feature是什么意思和measures是一个意思吗

《瓦尔登湖》译文片断学习笔记
一.近日,一位当老师的朋友发帖说,这次暑假过后,要使用人教社的语文新教材。教材中选了徐迟译《瓦尔登湖》的片断。这位朋友搜罗了下面几种译文,让大家看看哪个更好一些,并给出简短的评论:1、湖是自然风光中最美妙最富诗意的特征。它是大地的眸子,凝望着它的人可反省自我天性的深度。湖畔的树木犹如眼睛上的睫毛,而四周树木掩隐的峰峦叠嶂是它突出的眉毛。-杨家盛译2、一个湖是风景中最美、最有表情的姿容。它是大地的眼睛:望着它的人可以测出他自己的天性的深浅。湖所产生的湖边的树木是睫毛一样的镶边,而四周森林蓊郁的群山和山崖是它的浓密突出的眉毛。-徐迟译3、至于风景,最美丽、最富有情感的自然要算—个湖了。它是大地之眼;人们注视着湖泊,就可以测量出自己天性的深浅。在湖边,树木就像细细的睫毛,为湖滨增添了美丽的花边儿,翠绿茂盛的群山和悬崖,就像湖滨低垂的眉毛。-张知遥译4、说到风景,最美丽最富表情的莫过于一个湖了。它是大地的眼睛;人们凝视湖泊,可以量出自身特性的深浅。湖边,河生树木犹如纤细的睫毛,给湖滨增添了美丽的流苏,蓊蓊郁郁的群山和悬崖则成了湖滨垂悬的眉毛。-王光林译5、一个湖是自然风光中最美妙、生动的所在。它是大地的眸子,凝望着它的人可以反省自我天性的深度。湖畔所生树木是睫毛一般的镶边,而四周苍翠的群山和峰峦叠嶂是它浓密突出的眉毛。-戴欢译 这一段的原文是这样的:A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature. It is earth' looking into which the beholder measures the depth of his own nature. The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows. 从翻译的角度看,上面几种译文似乎都不尽如人意。因为新教材中选的是徐迟的译文,我对照原文着重看了看上列的2、,写了一点学习笔记:1. A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.英文的a lake,相当于古汉语的“湖之为物也”,不定冠词a 是指类,“一个”的语意极为微弱。a lake翻译成“一个湖”,似乎没有必要,也不大符合中文的表达习惯。 再从看译文的文字:“一个湖是风景中最美、最有表情的姿容。”表面上,这是一个判断句,核心内容可以简化为:湖 ―― 是 ―― 姿容。“湖”怎么会是“姿容”呢?费解。feature 的意思,是:Any of the distinct parts of the face, as the eyes, nose, or mouth. 面貌特征;脸上的各个部分,如眼睛、鼻子或嘴。联系整个段落,我们知道,作者是要把“湖”看成“大地的眼睛”, “眼睛”,自然是“脸上的一个部分”。所以,原文的feature指的并不是“姿容”。A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.的意思是:如果把当地风光看作一个美丽的脸庞,那么,湖,乃是其中最美丽也最富表情的部分。2.fluviatile trees next the shore 应该是“生长在临岸湖水中的树木”。其中 fluviatile 意思是“生长在河中的”。原文的意思是,生长在傍着湖岸的湖水中那些树。只有这样,才会让人联想到睫毛。 关于这个fluviatile,网上一篇英文原文有注释,说是这个词源自拉丁,原指“流动的水”,认为作者可能是误用了(&fluviatile&, from the Latin name for river, refers to moving water, and appears to be misused here)。参见:http://thoreau.eserver.org/walden9b.html。我的看法,比较大的湖,湖水看起来也会像“流动”着的。本文中,作者会不会是想要表现“眼波”的流动,而故意选用这个词?当然,这仅仅是猜测。但是,The fluviatile trees next the shore 中的 next the shore (紧傍着湖岸),说明作者的原意,是指湖水中的树,应该没有疑问,即便误用了一个词 fluviatile ,也不会因此而影响树的位置。如果是湖畔的树,用来比拟睫毛,那么就成“倒睫毛”了。徐迟的译文“湖所产生的湖边的树木是睫毛一样的镶边”,我觉得翻译上有点问题。我们看原作者的比喻: 1。湖是大地的眼睛2。临岸湖水中的树木是这“眼睛”的睫毛;3。 四周蓊郁的群山和悬崖则是这“眼睛”高悬的眉毛。原作者比喻的层次分明,翻译怎么可以弄出来一个“是睫毛一样的镶边”(中心词成了“镶边”)?而且,看看原文are the slender eyelashes which fringe it,就知道译文本末倒置了。再从译文的文字看,“湖所产生的湖边的树木是睫毛一样的镶边”, 不但读来拗口,需要读者像读哲学著作那样费力地追寻文句地意思,而且读来毫无美感。3.and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows. 译文3、译作“翠绿茂盛的群山和悬崖,就像湖滨低垂的眉毛。”读来令人费解:我们可以说:“苍翠连绵的远山,就像美人的眉黛”,乃是因为美人本来就有眉黛。但是湖滨,本来是不该有什么“眉毛”的。怎么能说:“就像湖滨低垂的眉毛”呢?4.It is earth' looking into which the beholder measures the depth of his own nature.look into 的基本意思,是向(一个立体)...的里面看,可以引申为“窥视,浏览,观察”。这句话的意思是:(湖)是大地的眼睛,你朝它里面看进去(窥视),可以探测到自己天性的深度。“望着”、“凝视”、“凝望”、“注视”似乎都没有表达出“向大地的眼睛深处看”的意思。5.。。。and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows. overhang = over-上 +
its overhanging brows. 的意思,是“高悬在上面的眉毛”。似乎没有必要强调“突出的”。二.《瓦尔登湖》是脍炙人口的名篇。原文以自然之眼观物,还我真如,想象和比喻丰富优美而层次分明,通俗易懂。学习所引的这一段,我体会作者的意思是:A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature. It is earth' looking into which the beholder measures the depth of his own nature. The fluviatile
trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows. 如果把当地风光看作一个美丽的脸庞,那么,湖,乃是其中最美丽也最富表情的部分。湖是大地的眼睛;临岸湖水中的树木是这“眼睛”的睫毛;四周的群山和悬崖,草木蓊郁,则是这“眼睛”高悬的眉毛。湖,是大地的眼睛,你朝它里面看进去(窥视),可以探测到自己天性的深度。按这样的理解,试着翻译如下:湖,乃是当地风光中最美丽也最富表情的部分。它是大地的眼睛,你朝它的深处看去,可以探测到自己天性的深度。沿岸湖水中的树木,是它的纤纤睫毛,而四周的群山和悬崖,草木蓊郁,则是高悬着的眼眉。乱弹了半天,还有一些感想:1. 关于 fluviatile trees next the shore 应该是“湖中临岸的树木”,有必要说明一下。难道那么些人翻译本篇,都不晓得 fluviatile 意思是“生长在河中的”?查查字典也查得出来了,何待你来乱弹?!我想,这里有个缘故。 人家翻译,是一整篇。或许粗略一想,认为不必强调“生长在河中”,没有多考虑原文比喻的意象的合理性和形象性。如果人家翻译一整篇,都似我们现在针对短短一个片段这样推敲,你叫他喝西北风?易地皆然,应该有“同情的理解”。2. 以前读到过徐迟先生写陈景润的一篇文章,记忆中是文情并茂,写得很不错,感动了许多人。但是,眼前的这段译文,和他的散文相比,就似乎有相当大的落差。看来,台湾的国文课本一律摒弃翻译文字,还是很有道理的。因为翻译的时候,有原文掣肘,于译者发挥自己的文字水平会有不小的限制。从翻译作品中“节选”出一篇课文,很难有佳妙文字。3. 有鉴于此,我们的语文课,是不是可以重新考虑分成“汉语”和“文学”两个科目呢?其中的“文学”课,可以是泛读教材,旨在引导学生阅读和欣赏各种文学作品,拓宽文学视野。翻译作品,如《瓦尔登湖》、《凡卡》、《最后一课》等等“课文”,放在这里正合适。在“中考”和“高考”中,除作文外,“汉语”和“文学”的分数比例,为3:1。
先顶一下,再慢慢揣摸
:)))翻译之难,难于上青天。
解剖了好几只麻雀啊顶一个
好好学习一下。就前面5个人的翻译看,我比较喜欢杨家盛的。
匆匆跟了一句话就跑掉了。回来再细看,佩服ERNIE分析得细致。——这只大地的眼睛的确测出了诸多译家的不同深度:)A lake,译成“一个湖”,死得太难看。但the landscape似乎也不必强调是“当地风光”,请删“当地”二字如何?又,喜欢杨家盛的“眸子”二字,雅致。但用来测人天性的深度,则未免过于轻婉。所以掂量了一下,还是老实说“眼睛”好了:)喜欢E把眉毛改成“眼眉”,不然二“毛”重生,读起来气有点泄了。非常非常同意以下这一条:2.以前读到过徐迟先生写陈景润的一篇文章,记忆中是文情并茂,写得很不错,感动了许多人。但是,眼前的这段译文,和他的散文相比,就似乎有相当大的落差。看来,台湾的国文课本一律摒弃翻译文字,还是很有道理的。因为翻译的时候,有原文掣肘,于译者发挥自己的文字水平会有不小的限制。从翻译作品中“节选”出一篇课文,很难有佳妙文字。
不知道为什么“眉毛”这个词总感觉进不去
个人看法:)
想了一下,喜欢“风景”胜于“风光”。
1. A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.英文的a lake,相当于古汉语的“湖之为物也”,不定冠词a 是指类,“一个”的语意极为微弱。a lake翻译成“一个湖”,似乎没有必要,也不大符合中文的表达习惯。 ----------中文似亦有如此表达方式。比如“人生得一知己足矣”,此“一知己”即是泛指。译成“一个湖”虽然不是最佳,但也不算大谬。打个现时的比方:开发住宅小区,弄一个人工湖是很能提高整体卖点的。湖,乃是当地风光中最美丽也最富表情的部分。---------“当地风光”好像没必要,如果the landscape在原文中是特指就另当别论了。不好意思,班门弄斧了:)
楼上,我怎么觉得“一知己”,重点在“一”上头——强调知己之难得,能得“一个”就知足啦!湖呢,若是眼睛,最好得有两个。。。。。。嘿嘿!那个“倒睫毛”,真是有趣,看着可乐。
偶的天,第一句都偏离原意了呀landscape 内陆风光 feature 特点潜台词是说 内陆相比于海洋 有湖 是最妙的一点对吧?
两三知己也不错啊:)湖有三个若比之眼睛,那就是马王爷湖了。。。。。哈哈!
rendsblanc,你未免太不认真听讲了:))听听E师的讲解:===========feature 的意思,是:Any of the distinct parts of the face, as the eyes, nose, or mouth. 面貌特征;脸上的各个部分,如眼睛、鼻子或嘴。联系整个段落,我们知道,作者是要把“湖”看成“大地的眼睛”, “眼睛”,自然是“脸上的一个部分”。所以,原文的feature指的并不是“姿容”。A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.的意思是:如果把当地风光看作一个美丽的脸庞,那么,湖,乃是其中最美丽也最富表情的部分。
多谢 Aaa111a1 兄捧场!作者:于意 回复日期: 12:20:17 
:)))翻译之难,难于上青天。翻译实在很难。正如金圣叹说(大意),《水浒》还胜过《史记》,《史记》是因事运文,不如写《水浒》的自由裁量也:)——这只大地的眼睛的确测出了诸多译家的不同深度:)我也想这样说,让于意先说了去:(A lake,译成“一个湖”,死得太难看。但the landscape似乎也不必强调是“当地风光”,请删“当地”二字如何?这有个缘故,是采纳了友人关兄的看法:“the landscape”是特指当地的风光,这里用the来特指是承上而来的,因为上面一直在描述那里的风光。泛泛地译为“自然风光”并不准确。按其意思,这样的风光,有了“一个湖(a lake)”就更显动人和诗意了,所以这湖不用特指。喜欢E把眉毛改成“眼眉”,不然二“毛”重生,读起来气有点泄了。确实是这样考虑而用了“眼眉”,所见略同哈:)作者:玛特 回复日期: 12:40:43 
解剖了好几只麻雀啊顶一个多谢玛特兄鼎力扶持。此帖发出后,陆续有朋友提供其它“麻雀”,得便再转来共赏。作者:pc817 回复日期: 12:40:43 
好好学习一下。就前面5个人的翻译看,我比较喜欢杨家盛的。我也是,相对比较喜欢杨家盛的。作者:dekalog 回复日期: 13:18:07 
不知道为什么“眉毛”这个词总感觉进不去 呵呵 个人看法:)再看看原文,用绿树遮掩的峰峦作比喻,指的确实应该不止眼眉的毛:)))作者:baosword 回复日期: 13:20:58 
1. A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.英文的a lake,相当于古汉语的“湖之为物也”,不定冠词a 是指类,“一个”的语意极为微弱。a lake翻译成“一个湖”,似乎没有必要,也不大符合中文的表达习惯。 ----------中文似亦有如此表达方式。比如“人生得一知己足矣”,此“一知己”即是泛指。译成“一个湖”虽然不是最佳,但也不算大谬。打个现时的比方:开发住宅小区,弄一个人工湖是很能提高整体卖点的。多谢 baosword 兄。我的想法:“开发住宅小区,弄一个人工湖是很能提高整体卖点的。”也可以说成:“开发住宅小区,弄个(个把)人工湖是很能提高整体卖点的。”想起了韩信祠的对联:生死一知己(萧何)存亡两妇人 (漂母,吕后)一笑。
书友补充两则现成译文:一个湖是风景中最美、最有表情的景色。它是大地的眼睛;望着它的人可以测量他自己的天性底深浅。湖边的树木,因湖而生的,是镶边一样的睫毛,而四周的山林和山崖是它的浓密下垂的眉毛。——湖滨散记 - H.D.梭罗著 吴明实译吴明实是夏济安先生笔名说到风景,最美丽最富表情的莫过于一个湖了。它是大地的眼睛;人们凝视湖泊,可以量出自身特性的深浅。湖边旁,河生树木犹如纤细的睫毛,给湖滨增添了美丽的流苏,蓊蓊郁郁的群山和悬崖则成了湖滨垂悬的眉毛。 ——湖滨散记 - (美)梭罗著 王光林译
也一笑。有道是:人生难得一知己风景全凭独眼湖:)然而“当地”二字不好,太客气啦!有导游词的味道。若特有所指,不如直书“此处风景”。
啧,笑慢了一点:)))
。。。算偶尔登临,此处佳景,本地风光!好象一首词的上阕末:))
看了夏济安先生的译文,忽然觉得后来的许多翻译,似乎都有所本:))
乱翻一个玩儿内陆风貌 以湖为胜 宛然妙目 熠熠善睐 临之度之 可揣自性 河树抵岸 翠嶂悬崖 纷纷眉睫 尽在其中矣
纷纷眉睫 尽在其中矣---看得眼睛刺痛:(
大家还在看冷空气一路南下,大伙要注意防寒保暖,记得多喝热水哟。
苹果新品发布会上,LG 专为新机推出的 UltraFine 显示器只被提到了几句,这自然也就引...
任天堂现任社长君岛达接受彭博社就任一周年采访,这也是Switch发布后任天堂高层首次面...
如果说苹果让部分 MacBook Pro 机型独占 Touch Bar 的话,那我们还可以理解,但是独占...
当然了,对方也是世界知名企业,只是现在苹果在这方面下滑有点厉害。
如果你现在还不知道要买哪一款,可以先来看看它们之间的基本差别。
新款MacBook Pro只能支持到16GB内存,想要更多或许要等到明年。
苹果的资本支出当中,尽管很大一部分还是在产品设备的加工和制造上,但很多项目对外界...
这是一款再复古不过的手游,不仅 BGM 充满复古味道,就连画面也复古的变成了黑白色。
万圣节如约而至,从小看着恐怖片长大的各位父老乡亲们也终于有了一次扮鬼的机会,以一...
近日,《逆战幻想》正统续作《逆战幻想:血脉(逆襲のファンタジカ: ブラッドライン)...
令人羡慕的爱情是开发者推新的源泉,而大开脑洞的解谜也是游戏的常用类型,那么两者之...
说起小游戏《打砖块》,虽然以现在的眼光看来这款游戏实在是太过简单了,但是作为一款...
其实iMessage的本质功能还是收发信息,话说如果你经常使用iMessage与好友聊一些私密的...
近日 Nick Culbertson 发布了游戏新作《史诗乐团(Epic Orchestra)》,而在此之前 Ni...
这是一款支持快速充电技术的配件产品,能够让 iPhone 7 或者 Android 手机在最短的时...
奢侈品就是奢侈品,随便出个东西都让你肾疼。
Xenon Flash Shell 这是一款专为 iPhone 设计的外置氙气闪光灯,其效果比 LED 等要出...
又一条产品线将和我们告别,苹果不制造独立显示屏了。
Griffin公司推出了售价$ 34.99的BreakSafe,带来了MagSafe的安全功能。
配备Thunderbolt 3(Type-C)接口的 MacBook Pro 一经发布,贝尔金也推出了一个 Thund...
想要为其它设备提供更好兼容性的话,一款转换器是必不可少的。
除了重点介绍重新设计的 MacBook Pro 之外,苹果还展示和推广了一款来自 LG 公司的外...
My Measures & Dimensions 2.2 我的测量工具 应该很实用哦
注册时间 最后登录
在线时间224 小时 UID
主题帖子人气
青苹果, 积分 69, 距离下一级还需 131 积分
英文名称:My Measures & Dimensions
中文名称:我的测量数据&尺寸
概述:五星实用软件
开发者/公司:
价格:$4.99
最新版本:2.2
大小:2.0 MB
语言:English / Croatian / French / German / Italian / Spanish
App Store链接:
系统要求:Compatible with iPhone, iPod touch, and iPad. Requires iOS 3.1.3 or later
截图(1 / 5):
我的测量数据在保管和共享物体的尺寸上具有很有效的用途。
对所有房地经理人,工程师,木匠,建筑师,拍卖人,建筑工人等来说是必备的工具。
我的测量数据在保管和共享物体的尺寸上具有很有效的用途。
对所有房地经理人,工程师,木匠,建筑师,拍卖人,建筑工人等来说是必备的工具。
你只要给你想要储存尺寸的物体拍张照片,然后标明尺寸,这时你的测量数据已经被储存,你可以在任何地方时间共享它们。
在照片上储存尺寸
输出有尺寸的照片到照片库
用电子邮件发送有尺寸的照片
支持横向和纵向
公制和英制单位:米,厘米,毫米,英寸,英尺,码。
My Measures is a powerful application for storing and sharing object dimensions.
Apple staff favorite in January 2010
Absolutely outstanding ★★★★★
by Norbert, Apr 1, 2010
My Measures is a powerful application for storing and sharing object dimensions.
Apple staff favorite in January 2010
Absolutely outstanding ★★★★★
by Norbert, Apr 1, 2010
Works perfectly. Incredibly well designed, and brilliantly simple!!!
Love this app ★★★★★
by chimbleysweep, Mar 30, 2010
My wife and I recently bought a house, and I can't tell you just how useful this app is.
Perfect :) ★★★★★
by lengbrecht, Sep 2, 2009
I'm a contractor, and can't tell you how many times I needed this app… Thanks so much, well worth the price.
A must have tool for all real estate agents, engineers, carpenters, architects, auction sellers, construction workers...
All you have to do is take a photo of an object you wish to store dimensions of. Then you add dimensions: arrows, angels and text. Now your measures are stored and you can see and share them anytime anywhere.
? store dimensions on a photo
? add arrows, angles and text
? organize photos/files in folders
? easy multiple folder and file sharing
? export photo with dimension to photo library
? send photo with dimensions via email
? supported portrait and landscape orientation
? metric and imperial units: meters, centimeters, millimeters, inches, feet and yards and fractions!
新版功能:
In this update we have fixed arrow type selection icons, some other small GUI bugs and added a new feature. Now you can import photos of all aspect ratios. You will be asked to choose between Fill and Fit Crop mode.
22:05 上传
点击文件名下载附件
1.93 MB, 下载次数: 520
<p id="rate_768" onmouseover="showTip(this)" tip="威锋有你更精彩:)&人气 + 1
" class="mtn mbn">
<p id="rate_948" onmouseover="showTip(this)" tip="威锋有你更精彩:)&人气 + 1
" class="mtn mbn">
<p id="rate_057" onmouseover="showTip(this)" tip="感谢分享^_^&人气 + 5
" class="mtn mbn">
威锋有你更精彩:)
威锋有你更精彩:)
感谢分享^_^
注册时间 最后登录
在线时间1165 小时 UID
主题帖子人气
第一次坐沙发,O(∩_∩)O哈哈~
注册时间 最后登录
在线时间767 小时 UID
主题帖子人气
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
注册时间 最后登录
在线时间1140 小时 UID
主题帖子人气
谢谢提供!
注册时间 最后登录
在线时间734 小时 UID
主题帖子人气
3g 4.0.1 自动退出
注册时间 最后登录
在线时间3169 小时 UID
帖子 精华1
主题帖子人气
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
注册时间 最后登录
在线时间400 小时 UID
主题帖子人气
可惜没看见图 支持
注册时间 最后登录
在线时间61 小时 UID
主题帖子人气
顶一个,下载试试看好不好用
注册时间 最后登录
在线时间1788 小时 UID
主题帖子人气
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
注册时间 最后登录
在线时间872 小时 UID
主题帖子人气
很好 感谢分享
威锋旗下产品
Hi~我是威威!
沪公网安备 29号 | 沪ICP备号-1
新三板上市公司威锋科技(836555)
增值电信业务经营许可证:
Powered by Discuz!}

我要回帖

更多关于 my measures 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信