跑到北京,这场同传是在天津。为了做这场同传,我提前4天到北京,我还没有地方住。为了找一个能够上网还能准备翻译的地方,我花了4-5天的时间。因为是在外地,我需要一大早起来到高铁站,等到结束回来已经是晚上9点多了,还没有吃饭。所以即使是半天同传,有时候也要花1周时间做准备。尤其会场是在外地的时候。02人们对于图书翻译的常见误解有哪些?&我觉得大家对于图书翻译的误解可能有两个主要问题。我做图书翻译大概是4-5年前入行,知道我做图书翻译后,有人知道我做图书翻译会问我两个问题,一个是他觉得很多作家我都很喜欢,比如前几年莫言很火,你可以考虑把它翻译成英文。或者可以把仙侠武侠网络小说翻译成英文,这样我就可以赚大钱。其实图书翻译通常是把外语翻译成母语的,并不是把母语翻译成外语。&在国外,大家认为整个笔译行业都是外语翻译成母语。通常认为图书翻译和文学翻译,大部分是把外语翻译成母语,因为图书翻译对语言表达要求很高,需要出版。比如我们把外语翻译成中文,但是中文不好的话,翻译出来的作品也是不忍熟读的,所以图书翻译是把外语翻译成中文。如果要把中文翻译成英语,那要找一个英语母语的译者或者至少英语母语的审校。&第二个常见误解是觉得,图书翻译是自己感兴趣什么就去翻译什么? 其实不是这样的,你要翻译一本书,先得到翻译授权,国内通常的做法是图书公司、出版社或者agent先买下版权,再寻找译者。他们通常会给译者提供一段试译,如果通过。在和出版社谈条件签合同,然后再正是翻译这本书。&但是我在英国学翻译的时候,老师也说过,国外有译者向出版社推荐书,然后出版社考虑销路后再为译者组织翻译的情况,国内这种情况还比较少。但是国内数字版权行业已经出现过读者荐书,数字编辑通过选题再组织译者的情况。比如,豆瓣阅读的豆瓣同文就采取读者或者译者荐书的情况,我之前参与的译言古登堡计划也会让读者推荐书,然后编辑觉得好就建立专题招募译者,译者觉得好就可以推进。&03很多人讲,我们应该读原版书,因为读翻译文学,更多时候你对书的理解就是译者对书的理解。你怎么看这个观点呢?&首先,读翻译文学,对书的理解,更多是译者对书的理解,这是比较必然的。因为翻译起到桥梁作用,我们看到的书就是译者的理解。我只能说作为译者要尽量忠实原著,合作者风格相对应,多查字典。尽量不要歪曲作者观点而让读者产生误解。&这句话还有个隐藏的观点,那就是我要读原版书,尽量少读中译本。这个理论我也常听说,网上也有两篇著名文章一篇是《为什么你不必读翻译文学》,另一篇文章也是网上流传很广的叫《宁啃原版书,不读中译本》。对于这种论调,作为译者我必须要解释下。我不否认,现在市场上有些中译本翻译的确实比较差。造成这种情况原因,第一,出版社给译者周期太短,尤其是畅销书,为了赶上周期,会给译者1-2周时间翻译很多内容。第二种,就是给译者的稿费太低,可能均价千字60-100,这种情况下除非真爱,译者随着经验丰富,很难再去做这种收入不高的工作。&那到底要不要多读原版书,放弃中译本呢?我觉得这是因噎废食,市面上还是有很多不错的中译本。诚然对于外语学习来讲,我们应该多读原版书,但是我们就算外语再好,也很难有能力直接阅读所有语言的原版。所以你想接触更多语言的好作品,还是绕不过中译本。所以尽量找靠谱的译者和出版社,当你有了一定阅历后就能判断翻译的好还是不好。&04如果有朋友想入门做翻译的话,有什么建议呢??&这个问题可能要看一下问问题的人的水平,如果是零基础,以前没有做过翻译的话,从笔译方面我建议考一个三级笔译的证书。这个参考书叫做《笔译实务》三级,如果你的水平足够高的话,可以直接考一个二级或者一级。这是针对没有读过英语系本科或者翻译专业的人来说的,这部分人可能需要向用人单位提供一个资质证明。&如果对口译感兴趣可以考一个三级或者二级口译的证书。如果是新手或者学生朋友想要入门做翻译的话,我给大家推荐六个办法。第一个是给翻译公司投简历,参加他们的试译;第二个是多认识一些前辈,看他们手里有没有活;第三是让周围的亲朋好友都知道自己有做翻译的意向,看有没有什么活;第四是去一些英语类岗位实习,可以积累经验、扩展人脉;第五是如果你有兴趣翻译小文章的话,可以开一个微信公众号或者博客发表自己的作品;还有一个是推荐一个网站叫译言网,里面有两部分可以参与,一个是翻译国外的英语新闻可以发进去,让其他翻译爱好者对你提出意见,另一个是里面有一些翻译计划,还有豆瓣阅读的翻译计划等,对于新译者来说都是比较好的机会。对于口译来讲,大家可以从陪同翻译方向入手,一开始可以不太去计较回报而是去积累经验和口碑。那比如说我最早的口译经历,举两个例子吧,在我刚入行的时候我去做过一些免费的口译,一方面是做双语的主持和中英的交替传译,比如去中关村的party、万圣节啊做一些双语主持,为老外做中英互译;还有是帮外教做翻译比如买个手机啊,带外国朋友去旅游啊这种,可以从这些活动了里面先尝试一下做陪同口译,检验一下自己有没有兴趣以及有没有一些基本能力比如记忆力、随机应变的能力等。还有一个就是初学者可以尝试做一下展会翻译,这个对初学者来说要求没有那么高。第六点建议是大家如果想找翻译类的活儿可以关注一下外语类院系的论坛,比如北外星光BBS,豆瓣小组等,但大家要注意甄别里面的信息是否可靠,注意不要遇到以找翻译为由骗取你的简历或者收了你的译稿又不给钱的这种。然后对于学生来讲我给几个建议,一个是要在学生时代打好基本功,这是最重要的东西,而不是说你学了翻译技巧就能当翻译。即使是翻译系毕业的学生选择出来做全职或者自由翻译的人可能也不到1/5,只有那些在学生时代打好基本功励志要把翻译做好的人才能在一毕业之后很快的就上手翻译。平时可以多读一些英语新闻、英语原版书,还要坚持英文写作,如果实在不行,每天看一集英剧或者美剧也有帮助。05对于有一定基础的朋友来说,想有进阶提升,有什么比较不错的办法呢?&第一是无论你想做笔译还是口译,都不要只练口译不练口译。当然如果你不想做口译的话当然要专注于笔译,对于只想做笔译的朋友来说一定要多读书,不光是原文,还要多读中文。以前有朋友咨询我说为什么做了一两年翻译感觉遇到了瓶颈,我看了一下他翻译的文章问他是不是平时不怎么读中文作品,他说还真是。所以翻译其实是两种语言的互相交替,如果你的母语不够好肯定也会影响你的翻译水平。&另外对于有基础的朋友来讲,这个基础是个什么水平我不太清楚,但是我可以讲一下,如果平时把我的活儿给其他的人的话,我的筛选标准。我的标准一般有下面几个,第一个是这个朋友通过了英文专八,是英语系的毕业生,或者说是翻译系研究生,有两年以上经验,或者有二级笔译或二级口译的证书。这三个里面应该有至少两个我,才能放心地把这个翻译的活交给他。对于有一定英语基础的朋友来说我建议去学一点翻译技巧,毕竟它是一门专业,不是说我英语好中文也不错就能够当翻译了。&所以呢,给大家的建议如果你是想做笔译的话呢,平时就是多读书,平时多参与翻译实践;对于想要做口译的同学来讲,或者说已经在做口译做得还不错的同学,可以尝试一下做会议口译,也就是从平时的陪同翻译提升到做会议口译,真正是在开会的时候做一些有主题的要求比较高的会议口译或者去学同声传译。&对于有一定基础可能还没有太多翻译经验的朋友,怎么判断你能不能作翻译呢,我觉得可以有两个标准。一个标准是笔译的标准,比如说我以前读过一本书,好像是尤金奈达,一个著名的语言学家,他曾说过一句简单粗暴的话:如果读一本书一页有五个单词不认识,就不要翻译它了。还有一个口译的标准是,你可以自测一下比如说在网上找一段TED的演讲,再准备一个笔记本,给你一个比较新鲜的话题,但是专业难度不是很高深,如果你能顺利完成交替口译的话,就说明你现在的水平可以考虑去做会议口译了。&对于想做口译的朋友来说,我可以给大家介绍一个方法就是录音。录音分为在课堂上和在课堂下的两种,课堂上的就是每一次口译课上以交替传译为例子,每次有同学上台做presentation的时候下面就有一到两名同学在做交替传译,老师会把他们的课堂表现录制下来传到翻译系的系统里,大家都可以去观摩。还有一种是课下录音,老师布置的作业,一开始是交替传译,比如给我们一段TED演讲或者一段新闻,最后的作业是交上一份最满意的录音,为了交上最满意的录音,同学往往会进行十到二十遍的练习,在这个练习过程中,其实就是让你吃透这个材料。所以给大家的建议是口译的练习不要贪多,而是要把材料吃透,每天用两个小时把材料吃透已经很不错了。&06有没有一些不错的译本,可以推荐给大家学习和阅读呢?&中译本不错的其实是非常多,我推荐一些出版社吧。比如人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社、外研社、广西师大的理想国以及北京的新经典,这几个出版社相对来讲做的书质量还是比较高的。另外一个是多看名著名译,它们是经过历史打磨的,尤其是过去的老翻译家翻译的质量可能比现在匆匆忙忙出版的畅销书要好一点。&另外读什么样的译本还是要出于个人的兴趣。我以前学翻译的时候问过老师读什么样的原文才可以提高英文水平,老师说你不要拘泥于读什么,只要感兴趣就好。我觉得读译本也是要从兴趣出发。有时候我们读中译本读不进去有时候不是因为翻译的问题,就是我们不敢兴趣,即使拿来原文也读不进去。所以还是建议从兴趣出发,挑选一些大一点的出版社,会相对靠谱。&07是什么原因让你开始创作《译海无边》专栏呢?关于这部专栏未来有怎样的计划呢?最直接的原因是豆瓣阅读的编辑看见我在写很多翻译的话题,于是来邀请我开这个专栏,我觉得盛情难却就开了这个专栏。还有的几个原因,一是平时我做翻译经常很抓狂很焦虑,那写作就是一种缓解焦虑;另外我也很希望跟大家聊一聊翻译行业的事情,一是普及一些翻译的知识,二是让大家消除一些对翻译的一些误解。第三是我从事翻译工作差不多也有十年时间了,我觉得写一个专栏也是对自己从业十年的一个礼物和总结。虽然对于翻译来讲十年并不是很长的时间,但还是想以十年为一个节点总结之前的工作,也是给自己的激励吧。还有一点是给自己立了一个FLAG,既然我开了这个专栏,可能就会有一些朋友把我当成一个翻译类的老师,就必然要求我更深入地思考翻译这个行业和翻译这个市场。我自己也会以身作则做出更好的翻译。&我打算前三期尽量讲一些比较通俗易懂让以前没有做过翻译的朋友也能感同身受也能理解的故事,比如第一期的内容就是说的一个“小黄书”,我就想以这个为契机介绍一下当文学翻译是一个怎样的体验,可能会让更多人有兴趣。后面两期可能讲一些在英国学翻译的故事,以及做翻译是一种怎样的体验,给大家举一些例子。到了后面的收费部分,我就会讲一些干货,因为大家付了钱肯定是想要一些更深的了解。所以后面几期我可能会跟大家分享翻译行业的事情比如说翻译市场,我作为翻译的成长经历,包括但不限于怎么翻译图书、剧本字幕、怎么口译入门、如何混同传圈。还有一些大家可能大家比较关心的问题比如如何发展客户、如何建设团队,如何与翻译公司、编辑审校们和谐相处。
展开全文﹀}

我要回帖

更多关于 七年级下册英语书翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信