yrbnsjan能翻译成什么句子翻译

当前位置:
>>>把下列句子翻译成现代汉语。(1)虽人有百手,手有百指不能指其一端..
把下列句子翻译成现代汉语。 (1)虽人有百手,手有百指不能指其一端。 译文:_____________________________________________________________(2)于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。 译文:_____________________________________________________________
题型:问答题难度:中档来源:四川省期末题
(1)即使一个人有上百只手,一只手上有上百个指头,也不能明确指出哪一种声音来。(2)在这种情况下,客人们没有一个不吓得变了脸色,离开座位,扬起衣袖,露出手臂,两腿索索只抖,几乎都想争先恐后地逃走。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下列句子翻译成现代汉语。(1)虽人有百手,手有百指不能指其一端..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“把下列句子翻译成现代汉语。(1)虽人有百手,手有百指不能指其一端..”考查相似的试题有:
1675615102711006419738574684103402  有道词典(又名:网易有道桌面词典)是一款优秀的中英翻译软件,它的主要功能是进行中英互译,也就是英文翻译成中文、中文翻译成英文的意思。有道词典为中国四大门户网站之一的网易公司所开发,由于品脾较应,再加上...软件图片Preview有道词典详细介绍小贴士:有道词典下载 6.3.66.1118 官方版为免费软件(无功能限制),安装向导包含其他插件,请取消相应勾选项。最后更新时间: 21 时 31 分。有道词典(又名:网易有道桌面词典)是一款优秀的中英翻译软件,它的主要功能是进行中英互译,也就是英文翻译成中文、中文翻译成英文的意思。有道词典为中国四大门户网站之一的网易公司所开发,由于品脾较应,再加上网易技术加大了对有道词典的推广力度,现在已经越来越多人在使用有道词典中英翻译软件了,它的使用方法就跟我们熟悉的谷歌金山词霸一模一样,在这里我就不重温了,非常傻瓜式的使用方法。有道词典是网易有道推出的词典相关的服务与软件。基于有道搜索引擎后台的海量网页数据以及自然语言处理中的数据挖掘技术,大量的中文与外语的并行语料(包括词汇和例句)被挖掘出来,并通过网络服务及桌面软件的方式让用户可以方便的查询。动力澎湃有道网络释义基于有道强大的搜索引擎后台,借助有道搜索的实时网页抓取数据和海量信息存储技术,获得了数十亿的海量网页数据,并随着有道搜索引擎的网页抓取进程不断扩充最新的网页数据,形成了一套没有上限、自动扩充、实时更新的词典数据库。精确匹配有道网络释义独创&网页萃取&(Page Extraction)技术完成对海量信息的理解和萃取,通过对海量网页信息的数据挖掘和文本分析,将分散的信息集中,根据一系列规则发现并评价互为翻译关系的中外文词汇和句子,进而得到最佳翻译结果,这一技术创造出了中文搜索服务新的价值。与时俱进囊括了时下流行词汇合外文缩写,和有道网络释义获取了大量存在于网络、但普通词典中查不到的流行词汇、外文名称和缩写,包括影视作品名称、名人姓名、品牌名称、地名、菜名、外文缩写、专业术语等,更因为互联网上的内容日新月异,有道的词库也会实时更新,轻松囊括互联网上最新最酷最流行的中外文词汇。海量信息有道网络释义在给出单词翻译的同时,还会提供丰富的例句供用户参考,这些例句全部来自互联网,包括词汇在各种语境下的最新例句和最新用法,帮助用户全面掌握该词汇。有道词典功能特色:地道的影音词典 全新视频例句功能,收录国际名校公开课以及欧美经典影视作品的视频例句,体验纯正英语。 来自英语广播原音重现的音频例句,地道权威。 60万专业词汇标注,词条覆盖200个学科领域。多语种网络词典 轻松囊括互联网最新流行的词汇。 中英日韩法五国语言轻松查询。 通过网络查询最新翻译,无限容量词库,翻译永不过时。海量的免费词典 完整收录《21世纪大英汉词典》《新汉英大辞典》《现代汉语大词典》等多部专业权威词典。 2300万条丰富例句一键查询。 180万百科词条提供一站式知识查询平台。贴心实用的词典 多款浏览器、图片、PDF文档中强力智能屏幕取词,支持Chrome浏览器下取词。 鼠标选择段落、长句及短语词组即可轻松划词翻译。 双语例句逐词释义,翻译句子实现逐句对照。有道词典更新日志:首页全新改版,界面更清爽新增全球发音,感受世界各地正宗口音有道软件专题:官方网站:相关搜索:
相关专题Special有道词典下载地址有道词典其他版本发表评论Comments用户体验帮助用户下载建议:推荐使用 [] 或 [] 下载本站资源。并使用 [] 3.5 以上版本解压本站资源。资源解压密码:本站部分资源经过压缩加密处理,解压密码为:。资源版本声明:本站资源版权归其开发商所有,若无意侵犯到您的权利,请及时与本站联系,我们会尽快为您处理。用户体验流程:下载 → 压缩 → 安装 →
→ 收藏英文文章翻译|英文句子翻译软件微软必应在线翻译词典PDF转任意文档国内最权威的中英文翻译软件多语言互译全能中英翻译软件转换翻译排行应用程序分类相关软件资讯常用电脑软件谁能把这些句子翻译成英语?_百度知道
谁能把这些句子翻译成英语?
明年春色倍还人 6.春草如有情.东风随春归.爆竹声中一岁除。 3,明月何时照我还,山中尚含绿
能翻译几句算几句,径草踏还生 5.春风又绿江南岸。记住标号。 4。 2,一寸相思一寸灰,发我枝上花
7.东风洒雨露.林花扫更落!.寄语洛城风日道,春风送暖入屠苏,会人天地春 8.春心莫共花争发1
提问者采纳
south river.
7. Message air on Los Angeles Avenue. Dongfeng sprinkling rain, Spring next year. Firecracker sound of an old addition.
3, according to the moon when I was, spring will be one world, grass track riding also students. Spring Green.
2, gray Bitter love, times the people.
6. Lin spent more sweeping down. Spring grass where feelings are still with the green mountains.
5, vase into the Su Tu. Dongfeng with Chungui send me vine flower. Lust Mo spent a total war hair1
其他类似问题
句子翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 汉语句子翻译成英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信