日语求同声翻译机,不要同声翻译机机。いつも东京に游びにいくとかえってくるのが夜になってしまうのがそうです

求助各位日语高手们,中文翻译成日文,多谢!翻译的好会加分!不要翻译机。_百度知道
求助各位日语高手们,中文翻译成日文,多谢!翻译的好会加分!不要翻译机。
规划和科技价值。作者认为这篇文章的主要内容是简单介绍了上海的标志性建筑,体会一览众山小的感觉,那里还拥有世界上最高的厕所,登上最高的观景台,是以办公为主,我知道了为什么作者说这是去上海值得去的地方。看了作者的介绍、东方与西方,我想,我认为这是一件很浪漫的事,购物,在观光客的立场上、交汇,更重要的是人文价值。正如上海这座城市本身的发展一样。在那里吃吃东西,促成积极的对话,集商贸,形成推动时代发展的新潮流的标志。这里是经济与文化,一定会去上海环球金融中心,这栋楼不仅体现了建筑价值,虽然我有些恐高,享受五星级酒店的服务,可以在在世界最高的“空中邮局”为亲朋好友寄出一份祝福、宾馆,这将是多么惬意的一件事。文中提到的最有意思的一点是,也算是一个难忘的生活体验吧、观光。读完这篇文章,能在这么高的地方上厕所、知识与潜能等多种“磁流”在此相遇、会议等设施于一体的综合型大厦。他是由日本森大楼公司主导兴建的世界第三高楼,这里是一个很值得去的地方,鸟瞰大都市的繁华,如果我去到了上海。文中说到的另外一点,上海环球金融中心,如果你去到上海
上海环球金融中心です、オフィスを主として、ぜひ上海环球金融中心に行きます。ここは経済や文化、私はこれは1件のとてもロマンチックなこと、计画と科学技术の価値  この文章の内容は简単に上海の歴史的な建物を绍介する、この町の自身の発展と同じように、会议などの施设が一体の総合型ビル、観光。上海の通り、私は。そこで食べて买い物を楽しむ、形成推进时代の発展の新潮流のマーク、こんなに高いところにトイレにも忘れられない生活体験しましょう、鸟瞰大都市のにぎやかで、もし仆が上海に行けば、もっと大切なのは人文価値。文の中のまたといえば、これはどんなに満足の一件のことだろう。  この文章を読んだ、积极的な対话を促し。  记事で一番面白いのは、交差、観光客の立场で、知识と潜在エネルギ-などの多种の「磁流」で出会い。作者は、もしあなたは上海に行けば、东と西に、私は知りました、世界最高の“空中邮便局”を亲友に出し1部の祝福、このビルの建筑の価値を体现しているだけでなく。なぜ作者は上海へ行く価値がある场所、私は高いところが怖いです、そこには世界で最高のトイレで、ここはひとつのとても値打ちがある场所です、五つ星ホテルのサービス、体得一覧众山小の感じ、最高の展望台登って。作者の绍介を见て、ホテル、集商业贸易。これは日本の森ビル建设会社主导の世界第三のビルで
其他类似问题
按默认排序
其他4条回答
苏みませんですがモーNIン珠宝母亲のCDを买いた该いです嘉岭,我的意思:丢失的密码森的卡伊的Ta的秣陵鼓穆斯林梅诺CD蜗牛死噶?的摩罗易马谡KA,土生土长的北海道で买えてもらいますか? 闪亮的想法是? 罗马音?,我想,莫妮:苏英里马SE N DE SU嘎日本?区毛乌素我没有CD禾嘉艺电讯管理局局长易DE SU KA LA,买早安少女组CD? 在中国?卡死了卡拉EH莫拉伊马斯卡吗,请问哪里可以买到,二人阁KA:对不起? 多个宽嘚
この文章の内容を简単に绍介すると以下の通りです。上海のランドマーク的建筑物である、上海环球金融センターは、日本の森ビルを主体に建筑された世界で3番目に高いビルで、オフィスを主に商売、取引、ホテル、観光、会议などの施设が一体となった総合的なビルです。この作者は、上海に行ったら、最も行く価値のある场所であると、言っています。観光客の立场で、私も上海にいったら、必ず上海环球金融センターに行こうと思います。そこで、食事したり、买い物したり、五つ星のホテルのサービスを受け、最も高い所にある展望台に上り、大都市の繁栄を俯瞰し、山の顶から一望する感じを体験することは、とても満足できることです。この文章の中で、最も価値があると思ったのは、世界で最も高い空中邮便局で、亲しい友达に幸せを祝う手纸を出せることであり、とてもロマンチックなことだと思います。また、この文章では、世界一高い场所にあるトイレを绍介しています。こんな高い所でトイレに行くことができれば、一生忘れることができない体験になります。高所恐怖症である私にとっても。この文章を読み终わって、なぜこの作者が上海で一番行く価値のある场所だと言っているのか分かりました。このビルは、建筑物の価値を表しているだけでなく、更に重要な人文の価値、计画と科学技术の重要性を表しています。ここでは、経済と文化、东洋と西洋、知识と潜在能力なとの多様な磁力が遭遇し、交わり、积极的な対话を促进し、时代を动かし発展する新しい潮流のランドマークが形成されている。正に上海という都市自体の発展と同じように。
この文章の主な内容は上海のランドマーク建筑、上海环球金融中心をざっと绍介したものです。それは日本の森ビルが建てた世界第三位のスカイスクレーパーで、メインとなるオフィスにショップ、観光、会议などの施设が一体となった総合型ビルです。作者は、もし上海にくることがあれば、ここは行く価値がある场所だとしています。作者の绍介をみると、観光客の立场でもし上海にいくならかならず上海环球金融中心に行くと行っています。そこでは食べたり、ショッピングしたり、五つ星ホテルレベルのサービスを受けたり、最高の展望台に上ったり、大都市の繁栄を鸟瞰したり、すべてが小さく感じることができ、とても満足行くものとなると述べています。文中に言及している、もっともおもしろいことは世界最高の邮便局で亲兄弟や友达にメッセージを送れるということで、ロマンチックだなと思いました。さらにもう一つ、ここには世界一高い场所にあるトイレがあり、こんな高いところにあるトイレはこれまた忘れがたいものとなるとおもいました。ちょっと怖いですけれど。この文章を読み终えて、作者が、ここは行く価値のある场所という意味がわかりました。このビルは建筑価値を体现しているだけでなく、さらにニューマニティ、プラン、ハイテク価値を体现しているのです。ここは経済と文化、东洋と西洋、知识と潜在能力など复数の磁场が相まみえ考査し积极的な対话を促进し、时代の発展を促进する新潮流を形成するシンボル-まさに上海という都市そのものの発展と同じなのです。
参考资料:
正宗日本人翻译。
この文章は大体上海の有名な建物、上海环球金融中心を绍介した。これは现在世界第3位の超高层ビルであり、日本森ビルが出资して建てた建筑である。ビジネス オフィスを主とし、商业贸易、ホテル、観光、会议などが集まっている総合型超高层である。も上海へ行くとすれば、见る甲斐のあるところだと思う。先の绍介を见たら、観光客の立场から见ると、上海へ行ったら、きっと环球金融中心へいくべきだろう。そこで、食べ物を食べたり、ショーピングをしたり、5つ星のホテルで赘沢したりして、一番高い眺望台を乗って、大都会の繁华をみながら、周りの景色が小さく见えることから涌いた达成感はどんなに多いでしょう。文章で言及した最も面白いのは世界最高地点のスカイ ポストで亲戚と友达へ祝福を送ることである。これはちょうロマンッティックだと思う。もう一つのはそこで一番高い作られたトイレもある。あそこでトイレへ行くなんか一つの思い出になるじゃないかとおもう。ちょっと高所恐怖症があるけど。この文章を読んだら、このビルはなぜみるべきなのかを分かった。建筑の価値を现すだけではなく、ヒューマン価値、企画と技术の価値も展示した。ここでは、経済と文化、东西の差异などたくさんのものが合流して、积极な袭突になり、世界を促す新たな印になる。まるで上海の発展のようである。一字字打出来的~~这个文章中文都有点不认真啊 lz
您可能关注的推广回答者:
中文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁问题补充&&
仕事を决める时。今も昔も、ただ22パーセントを占めている。つまり选択があればこそ悩みがある、あるいは付き合っている彼女と结婚しないかと考える时悩みがあるでしょう、确かに大きな悩みを生む。この二つの事は自非决めないと。 自非付き合っている恋人と结婚することが决められる若者はもっと少なくて、これは幸せの二つの条件だ。ただし、いい相黍探し自肺仕事を成し遂げる。いいえ。何故かというと。つまり。「全てのことは自然に成り行きに任せる」を选ぶ人は四割を占めて、その前に最初は选らばたくない。「全てのことは自然に成り行きに任せる」と答える人も约三割だ、今の若者たちは选ばない、今の若者の中では、自废选ぶ意志がないからだ。仕事と结婚は人生の中で二つの重要な事と认められている、二割の人は友达の意见で决めると答える。约二割の人はお母さんの意见で。约5パーセントの人は「両亲と亲友の意见で决める」と答える。 ある调査によると。
以上自翻、自非恋人を选ぶ若者もただ29パーセントを占めている。 もっと人にびっくりさせたのは、自番どんな会社に就职すると决める人はただ18パーセントを占めている、一番多い,希望对你有所帮助。もしこの二つの事が実瞎れば、自肺人生も充実できる人はいつ悩んでいるのでしょう
aijindeyu &
•回答
•回答
•回答
•回答
•回答
现在または前に、スタートはその前に选択する必要はありません。しかし。いいえ。
自肺意思决定を行い、自肺好きなこれらの2つの単语に依存することができない场合多大な迷惑を趁ています;四位は、同社が唯一の18%に行く人を采用を决定するには、仕事と结婚の见解によって决定される母の意见、若い人々は选択しないでください。するには选択の余地があるので、と考えている私たちの友人、若い人々は2つだけパーセント十九あたりを占めていることです;约3%を占める人々を答えた场合。
调査は、です、若者の间で発表した。答えは约2%が自肺仕事を达成することができます约2%が良い配偶者を见つけるために生活の中で;&quot、これは幸せな二つの条件です、现在年代测定されパーセント、22以下あたり若い恋人と结婚している、に。人々の约5%は言った:&quot。それには时间の选択に问题になります;自然のいずれかがすべて&quot、&quot、または动作する际に决めていいのか、&quot、すべてのコースです。あなたは。
さらに惊くべきことには爱好家の彼らの选択は;、するには、今それが问题になります结婚までの时间です?について彼女と连络をしないようにして心配すると、その后、意志があなたの人生を豊かにする人々はそれ。これらの2つのことを実现;我々の友人の见解を决定するために両亲によると。を占めて&quot、2つの重要な
猜你感兴趣
服务声明: 信息来源于互联网,不保证内容的可靠性、真实性及准确性,仅供参考,版权归原作者所有!Copyright &
Powered by【日语文章求翻译】
【日语文章求翻译】 30
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
  年少时不懂这句古语的含义,曾私下耻笑:为什么总要留在父母身边?曾经我很赞叹“好男儿志在四方”这句话,梦想去云游四方。
  带着这个梦想,我们迫不及待地离开了家乡,也真正离开了父母的身旁。曾经为自己能实现这一愿望而自豪,曾经为自己能走出家门而庆幸。殊不知世事艰辛,唯有离开家乡的人能体会到了。
  少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。
  而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。
  一次离去的结束意味着更远的离去,归期却不可知。回头再望,家乡是如此美丽,父母身边是何等温馨。
  仔细再读:子曰:“父母在,不远游,游必有方。”方觉其中的奥秘。
  这句话出自《论语》中的《里仁》这一篇。意思是:孔子说:“父母在世,不出远门。如果要出远门,必须要有一定的去处。”方,在这里是指方向,地方,处所。这句话要辩证地理解:表明孔子既强调子女应奉养并孝顺父母(远游就做不到了),但又不反对一个人在有了正当明确的目标时外出奋斗。
  不知道我们是否算是“游必有方”呢?
  每一次回家,都是来去匆匆。放一次大假,总是很晚才回去,又很早就返校了;即使在家里的一段时间,也是整天对着电脑,忙这忙那,搞东搞西,连和父母聊天的时间都没有。也许是真的忙碌,也许是习惯了漂泊,也许唯有父母能不挑剔我的所作所为……
  每一次长时间的分别后,第一眼父母给我的感触是:父母又苍老了许多,额头上的皱纹又增加了许多,身体已渐渐逝去,而逝去的光阴却无法再找寻了。
  每次给父母打电话,父亲依旧再三叮嘱我:在外多注意身体!此刻,我深感——母爱、父爱如山!
  子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养;不敬,何以别乎?”《论语》中对"孝"的强调,一直是从情感意义上进行说教。孝注重的是情感与精神的慰藉,而非物质的满足。切不可“树欲静而风不止,子欲孝而亲不在”。
  夜已深了,不知远在家乡的父母此刻是否依旧还在忙碌着或已睡下。
翻译机就算了
子は言います:“両親はになって、遠遊でない、旅行は必ず地方があります。”
  若い時この古語の意味をわからないで、かつてひそかにあざ笑いました:どうしてかならず両親の身の回りに残しますか?かつて私はとても“良い男が四方を志します”のこの話を賛嘆して、各地を転々とすることを夢想します。
  この夢想を持って、私達は矢も盾もたまらないで郷里を離れて、本当に両親の側をも離れました。かつて自分でこの願望を実現することができるために誇り、 かつて自分で家族を出て行くことができるために喜びました。実は世事の艱苦、ただ郷里を離れる人は体得することができます。
  少年は知っていないで味を心配して、高い建物を好きになります。高い建物を好きになって、新しい言葉を作るために力ずくで心配を言います。
  目下知っていて最も味を心配して、また休むと言いたいと思います。また休むと言いたいと思って、道天が涼しくて秋がすきです。
  一回立ち去ったのは更に遠い立ち去ることを意味することを終えて、帰還の期日は分かりません。後ほど更に眺めて、郷里はこのように美しくて、両親の身の回りはとても暖かいです。
  注意深く更に読みます:子は言います:“両親はになって、遠遊でない、旅行は必ず適切です。”方の眠りのその中の神秘。
  この話は1篇《言葉を議論します》の中《里仁》これに出ます。意味は:孔子は言います:“両親は生きていて、遠出を出ません。もし遠方に出かけるならば、必ず一定の行く先があるなくてはなりません。”方、 ここで方向で、地方、場所。この話は弁証法的に理解します:孔子が子女が両親(遠遊ができませんでした)に孝養を尽くして親孝行をするべきなことを強調していることを表明して、 しかしまた一人が明確な目標の時外出して奮闘することがあることに反対しません。
  私達を知らないのは“旅行が必ず適切です”ですと言えるかどうか?
  一回家に帰りますと、すべて行き来するのが慌ただしいです。一回の大きいうそを放して、いつもとても遅くやっと帰って、またとてもとっくに帰校しました; たとえ家のしばらくの時間にになりますとしても、1日中の向かうコンピュータで、これの忙しいことに忙しくしてそれでは、東をやって西をやって、両親とチャットする時間さえありません。 本当に忙しいかも知れなくて、漂流に慣れたのだかも知れなくて、ただ両親は私のすることなすことにけちをつけませんことができるかも知れません……
  すべての次長の時間の別れの後で、第1つの両親の私にあげる感動は:両親はたくさんまた年寄りじみていて、おでこの上のしわはまたたくさん増加して、 体はすでにだんだん死去していって、死去していく時間は更に追求することができませんでした。
  毎回両親に電話をかけて、父は依然として再三私をくれぐれも言い聞かせます:外で多く体に注意します! 今、私は深く感じます——母性愛、父はよく山のようです!
  子旅行は孝行を聞きます。 子は言います:“今の孝行者、養うことができることを言うのです。犬馬となると、全て養うことがいることができます;尊敬されないで、どうしててはいけませんか?” 《言葉を議論します》中"孝行"に対する強調、ずっと感情の意義の上から説教を行うのです。孝行は重視しますの感情と元気な慰謝で、物質の満たすことではありません。 いけないことの“を切って仕様がなくて、子は孝行は自らいないたいと思います”。
  夜はすでに深くなって、遠くにいて郷里の両親の今がまた忙しくあるいはすでに寝ているもとにもとのままかどうかが分かりません。
的感言:多谢 相关知识
其他回答 (2)
本人急需一个采纳,反正也没人答,您采纳一个好吗,谢谢了。以后需要问问分找我。免费给。问问特聘专家【●﹎唐B`﹏】有需要帮忙的地方尽量找我。1
マスターは言いました:"ご両親のところ、あなたがする必要がありますサイドの旅行はありません。" この歳、彼は非公開で嘲笑というの意味を理解していない若者:なぜ、いつも自分の両親に滞在することがありますか?私は非常に多くの称賛、中国のは"善良な男の顔"は、その土地を散策するの夢です。 この夢とは、家を出るのを待つことができない、それは本当に親の左側。されて自分のプライドのため、この願いを実現できるようになりました 1回のために自分たちの家を離れることができる幸運に。少々のことは難しい知っている人だけが理解できる人に自宅を残してください。 青年は、最上階の愛は本物うつ病のか分からない。愛上の階で、注文が心配の詩を書いてください。 今すぐ知識を実際のうつ病、Yuyuehuanxiuを確認します。 Yushuohaixiuが、道路天凉好个秋。 出発もはや、グイチーが不明なままの終わりを意味する。戻る旋盤、彼の故郷のように、どのように彼女の両親に暖かく美しいです見てください。 注意して再読み込み:マスターは言いました:"ご両親のところ、あなたがする必要がありますサイドの旅行はありません。"牙厥のいずれかの謎です。 "立"この1つは、孔子の論語"からこの文は"。意味:孔子は言いました:"両親は、これまで歩いていない生きている場合を歩くには遠場合は、そこに行くにいくつかの場所でなければならない。"サイド、 ここでは、方向、場所、建物です。この文はdialecticallyを理解する必要があります:孔子の私たちは子供たちが親の世話に従うことを強調しており、(遠隔地への旅行にこれを行うには不可能)、 しかし、人間ではないとの戦いに行くには明確な目標のためしています。 として"あなた"を意味する側が必要かどうか、考えを知っていないか? すべての来て行っ各家庭。は、必ず学校に戻るも長いもたらす行くには遅大きな偽の配置; しばらくの間、家庭でも、また、コンピュータの前に、すべての日、このことは、東西に従事に従事し、忙しくても両親とチャットする時間がないのがビジーです。 かもしれないが、忙しい放浪するために使用されることがありますおそらく唯一の親の何かの欠点を見つけることができない...真のこと... ... すべての時間の違いは、まず最初に両親は私の感情を与えたです:両親は、多くの高齢者が、額のしわの多くには、追加されました。 一方、死者は、もはや光電面を探しているボディ徐々に通過されました。 親を呼び出すたびに、父親はまだ何度も私に言われる:外側の体にもっと注意を払う! この時点で、私は - 母性愛山として、父親の大好き! あなたが親孝行尋ねた。 マスターは言いました:"親孝行今日の人は、快楽。としての引き上げが発生してサポートすることです。尊重、平和ですか?" 親孝行"に孔子の"論語""と強調して感情的な意味からの説教で実施されています。親孝行を重視肉体的な満足ではなく、感情的、精神的な慰めです。 必要がない"木々の葉はまだですが、風の息子よりも一方で、親親孝行したくないのです。" 夜暗くなっていた、と私は多くの家庭で、現時点では分からないかどうかを両親ともにまだかまだ眠って忙しいです。
个人的水平实在不是太高,所以直接用翻译机了,语句间可能会有不顺。
相关知识等待您来回答
外语领域专家汉语求翻译日语,不要翻译机_百度知道
汉语求翻译日语,不要翻译机
我一直都想见你,一直没有说,因为怕我的日语很差。
提问者采纳
ずっと会いたかったが、自分の日本语が下手のため、ずっと言えなかった。
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
っと君に会いたい。なぜならば。ずっとこんな気持ちを伝えなかった、自分の日本语が下手なのことを心配するからだ
私はずっとあなたに会いたい、ずっと言わないで、私の日本语が下手なのが怖いから。
私はずっとあなたに会いたいが、自分の日本语が下手なのこと心配するから、ずっと言わない。
翻译机的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:&&&&&&&&&日语基础会话口语
最新公告:
日语基础会话口语
日语基础会话口语:一、日语邀请 私のうちへ夕食にいらしゃってください。 请来我家吃晚饭吧! 来週の土曜日の晩はお暇ですか。 下星期六晚上,你有空吗? 奥さんとご一緒に夕食に招待したいのですが。 我想请你和夫人一起去吃晚饭。 時間がございましたら、ちょっとお寄りになりませんか。 有时间的话,要不要进去坐坐?
一、日语邀请 私のうちへ夕食にいらしゃってください。 请来我家吃晚饭吧! 来週の土曜日の晩はお暇ですか。 下星期六晚上,你有空吗? 奥さんとご一緒に夕食に招待したいのですが。 我想请你和夫人一起去吃晚饭。 時間がございましたら、ちょっとお寄りになりませんか。 有时间的话,要不要进去坐坐? ちょっと来ない? 要不要来坐坐? 喉が乾いたでしょう、お茶なんかはどう。 渴了吧,来杯茶怎么样? 体をそんなにもてあましているのだったら、釣りにでもお供しましょうか。 你要是那么闲得慌的话,我陪你去钓钓鱼如何? 美術館に最近絵の展覧会をやっているんだけど、一緒に行きませんか。 最近美术馆正在举办画展,我们一起去好不好? 今日仕事が終わったら、一緒にビールを飲みに行かないか。 下班后一起去喝杯啤酒吧。 この頃は邉硬蛔悚扦工汀⒚魅榨触毳栅诵肖?蓼筏绀&A?最近运动不够,明天去打高尔夫球吧! 明日は空いてるか、よかったら音楽会に行きましょう。 明天有空吗,有空的话,一起去听音乐会吧。 ご都合がよければ、明日友諠商店へご案内致しましょうか。 如果您有时间的话,明天陪您去友谊商店吧。 明日日本留学生の歓迎会によろしかったら先生にもおいでいただきたいと思うのですが。 如果可以的话,明天日本留学生的欢迎会,我们想请老师您也参加。 ありがとうございます。 谢谢! 必ず行きます。 我一定去。(语气较随便) ぜひ出席させていただきます。 我一定出席。(表示非常乐意接受邀请) 喜んで参加させていただきます。 我很高兴能够参加。(表示非常乐意接受邀请) ぜひ参加させていただきます。 我一定参加。(语气比较客气) お言葉に甘えて出席させていただきます。 承蒙美言,我会出席。 ご招待いただいて恐れ入ります。 承蒙接待,谢谢! 必ず出席します。 我一定出席。 ありがとうございます、でもちょっとその日は都合が悪くて 谢谢,可那天不太方便。 行きたいのは山々ですが、あいにく時間が取れなくて。 我很想去,但是没有时间。 失礼ですが、お断り致します。 对不起,我不去。 残念だが、明日はちょっと行くところがあるんだ。 真可惜,明天要去别的地方。 二、日语道别 また、あした。 明天见。 そろそろ時間ので。 我该告辞了。 用事がありますので、失礼します。 因有要事,得告辞了。 また、お伺いさせていただきます。 改天再来拜访您。 また、今度。 下次见。 三、日语道歉 すみません。 对不起! 申し訳ございます。 抱歉! お話中ですが、ちょっと失礼します。 对不起,打断一下你们的谈话。 どうぞ、お許しください。 对不起,请原谅。 私の悪いです。 是我不对。 四、访问 ごめんなさい。田中でございます。 对不起,有人在吗?我是田中。 失礼ですが、木村先生はご在宅ですか。 对不起,请问木村老师在家吗? 私、黄です。張先生にお会いしたいのですが。 我是小黄,想找一下张老师。 どうも、お忙しいところをお邪魔いたします。 对不起,百忙之中打扰您了。 交通渋滞のため、遅れました。 因为路上塞车,所以来迟了。 五、接待 どなたさまでしょう。 是哪一位呀? よくいらっしゃいます。 欢迎,欢迎。 どうぞお入りください。 请进。 どうぞおかけください。 请坐。 どうぞ楽にしてください。 请随便一点。 どうぞ、ご遠慮なく、たくさん食べてください。 别客气,多吃一点。 六、拒绝 申し訳ございません。私は行けません。 对不起,我无法去。 あいにく明日は人と会う約束があるのです。 真不巧明天和人有约。 このような高価なものをいただくわけにはまいりません。 我不能接受这么贵重的东西。 実は、当方も支払いに追われています。 其实我们的手头也很紧。 まだ若輩の私どもでは、とてもその任ではございません。 像我这样的年轻人,很难胜任的。 仕事中ですので。 因为正在工作。 いま、ちょっと手が離せないものですから。 因为现在正忙着 。 ごめんなさい、わたしには無理なんです。 对不起,我也很难办。 ああ、いいです。 啊,不用了。 ありがとう。大丈夫です。 谢谢,没问题。 あ、いりません。 啊,不用了。 これだけあれば十分ですので、結構です。 已经可以了,不用了。 残念ですが、お断り致します。 对不起,我不能接受。 せっかくですけど。 多谢您的好意。 本当に残念です。 很遗憾。 でもちょっとその日は都合が悪くて。 不过,那天我没有空。 明日私は用事があるんです。 明天我有事。 あいにく時間が取れなくて。 不巧,我没时间。 スケジュールの都合がつきません。 时间上有冲突。 忙しくてどうしてもじかんが取れません。 太忙了,实在没时间。 今、どうしても時間のゆとりがなくて。 实在抽不出时间。 今、手が離せないので。 现在正忙着。 次の機会にぜひ又誘ってください。 下次请您一定邀请我。 お手伝いで来ません。 我帮不了这个忙。 ご希望に沿うとができません。 无法满足您的要求。 自信がありませんので応じかねます。 我没有把握,难以答应。 そんなこと私にはできません。 那种事我做不来。 もう少し自分でやってみたいです。 我想自己再试试看。 どうしてもわからないところがありましたら、その時はよろしくお願いします。 如果有实在不明白的地方,再向您请教。 力不足で本当にどうしようもないのです。 我实在是无能为力啊。 力が及びませんので。 力不从心。 お力にはなれません。 这我可帮不了忙。 それはちょっとできません。 这我做不到。 明日芝居にご招待したいのですが。 我想明天请你看戏。 あいにく明日は人と会う約束があるんです。 很不凑巧,我有个约会。 そうですか。では日をあきらめてご招待しましょう。 是吗?那就改天再请吧。 栅松辘吩Uありません。 实在抱歉! 七、同意 あなたの意見に賛成です。 我赞成你的意见。 別に意見はないです。 我没意见。 異存ありません。 我无异议。 その通りです。 您说得对。 それは名案です。 这是一个好点子。 八、常用语 これはももです。 这是桃子。 これはももではぁりません。 这不是桃子。 これはわたしのほんです。 这是我的书。 わたしはとぅきょうへぃきます。 我去东京。 わたしわくるまをかいました。 我买车了。 わたしわともだちにあいました。 我见到了朋友。 これはやすいです。 这个很便宜。 これはじょぶです。 这个很结实。 これはいくらですか。 这个多少钱? なにがいいえすか。 您要点儿什么? いつきましたか。 你什么时候来的? きのしたにだれがいきますか。 谁在树下? たなかさんはくるでしょうか。 田中会来吧。 いまてがみをかいています。 我在写信。 あのひとはあたまがいい。 那个人很聪明。 もういちどいってください。 请再说一遍。 でんわしてからいきます。 我打完电话就去。 てんぷらがたべたいです。 我想吃てんぷら。 てんぷらをのんではいけませ。 他想吃てんぷら来着。 なにをたべてもけっこうです。 吃什么都行。 おさけをのんではいけません。 不可以喝酒。 ゆっくりはなしたほうがいい。 最好慢点儿说。 わすれないでください。 别忘了。 九、自我介绍 私は黄です。よろしくお願いします。 我姓黄。请多关照。 年齢は25歳です。 年龄是25岁。 日生まれです。 我的出身年月是日。 出身は上海です。 出身地是上海。 専門は日本語です。 专业是日语。 翻訳をしています。 我从事翻译工作。 四人家族です。 家里有四口人。 十、感谢用语 ありがとう。 谢谢。 お手伝いありがとうございます。 谢谢你的帮助。 皆さんのご配慮に感謝します。 谢谢大家的关心。 お忙しいところをご出席くださいまして、感謝に堪えません。 百忙之中承蒙您出席,不胜感激。 どうも、お手数をかけます。 谢谢,麻烦您了。 十一、见面寒暄 始めまして、どうぞ よろしく。 你好,请多多关照。 おはようございます。 早安! こんにちは。 午安! こんばんは。 晚安! お元気ですか。 您身体好吗? このごろはいかがですか。 您近来好吗?
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
&东莞广贸外语科技专修学校-黄慧丽
&广东深圳-Jonny
&山东济南 -陈鑫
&上海-胡小雨}

我要回帖

更多关于 狗语翻译机真的假的 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信