海贼王宾克斯的美酒对应的词语有

黄泉果实(黄泉果实)黄泉果实,漫画《海贼王》中恶魔果实之一,属于超人系,能力者为布鲁克。目录 产地:不明 食用者:布鲁克 属性:超人系能力:死后可复活,布鲁克可以灵魂出窍穿墙而过。复活后身体十分轻盈,可在海上行走。(布鲁克的愿望终于圆了,你们懂得),在最新一集漫画中布鲁克使灵魂具有强大的能量可以使之无限接近于实体!当布鲁克弹奏音乐时灵魂之力融入音乐中,会更加强烈的震慑他人的灵魂,把人们带到音乐的世界!甚至使他人看到幻象!灵魂也可以脱离身体,脱离时别人也可以清晰的看到,因为黄泉果实的力量使他的灵魂具有强大的能量无限接近于实质!受攻击时,只要骨头不是粉碎性骨折之类的,凡是从关节处断开,即骨头本身未受到伤害,攻击就无法撼动他分毫!其武器“魂之丧剑”则可以让灵魂之力萦绕在剑之上,让受攻者感受到黄泉的阴冷寒气,成为一把可以冻结一切的剑,故亦称“冰冻之剑”! (全部详情请看643话) 缺点:死后才会发挥魔力, 特点: 使食用者变成不死身,因为此果实只能在死后使其灵魂回到肉体,使用者便可永生不死。灵魂可以出窍(全部详情请看629话)姓名:布鲁克 日文:ブルック 罗马音:Burukku 英文:BROOK 性别:男 血型:X 名号:鼻歌布鲁克 生日:4月3日 星座:白羊座 年龄:(50年前38岁) 40岁时战死,一年后复活。(尾田在SBS的回答是88岁,最新的漫画中是九十岁) 出生:西海 身高:266CM(帽子约20公分)→277cm【69卷SBS提到】 体重:58KG(千克) 人物原型: Saul Hudson 所属:某国护卫团长→伦巴海贼团代理船长&剑士&音乐家→草帽海贼团音乐家 职称:音乐家兼剑士 能力:超人系拥有“黄泉果实”能力的复活人,能够将灵魂放出身体外,进行侦查等活动,至于能不能将实物拿起,目前未知;并可将部分灵魂赋予剑上,使其带有黄泉的寒气。由于生存原因是果实带来的强大灵魂,所以哪怕骨头散架,只要骨头本身不被损坏,就无法对其造成伤害。 武器:拐杖剑,魂之丧剑(附上部分灵魂)。 悬赏金:3300万贝里(50年前)(新章悬赏单已更新,悬赏不明) 喜欢的食物:牛奶 喜欢的岛屿:春岛的秋天 惧怕的类型:幽灵等(看到镜子里的自己也会吓一跳) 身上的味道:红茶 代表动物:马 代表颜色:黑、白 代表数字:09 代表国家:奥地利 梦想:完成伦巴海贼团船长约基的遗愿——走到伟大航道的尽头,并环峣世界一周到“伟大航道 双子峡”跟岛屿鲸鱼拉布重逢。布鲁克是个音乐家,会演奏任何乐器,最擅长钢琴与小提琴。 黄泉果实能力者,复活人,死后已经复活一次。因为黄泉果实只发动过一次,所以能不能多次使用还未知,但已知能够灵魂出窍,并且处于虚体,但仍不知有何作用,所以布鲁克只是个普通的旱鸭子。 生前右额既有一道深至颅骨内侧的伤痕,以至于变成骷髅后,能够很方便的打开颅骨存取东西(摆放过一套很破旧的咖啡杯,现在一直摆放的是录有伦巴海贼团除原船长之外所有船员的葬歌《宾克斯的美酒》的音贝,并向所有船员发誓如果黄泉果实起了效力,必定会送到拉布所在的双子峡。结果黄泉果实使他的灵魂再次使他的灵魂回到了死亡海域,看到的只是变成了白骨的身体。差点吓得他浑身汗毛孔都竖了起来,虽然他已经没有可以竖起毛孔的皮肤了)。 虽然已变成了骷髅,但仍有一头乌黑浓密的爆炸头,身穿绅士装,个性颇好色跟搞笑,见到漂亮女性开口第一句话就是“yo hyo hyo hyo...小姐,能让我欣赏一下您的内裤吗?”。 独特笑声是“哟呵呵呵呵呵呵呵呵”。由于是骷髅的关系,身体十分轻盈,可以在海面上短时间奔跑,有很强的跳跃力。 他的拐杖也是是剑,所以,他也是一名非常厉害的剑士,曾经担任某国的护国团长。虽然他的身体是白骨状态,却能够吃饭喝茶甚至会喷鼻血!但他吃饭只是出于习惯,因为他曾经在没吃没喝的情况下被困在魔鬼三角区快半个世纪,还活了下来。被踢头上还会长包冒烟,骨头裂开,喝很多牛奶就可以恢复。‘夜明曲 直贯穿’ 从拐杖剑中发出突刺冲撃。 ‘酒樽舞曲 连环击’ 从拐杖剑中使出无数突刺冲撃。 ‘前奏曲 破兵’ 以拐杖剑发出可破坏兵器之剑法。 ‘革命舞曲 突进击’ 突进从拐杖剑中瞬间快速发出极斩剑法。 ‘黎明歌 极光突’ 用拐杖剑急速突进,用剑气刺人之剑法。 ‘鼻歌三丁 燕尾斩’(又名 鼻呗三丁 矢筈斩)原名“镇魂曲 BANDOROU”,目前布鲁克最强之技。突进从拐杖剑中瞬间快速发出极斩,被斩到的人会毫无知觉,无声无息地发觉自己被引发起的巨大冲撃中招倒下,因招式相当高超而改了名字。 ‘催眠曲 轮舞’ 用拐杖剑横扫四周,伴随有音乐的符号出现,起催眠的作用。 ‘雷鸣剑 革命舞曲 突进曲’ ‘革命舞曲 突进击’的进化版,在幽灵岛上施展过,但是要配合娜美的雷云和乌索普的即兴大弹弓才可以施展出来,副作用是会被雷云电到。 灵魂出窍(黄泉果实能力) 灵魂从身体里出来,可以穿墙,很轻。而且只要骨头不受伤,攻击就无效。音乐能使灵魂震撼别人的灵魂,甚至能产生幻觉。 ‘狂欢之夜 幻想曲’ 能让敌人变得开心兴奋忘记战斗,漫画635话出现,布鲁克在使用前大喊一声“party music!” ‘新武器 魂之丧剑’ 缠绕灵魂,拥有黄泉的寒气 ‘掠之歌 吹雪斩’ 通过魂之丧剑的寒气发出的鼻歌三叮 燕尾斩,被斩到的敌人伤口会结冰
内容来源自:
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
暂无同义词
浏览次数 : 741 次
编辑次数 : 1 次
更新时间 :
词条创建者 :
双语连环画翻译技巧集锦(转载and非常实用)
“公司”的译法
l. line(s)&(轮船、航空、航运等)公司&
Atlantic&Container&Line大西洋集装箱海运公司&
Hawaiian&air&Lines&夏威夷航空公司&
2.&agency&公司、代理行&
The&Austin&advertising&Agency&奥斯汀广告公司&
China&Ocean&Shipping&Agency&中国外轮代理公司&
3.&store(s)&百货公司&
Great&Universal&Store&大世界百货公司(英)&
Tesco&Stores&(Holdings)&坦斯科百货公司(英)&
4.&associates(联合)公司&
British&Nuclear&Associates&英国核子联合公司&
Subsea&equipment&Associates&Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)&
5.&system(广播、航空等)公司&
Mutual&Broadcasting&System相互广播公司(美)&
Malaysian&Airline&System&Bhd.马来西亚航空公司&
6.&office公司,多与&head,&home,&branch等词连用&
3M&China&Limited&Guangzhou&Branch&Office&3M中国有限公司广州分公司&
China&Books&Import&and&Export&Corporation&(Head&Office)&中国图书进出口总公司&
7.&service(s)(服务)公司&
Africa-New&Zealand&Service&非洲—新西兰服务公司&
Tropic&Air&Services特罗皮克航空公司&
8.&exchange&
American&Manufacturers&Foreign&Credit&Insurance&Exchange&美国制造商出口信用保险公司&
9.&center&
Binks&(Shanghai)&Engineering&Exhibition&Center,&Ltd.&
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司&
汉英翻译中的新词新语
改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI&Nino)之际,"拉尼娜"(La&Nina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/tertiary&industry,&service&sector,&third&sequence&of&enterprises),"第四产业"(quat
ernary/information&industry)已悄然而至;"军嫂"(military&spouse)的事迹还在传诵"空嫂
、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
一、内外有别,以不同方法传译不同类新词
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译"极峰会议"):summit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing&outreach;传销:multi-level&marketing;(计算机)2000&年问题:Y2K&problem&(y&for&year,&k&for&kilo&or&thousand)等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口",翻译时也需"转内销"。例如,白皮书:white&paper(不是whitecover&book);国际大都市:cosmopolis(不是international&city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate;X门电话之"门":Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以"信"和"顺"为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Instamatic&(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU&note(IOU:债款、债务,由I&owe&you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk&round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。义译和直译(加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。减员增效:increase&efficiency&by&downsizing&staff;抓大放小:manage&large&enterprises&well&while&ease&control&over&small&ones;市政府要办的X件实事:x&major&projects&that&should&be&given&top&priority&as&designated&on
the&municipal&government's&working&agenda;两个基本点:two&focal&points,&two&of&
the&major&points&of&the&line&set&by&the&13th&Congress&of&the&CPC,&i.e.&upholding&
the&four&cardinal&principles&and&the&policies&of&reform,&opening&to&the&outside&world&and&invigorating&the&domestic&economy.
二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如,一见"投资热点"(a&region&attractive&to&investors,&a&much&sought&piece&of&hand,&popular&in&vestment&spot)便不假思索地译作investment&hot&spot甚至investment&best&spot。须知,hot&spot指的是"(可能)发生动乱的地方"(至少这一意思是主要的),heat&spot则是医学上的"热觉点"。又如,"X门电话"中的"门"本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door,&gate,&set等词相译,以为这样才叫"对应"、"对等"。再如,俗称大哥大的"移动电话"本系cell
ular(有时简作cel)或molile&(tele)&phone,可现实中,译作wallk&tel者有之,译作port
able&phone者有之,译作movable&phone,&moving&tel者也大有人在。
三、形神兼备,尽传原文情貌
有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain&debts或debt&chains就活脱脱地表达了企业之间"你欠我,我欠你"的"三角债"内涵,较之译文triangle&debts
无疑更准确,更到位。又如,"拳头产品"一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly)competitive&product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockout&product形神俱在,至为妥贴。再如,"投诉"的译文lodge&a
complaint或register&a&beef虽不褒不贬,但"投诉热线"的译文dial-a-cheat&confidentia
l&hotline(打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。
四、以"信"和"顺"的标准修正或取舍译文
如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既"信"且"顺"的原则。实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。例如,"三通"的现译文three&&Link&of&trade,&travel&and&post便是修订原译文three&
exchanges-the&exchange&of&mails,&trade&and&air&and&shipping&services而得。又如,"外资"早期的译文foreign&investments因名不符实而被改译为overseas&investments;再如,动词"开放"一说最先译作open&to&the&rest&of&the&world,后也作了必要修正,译成了open&to&the&outside&world。所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,"联防"系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文
joint/mutual&defense&和joint&command&of&defense&forces虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team&policing地道。又如,"三陪服务"者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此语现译作three&company&services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three&services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译"陪"难以体现原文潜在的词彩。其实,"三陪"之类的事西方也有,他们谓之escort&services(陪伴服务)。
五、尊重惯译,保持既定译名的规范与统一
一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再"推陈出新",以免产生混乱甚至造成误解。例如,"五讲四美"已定型译为five&stresses&and&four&points&of&beauty,似无必要再新译为five&advocating&and&for&points&of&beauty;又如,(企业)"大而全"的译文Large&and&all&inclusive&
十分恰切,再另起炉灶译为Large&and&complete或self-sufficient不仅后来居下而且实无必要。再如,"一国两制"已定译为one&country,&two&systems,似不宜动辄改译为two&systems,&one&country或one&country&with&two&systems。
六、兼收并蓄,积累充分的素材
一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。例如,新词"一次(性/用)"因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary&treatment;一次污染:primary&pollution;一次冻透:straight&-&freezing;一次空气:fresh/primary&air;一次爆破:one&pull;一次付清:pay&in&full;一次消费:one&-&time&consumption;一次误差:first&-&order&error;一次成像照片:a&Polaroid&picture;一次偿还信贷:non&-in&-&stallment;一次性杯子:sanitary∪一次性筷子:disposable&chopsticks;一次性雨伞:throwaway&umbrella;一次性收入:Lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable&container;一次用相机:singlevse&camera……本文所说兼收并蓄的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种基于多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,不妨将其一并纳入。例如,"暴利"虽已有excessive/extravagant/exorbitant/sudden&huge&profit等译文,但windfall&profit也是上好的字眼。又如,"暴发户"现有译文upstart,&parvenu,&noov(e),&nouveauriche&(new&rich)等,可口语中的jumped-up&people也颇有味道。再如,"快餐"大致已有snack&(food),&quick&meal,&fast&(food,&meal),&takeaway,&carryout等译文,然英文新词MRE(meals&ready&to&eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。汉译英难,而没有先例可援的汉语新词语语英译则更难。在此,笔者不揣谫陋,就汉英新词新语翻译的有关方法及应注意的事项谈了几点意见,翼能带给读者些许思考。
心灵是我们喜、怒、哀、乐等各种感情的源泉,因此英语中有许多有关“heart的成语和俗语。其中大多数可以猜出含义,但有些却与其字面意思截然不同,翻译时应小心谨慎,切不可简单地望文生义,否则就可能与原意相去甚远,有时甚至还可能闹出笑话。如果平时能够注意学习积累,要想表达各种丰富细微的情感变化时,便可信手拈来,既形象又生动;遇到此类翻译时也就不必提心吊胆、忧心忡忡了。下面本文将总结一些有关“heart”的常用成语、俗语及其用法,供大家学习参考。
用“心”翻译
heart这个短语如果从字面上解释的话好像就毫无意义了,因为每个人一生下来就有一颗心的。实际上,这是一个俗语,意思是别人对说话人表示同情,或是要求别人帮助他。例如:
①一个十六岁的男孩在请求他爸爸让他用家里的新汽车时说:“Hey,Dad,have a heart and let me
use your new car;I have a big date with Jennie
tonight.意思就是:“爸爸,请你发发善心,让我用用那辆新车吧,今天晚上我和珍妮有个很重要的约会呢。
②一个向朋友借了钱的人在请他的朋友宽限一些时间时说:“Charlie,I know I've owed you the
hundred bucks for a long time.But,have a heart:give me a little
more time because I really don't have it right
now.意思是:“查理,我知道我借你一百块钱已经好久了。但是求你做做好事,再宽限我一点时间,因为我现在实在没有这笔钱。
2.half-hearted并不是说只有一半的心,而是指做事时勉勉强强,没有全身心地投入。由此大家就可以很容易猜出wholehearted是其反义词“全心全意的意思。例如在下面的句子中:“Mike,you're
my brother,but I have to be frank with you.I can understand why
your wife wants to divorce you.You must admit you've never loved
her whole heartedly and half-hearted love is worse than
none.意思是:“麦克,你是我的亲兄弟,可是我得跟你坦率地讲,我明白你妻子为什么要和你离婚了。你必须承认,你从来就没有全心全意地爱过她,而勉勉强强的爱还不如没有爱。”
3.carry /wear one's heart upon one's
sleeve这是一个很形象生动的表达方式,原出自莎士比亚的《奥赛罗》,指的是中世纪的武士在袖口上佩带心爱的人送的花朵。现引申意思是不掩饰自己的感情,缺少适当的含蓄,过于心直口快。例如:Summerday
did not wear his heart on his sleeve,and when...he left his
chambers to walk to that last meeting,his face was much as
usual...可译为:沙默德没有流露任何感情,当……他离开办公室去参加最后一次会议时,他的脸色跟平常一样……
4.bring one's heart into his
mouth是指某事使人非常害怕,就好像心都被提到了嗓子眼。例如:My heart was brought into
my mouth when the other car ran through the red light and I knew we
were about to
crash.译文:当我看到那辆车闯红灯时,我知道我们要撞车了。当时我的心都快跳到嗓子眼了。另外表达类似意思的heart短语还有:make
one's heart leap out of his mouth,one's heart stood still等。
5.cross my
heart这个短语经常用来请求别人的信任,相当于“保证”、“发誓”的意思。有些谈恋爱的人就用这个短语来向对方表白真情,例如:“Honey,cross
my heart,I've never looked at another woman since the first day I
set eyes on you!Believe me,that's the
truth.译文:“亲爱的,我敢向你发誓,自从我见到你以来,对别的女人我就从来没有看过一眼,这可是千真万确的呀!”
另外,还有一些heart短语大家可以根据其字面意思猜出其正确含义。如:
cry one's heart out 尽情痛哭,伤心痛哭
a free heart
无忧无虑,胸怀坦荡(由此还得出其派生词free-hearted,表示率直的,没有牵挂的意思。)
read one's heart 看出某人的心思
weigh upon one's heart 压在某人心上,使某人焦虑,成为某人的精神负担
be the heart and soul of something 社会或其他场合的中心人物
gain /win one's heart 获得某人欢心,赢得某人的爱情
lose one's heart to somebody 爱上某人,钟情于某人
lose one's heart to something 迷恋/沉溺于某物
heart-to-heart talk 坦诚的交谈,促膝谈心
总之,大家在学习的过程中要注意不断积累和总结,以便厚积薄发,应用起来挥洒自如,得心应手。
公正、公平、公开 just, fair and open
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
黄金时段 prime time
假唱 lip-synch
劲射 power shot
拉拉队 cheering squad
来电显示电话机 caller ID telephone
论文答辩 (thesis) oral defense
泡沫经济 bubble economy
票贩子 scalper, ticket tout
blockbuster
三角恋爱 love triangle
三 维 动 画 片 three-dimensional animation
'扫黄打非' eliminate pornography and illegal publications
申办奥运会 bid for the Olympic Games
实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinese
市场疲软 sluggish market
素质教育 education for all-around development
筒子楼: tube-shaped apartment
脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to
prosperity
网吧 Internet bar
网恋 online love affair
网上冲浪 surf the Internet
网上交易平台 online trading platform
网友 net friend
无人售票 self-service ticketing
无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID
无线应用协议 WAP ( wireless application protocol )
下岗 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下网 off line
小康之家 well- comfortably-off family
新秀 up-and-coming star, rising star
新新人类 New Human Being ; X Generation
信息港 inforport
形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand
虚拟网 virtual net
学生处 students' affairs division
研究生毕业证 / 学位证 graduate diploma/graudate degree's diploma
摇钱树 cash cow
以人为本 people foremost
义务教育 compulsory education
易拉罐 pop can
应试教育 examination-oriented education system
舆论导向 direction of public opinion
运球 dribble
在职博士生 on-job doctorate
早恋 puppy love
招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office
证券营业部 security exchange
知识产权 intellectual property rights
中专生 secondary specialized or technical school student
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
专卖店 franchised store
自我保护意识 self-protection awareness
综合国力 comprehensive national strength
综合业务数字网 integrated service digital network (ISDN)
总裁助理 assistant president
综合治理 comprehensive treatment
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information- informationization
智力密集型 concentr knowledge-intensive
外资企业 overseas-funded enterprises
下岗职工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角债 chain debts
素质教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社会治安情况 law-and-order situation
民族国家 nation state
台独 'independence of Taiwan'
台湾当局 Taiwan authorities
台湾同胞 Taiwan compatriots
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese
territory.
西部大开发 Development of the West Regions
可持续性发展 sustainable development
风险投资 risk investment
通货紧缩 deflation
扩大内需 to expand domestic demand
计算机辅助教学 computer-assisted instruction (CAI)
网络空间 cyberspace
虚拟现实 virtual reality
网民 netizen (net citizen)
电脑犯罪 computer crime
电子商务 the e-business
网上购物 shopping online
应试教育 exam-oriented education
学生减负 to reduce study load
英语近义词辨析
近义词---Wait,Await
Wait(v.)----“等候”,“等待”。指某事发生之前停留在原地,不采取行动。
&&&&&&&&&&&
通常此词作为不及物动词而和for连用。
Await(v.)----“等候”,“期待”。书面语。特指对于断定必来的人或事的不断的期待。后接受词。
例:We can wait here until he comes.
&&&& 我们可以在此地等候他来。
&&& How long have you been waiting?
&&&& 你等多久了?
&&& How long have you been waiting for me ?
&&&& 你等我多久了?
&&& We are anxiously awaiting your reply .
&&&& 我们正焦急地等候你的来临。
&&& She was at the door awaiting him.
&&&& 她在门口等候他。
近义词---Wither, Fade
Wither(v.)----“枯萎”,“凋谢”。指因无活力而失去生气。
Fade(v.)----“凋谢”,“褪色”。多指颜色的逐渐消失,有时也作“暗淡”讲。
例:The flowers have withered away.
&&&& 花凋谢了。
&&& Her hopes withered.
&&&& 她的希望渐渐幻灭了。
&&& Will this color fade?
&&&& 这颜色会褪吗?
&&& The blue rug has faded over the year.
&&&& 那块小蓝地毯经过多年已褪色了。
近义词---Wild, Fierce, Savage
Wild(adj.)----“野蛮的”,“未驯服的”。普通用语。指野性的、无节制的行为,无发怒或严厉之意。
Fierce(adj.)----“凶暴的”。指易怒的和有凶暴脾气的人或动物。
Savage(adj.)----“野蛮的”,“残酷的”。表示不开化,或缺乏感情的控制力。
例:Some wild horses still live in the valley.
&&&& 一些野马还栖息在这个山谷里。
&&& Is the sac and Fox Indian tribe a wild
&&&& 袋与狐部落是野蛮部落吗?
&&& He was a fierce fighter.
&&&& 他是一个勇猛的斗士。
&&& The fierce robbers come down from the
mountains.
&&&& 凶恶的匪徒从山上下来。
&&& I have never met such savage manners.
&&&& 我从未见过如此粗暴无礼的举止。
&&& He has a savage temper.
&&&& 他性情野蛮。
近义词---Waste, Garbage, Junk, Refuse, Rubbish,
Waste(n.)----“废物”。普通用语。指任何被遗弃的东西。
Garbage(n.)----“废物”。指厨房里丢弃的剩余物。
Junk(n.)----“废物”。指用坏了地,无价值的废弃物。
Refuse(n.)----“废物,垃圾”。泛指一切毫无用处,毫无价值的废物或垃圾。
Rubbish(n.)----“垃圾,废物”。指体积较小、破碎的、没有用的废物,和可收集起来进行处理的弃物,
&&&&&&&&&&&&&&
间或指愚蠢无用的话语和思想。
Trash(n.)---- “废物”。指小型无价值的杂物,或无价值作品。
例:Industrial waste must be prevented from polluting our
&&&& 必须阻止工业废物污染河流。
&&& There is too much waste in this house.
&&&& 这一家人太浪费了。
&&& The park is covered with old cans and other
forms of garbage.
&&&& 公园里到处都是旧罐头盒和其它各种垃圾。
&&& Waiters put their leftovers in the garbage
&&&& 侍者把残羹剩饭倒入泔脚桶里。
&&& The whole room is full of junk.
&&&& 整个屋子堆满了废弃物品。
&&& Their mother enlisted them to remove junk for a
trash pickup.
&&&& 他们的母亲在指挥他们清除破烂,好让垃圾车运走。
&&& The refuse was unloadedat the city dump.
&&&& 垃圾卸在市垃圾场。
&&& Throw the refuse in the garbage can.
&&&& 把垃圾扔进垃圾桶里。
&&& The rubbish must be thrown away.
&&&& 这些垃圾必须扔掉。
&&& He is talking rubbish.
&&&& 他在说废话。
&&& Gather up the leaves and put them with the rest
of the trash.
&&&& 把树叶堆积起来,与其它废物放在一起。
&&& Don't waste your time reading that trash!
&&&& 别浪费你的时间读那个毫无价值的东西!
近义词---Walk, Stride, Stroll, Plod
Walk(v.)----“走”。普通用语。是中性词。指以正常速度走路。
Stride(v.)----“走”。指大步行走,并且步伐均匀。
stroll(v.)----“走”。指为了消遣而慢慢地步行。
Plod(v.)---- “走”。指缓慢而吃力地走。
例:Let us walk in the park for a while.
&&&& 让我们在公园里散会儿步。
&&& We got off the bus and walked the last few
&&&& 我们下了公共汽车,走过最后几个街区。
&&& She turned and strode off.
&&&& 她转身大步走开了。
&&& The soldiers are striding with a dignified
&&&& 士兵们正昂然阔步而行。
&&& They are strolling players.
&&&& 他们是流浪艺人。
&&& A huge crowd strolled down Fifth Avenue in the
Easter Parade.
&&&& 一大群人在复活节游行时走过第五街。
&&& The poor old man plods along,hardly able to lift
each food.
&&&& 这可怜的老人吃力地走着,几乎都抬不动脚了。
&&& The old horse plodded up the
road.&&&&&&&&
&&&& 老马在路上缓步而行。
近义词---Waiter,Servant, Attendant
Waiter(n.)----“侍者”。指饭店,旅馆,餐室里的男侍者。女侍者是waitress。
Servant(n.)----“仆人”,“佣人”。指为工资,膳宿在别人家干活的人。
Attendant(n.)----“仆人”,侍从”。指跟随某人并为其服务的人。
例:Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and
&&&& 男女服务员在餐馆,旅& 馆,咖啡馆,快餐馆里招待顾客。
&&& While we were waiting for the coffee, the head
waiter came up to
us bearing a large basket full of huge peaches.
&&&& 当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者拎来满满一大蓝子特大的桃子。
&&& The millionaire had a staff of 30
&&&& 这个富翁有仆从30名。
&&& In poor countries, live-in servants are present
in home not only
of the wealthy but also of middle-ciass families.
&&&& 在贫穷国家,不仅富裕家庭,而且中等阶级家庭也有常住的佣人。
&&& The queen was always surrounded by her
attendants.
&&&& 女王身边总有仆从跟随。
&&& The attendants went out backwards.
&&&& 随从倒退着出了房间。
近义词---Vocal, Oral, Spoken, Colloquial
Vocal(adj.)---“发声的”。指拥有发音的能力。
Verbal(adj.)---“言辞的”。正式用语。指笔头表达。非正式英语中也表示口头表达。
Oral(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流。
Spoken(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流,此时与oral一词无区别,
&&&&&&&&&&&&&&
但spoken可以构成复合形容词,表示以一种特定方式讲话。
Colloquial(adj.)---“口语的”。指普通的、非正式的通俗语言。
例:The snake is not a vocal creature.
&&&& 蛇不是发声动物。
&& He was very vocal in his objections.
&&&& 在反对时他嗓门很大。
&& Let's have oral practice.
&&&& 让我们作口头练习。
&& You had an oral examination, didn't you?
&&&& 你考了口试,是吗?
&& This word is used in spoken language.
&&&& 这个词用于口语。
&& She is a soft-spoken woman.
&&&& 她是一个说话柔和的女人。
&& This is a colloquial expression.
&&&& 这是通俗用语。
&& He studies English colloquial style.
&&&& 他研究口语体的英语。
近义词---View, Scenery, Scene, Sight
View(n.)---“景色”。普遍用语。指目中所望见的景色。
Scenery(n.)---“景色”,“外景”。指一个地方乃至一个国家的整个外景或外貌。
Scene(n.)---“景色”。可与view通用,但多包括了其中的人及其活动。
Sight(n.)---“光景”。多指人工的事物,比如大建筑史迹等有名的处所。
例:There is a fine view of the mountain from our
hotel window.
&&&& 从我们旅馆的窗口可以看到秀丽的山景。
&& It was our first view of the ocean.
&&&& 这是我们第一次看见海洋。
&& The scenery of this country is unparalleled.
&&&& 这个国家的风景无与伦比。
&& The train moved slowly south through flat, drab
mainline scenery.
&&&& 火车穿过干线两侧风景单调乏味的地区,缓缓地向南驶去。
&& The boats in the harbour make a beautiful scene.
&&&& 港中的船只构成美丽的景色。
&& The scene of sunset was very beautiful.
&&&& 日落的景色是非常美的。
&& We will go and see the sights of New York.
&&&& 我们要去看看纽约的名胜。
&& The Imperial Palace is one of the sights of
&&&& 故宫是中国名胜之一。
近义词---Victory, Triumph
Victory(n.)---“胜利”,“战胜”。主要指战争上的胜利,也指竞赛中所获的胜利。
Triumph(n.)---“大胜”,“凯旋”。指卓越的,一往无前的胜利或成功。
例:The victory is not yet decided.
&&&& 胜败尚未决定。
&& The officers led their men to victory in battle.
&&&& 军官们率领士兵在战斗中取得了胜利。
&& We finally won a diplomatic triumph.
&&&& 我们终于赢得了外交的胜利。
&& Perhaps that was to be my greatest moment of
&&&& 也许那将会成功之最伟大时刻!
Vibrate, Sway, Swing, Rock
Vibrate(v.)---“摇动”,“震动”。指一种快速而不断的震动。
Sway(v.)---“摇动”,“摆动”。指有弹力的东西被压弯后又恢复原位的摆动。
Swing(v.)---“摇动”,“摆动”。指任何一头固定而另一头活动的动作,也泛指不正规的动作。
Rock(v.)---“摇动”,“摆动”。指轻微的摇动,也指剧烈的摇摆。
例:The whole house vibrates whenever a heavy lorry
&&&& 每当重型货车经过时,整个房子都会震颤。
&& Dick's heavy footsteps upstairs make the old house
&&&& 迪克在楼上沉重的脚步弄得那旧房子直颤动。
&& The branches of the tree swayed in the wind.
&&&& 树枝迎风摇晃。
&& His resolution swayed after the first failure.
&&&& 在第一次失败之后他的决心就动摇了。
&& The pendulum stopped swinging.
&&&& 钟摆停止了摆动。
&& The lantern hanging overhead swung in the wind.
&&&& 吊在高处的灯在风中摇动。
&& Mother is rocking her baby into sleep.
&&&& 母亲在摇她的婴儿入睡。
&& The earthquake rocks houses.
&&&& 地震使房屋震动。
Vest, Waistcoat
Vest(n.)---“背心”,“马甲”。美国用语。
Waistcoat(n.)---“背心”,“马甲”。英国用语。也用于英国的商业。
例:He takes off his coat to reveal a bright red
他脱下上衣,露出一件鲜红的马甲。
Jimmy is wearing a vest under a coat.
吉米在上装里面穿着一件背心。
The sleeves of a pale blue waistcoat came only to her elbows.
一件淡蓝色马甲的袖子只垂到了她的臂弯处。
He left off his waistcoat as soon as he came into the room.
他一进屋就脱掉了他的马甲。
Vessel, Container
Vessel(n.)---“容器”。指盛装液体的用具。
Container(n.)---“容器”。指盛装固体或液体的日常用具。
例:A heat exchanger, in a narrow sense, is a
&&&& 从狭义来说,换热器是一种容器。
&& He began putting the sacred vessels away.
&&&& 他开始把供热器收拾起来。
&& I couldn't find my soap container.
&&&& 我找不到我的肥皂盒了。
&& Another thousand metres along the the coast stood the
fat silver
containers at Whitegate.
&&&& 顺海岸再过去1000米,在怀特盖特,矗立着一些巨大的银色储油罐。
Vertical, Upright
Vertical(adj.)---“直立的”。指与水平面垂直或大致垂直。
Upright(adj.)---“直立的”。指与一平面大致垂直,强调非倾斜性。可用于比喻。
例:Please notice, it is a vertical line.
&&&& 请注意,这是一条垂直线。
&& The cliff rose in a vertical wall from the sea.
&&&& 悬崖峭壁矗立于海面之上。
&& Several columns among the ruins still stood defiantly
&&&& 废墟中几根柱子依然顽强竖立着。
&& He is an upright citizen.
&&&& 他是一位品格端正的公民。
Version, Translation
Version(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。指同一作品的不同译本。
Translation(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。普通用语。指把作品从一种语言译成另一种语言。
例:There are many versions of the Bible.
&&&& 圣经有许多不同的译本。
&& I have never read the King James version of the
&&&& 我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。
&& I have read a Japanese translation of Hamlet.
&&&& 我读过哈姆雷特的日文翻译本。
&& All quotations from Latin texts are given in
translation.
&&&& 所有引自拉丁语本的引文都经过翻译。
Vanquish, Conquer, Overcome
Vanquish(v.)---“克服”。指快速完全彻底地打败对手,有“胜利已成定局”的意思。
只可用于人。
Conquer(v.)---“克服”,“征服”。常有控制或占有的含义,但并没有彻底而完全征服的意思。
Overcome(v.)---“克服”。普通用语。指克服任何必须克服的东西。
例:He vanquished his opponent.
他一举打垮了他的对手。
The king's army vanquished the rebels.
国王的部队一举击败了叛乱者。
The Norman conquered England in 1066.
诺曼人在1066年征服英国。
Man can conquer nature.
人能征服自然。
You must overcome your bad habits.
你必须克服你的坏习惯。
The fire was completely overcome by daybreak.
黎明时大火已被完全扑灭。
Valuable, Precious
Valuable(adj.)---“值钱的”,“有价值的”。指价值巨大, 出售就可得高价;
&&&&&&&&&&&&&&&&&
也可表示意义或作用的重大。
Precious(adj.)---“贵重的”,“宝贵的”。指因稀罕或来之不易,
或具有极大价值而非常值钱,
&&&&&&&&&&&&&&&&&
有时也指一个人对某件物品特别喜爱。
例:Mrs Forester has a valuable diamond.
&&&& 弗雷斯蒂夫人有一颗贵重钻石。
&& It is a valuable discovery.
&&&& 这是一个有价值的发现。
&& That old toy bear is precious to John.
&&&& 那只旧的玩具熊对约翰来说特别珍贵。
&& She owned many precious jewels.
&&&& 她拥有许多贵重珠宝。
Kindle, Fire, Ignite, Light
Kindle(v.)---“点燃”。强调着火的迟缓和困难。
Fire(v.)---“点燃”。通常指火的突然爆发。
Ignite(v.)---“点燃”。限于用在指通过某种方法使物体升温而迅速或猛烈燃烧。
Light(v.)---“点燃”。强调点燃后的结果,如光亮热力或烟火等。
例:This wood is too wet to kindle.
&&&& 这些柴太湿了, 很难点着。
&& The sparks kindled the dry wood.
&&&& 星火燃着了干木。
&& It took several bundles of twigs to fire the
&&&& 点燃这些大块圆木需要好几捆枝材。
&& He fired a baystack.
&&&& 他点燃了一个草堆。
&& An electric spark ignites the petrol in a car
&&&& 电火花点燃了汽车引擎。
&& Petrol ignites very easily.
&&&& 汽油极易点燃。
&& She lighted the lamps.
&&&& 她点着了那些灯。
&& It's time to light up.
&&&& 该开灯了。
Kind, Sort, Species, Type, Category
Kind(n.)---“种类”。指同种类的东西。
Sort(n.)---“种类”。指大体相似的东西, 有时用于贬义判断。
Species(n.)---“种类”。指相同种类的生物。
Type(n.)---“种类”。指不太明确类别的划分,有主观判断之意。
Category(n.)---“种类”。正式用语。指对材料或图书等进行分析而划分的种类。
例:This is the best kind of pen.
&&&& 这是最好的一种钢笔。
&& I can feel at home in this kind of room.
&&&& 在这样的房间里我感到象在家里一样。
&& What sort of food do you like best?
&&&& 你最喜欢吃什么食物?
&& I will make no attempt of the sort.
&&&& 我不愿做这种事。
&& This is an extinct species of fish.
&&&& 这是一种已经灭绝的鱼。
&& Blackmail is a species of crime which we all
&&&& 恫吓勒索是我们大家憎恨的一种罪行。
&& The horticulturist developed a new type of rose.
&&&& 园艺师培育了玫瑰的一个新品种。
&& Her beauty is of the Italian type.
&&&& 她的美是意大利型的。
&& Put it there, it belongs to that category.
&&&& 把它放在那儿,它属于那一类。
&& Place these books in categories, please.
&&&& 请把这些书分门别类地进行整理。
Kill, Assassinate, Execute, Dispatch, Murder, Slay,
Kill(v.)---“杀”,“杀死”。普通用语。指任何一种致死行为。
Assassinate(v.)---“暗杀”。指出于政治目的进行的暗杀行为。
Execute(v.)---“处决”。指依据法律,判处死刑。
Dispatch(v.)---“杀死”。指采用直接方法,如刺,射击等手段杀死,强调迅速。
Murder(v.)---“谋杀”,“凶杀”。指非法地有目的的杀害他人。
Slay(v.)---“杀死”,“杀害”。指残酷地打死或用武器杀死。现多用过去分词slain。
Slaughter(v.)---“屠杀”。尤指为肉食而屠杀;还指错杀或残酷地杀死很多人。
例:Two people were killed in a car accident.
&&&& 在一次车祸中有两人丧生。
&& The frost killed the flowers.
&&&& 霜把花冻死了。
&& President Kennedy was assassinated in Dallas in
&&&& 肯尼迪总统于1963年在达拉斯被暗杀。
&& Martin Luther King was assassinated by a white
&&&& 马丁路德金是被一个白人暗杀的。
&& Nathan Hale was executed as a spy by the British in
&&&& 1776年,内森黑尔被英国人当作间谍处决了。
&& Mussolini was caught by Italian guerrillas on April
&& while trying to escape to Switzerland and executed
after a brief
日,墨索里尼试图逃往瑞士时,被意大利游击队抓获,经简短审讯之后,即被处决。
&& The injured horse was dispatched by its owner.
&&&& 受伤的马被他的主人杀死了。
&& The executioner quickly dispatched the condemned
&&&& 行刑者迅速将该犯处决了。
&& According to the historians he murdered his rival in
cold blood.
&&&& 根据历史学家考证,他蓄意杀死了他的竞争对手。
&& It is said that one person was murdered on the
&&&& 据说一个人在海滩上被谋杀了。
&& The slain man has not yet been identified.
&&&& 被杀的人至今还未被查出身份。
&& He was slain in battle.
&&&& 他战死在沙场。
&& Many cattle and sheep are slaughtered here.
&&&& 这儿屠宰了许多牛羊。
&& Tens of thousands were slaughtered on the battlefields
Macedonia.
&&&& 成千上万的人在马其顿战场上被杀死了。
Keen, Acute, Penetrating, Sharp, Shrewd
Keen(adj.)---“锐利的”。普通用语。一般指刀或尖的锋利。
&&&&&&&&&&&&&
用于比喻时,指看穿一切事物,含有慧眼耳聪和机敏之意。
Acute(adj.)---“尖锐的”。一般指角的形状。用于比喻时,指思维敏捷。
Penetrating(adj.)---“锐利的”。强调透过细节调查事物根源的能力。
Sharp(adj.)---“锐利的”。普通用语。一般指刀的锋利。用于比喻时,强调有洞察力,有时含不诚实的意味。
Shrewd(adj.)---“锐利的”。表示谙于世故,遇事老谋深算,有看穿一切事物内情的能力。
例:He is a keen politician.
&&&& 他是个厉害的政治家。
&& Tom keeps a knife with a keen edge.
&&&& 汤姆有一把锋利的小刀。
&& He is an acute observer.
&&&& 他是一个敏锐的观察家。
&& This is not a right angle, but an acute one.
&&&& 这不是直角,而是锐角。
&& The professor gave us a penetrating analysis of the
&&&& 教授给我们作了一次深刻的剧本分析。
&& Premier Zhou has an extremely penetrating mind.
&&&& 周总理头脑异常敏锐。
&& The knife is not sharp enough and need grinding.
&&&& 这刀不快,需要磨了。
&& I have a sharp mind for figures.
&&&& 我头脑聪明,善于计算。
&& He is too shrewd to trust in bussiness matters.
&&&& 他在商业事务上太精明了,不能信赖。
&& He is a shrewd politician.
&&&& 他是个精明的政客。
Jump, Leap, Skip, Spring
Jump(v.)---“跳”,“跃”。普通用语。泛指从地面跳起,或从一平面跳下。
Leap(v.)---“跳起”,“跳跃”。指连跑带跳,有姿势轻快活泼和优美之意。是书面语。
Skip(v.)---“跳”,“跃”。指轻快灵巧的跳跃,比如孩子们或小动物的欢蹦乱跳。
Spring(v.)---“跳”,“跃”。指有力和有弹性的突然跳跃。
例:They jumped for joy when they heard the
&&&& 他们听到这消息,高兴得跳了起来。
&& It is dangerous to jump off a moving train.
&&&& 火车在行驶时跳下来是很危险的。
&& They leaped lightly over the stream.
&&&& 他们轻捷地跳过了小溪。
&& The young deer were leaping about in the meadow.
&&&& 小鹿在草地上到处跳跃。
&& Girls like to skip rope.
&&&& 女孩喜欢跳绳。
&& Lamps like to skip across the meadow.
&&&& 小羊喜欢在草地上欢蹦乱跳。
&& A boy sprang from his seat.
&&&& 一个男孩突然从座位上跳了起来。
&& He sprang out of bed when the alarm went off.
&&&& 听到警铃响,他从床上跳下来。
Journey, Excursion, Expedition, Tour, Trip, Travel,
Journey(n.)---“旅行”,“旅程”。普通用语,指陆地上的远程旅行。
Excursion(n.)---“旅行”。较正式,指海上或陆地上的短期外出。
Expedition(n.)---“旅行”。指为某一特定目的而组织的艰巨而危险的远征。
Tour(n.)---“周游”。指途中在许多地方作短暂停留的观光游览。
Trip(n.)---“旅行”。指来往有定的短距离旅行,
强调在路上所花的时间和所走的路程。
Travel(n.)---“旅行”。惯用复数形式。泛指旅行各地,
表示旅行的路途远,时间长。
Voyage(n.)---“旅行”。常指距离较长的海上旅行, 也可指太空旅行。
例:At first I was afraid the long journey would be
too much for her.
&&&& 起初我担心她不能行这样远的路。
&& I wish you a good journey.
&&&& (祝你)一路平安。
&& The family made a weekend excursion to a camp
&&&& 全家周末去宿营地旅行。
&& The whole excursion took ten hours.
&&&& 整个短途旅游花了十个小时。
&& My brother was once a member of the mount Everest
Expedition.
&&&& 我弟弟曾是珠穆朗玛峰登山队的队员。
&& Our country has sent several parties of people on an
expedition to
Antarctic.
&&&& 我国已派了几队人到南极探险。
&& We went on a guided tour of Italy that included stops
Milan,Venice,Florence and Rome.
&&&& 我们在导游的带领下游览了意大利, 包括米兰,威尼斯,佛罗伦萨和罗马。
&& They are now making a bridal tour.
&&&& 他们正在新婚旅行。
&& I go to work by train, and the trip takes 40
&&&& 我坐火车上班, 路上花40分钟。
&& I can't afford a trip to Europe.
&&&& 我负担不起去欧洲旅游的费用。
&& This trip was cancelled because of the
snowstorm.
&&&& 因为暴风雪, 旅行取消了。
&& The travels of Marco Polo is one of the most
interesting books that
I have ever read.
&&&& 马可波罗的游记是我生平读过的最有意思的一本书。
&& Is he back from his travels yet?
&&&& 他游历回来了吗?
&& He made a long ocean voyage to Africa.
&&&& 他远航去了非洲。
&& We made a rough voyage from London to Australia.
&&&& 我们作了一次从伦敦至澳大利亚的艰苦航行。
Jail, Prison
Jail(n.)---“监狱”。英国的拼法为goal。在英国指民事监狱,
&&&&&&&&&&
在美国指收容犯有轻罪的人或未经判决的人的收容所看守所等;
&&&&&&&&&&
现在也指监狱。
Prison(n.)---“监狱”。指大型的监狱。是指监禁判刑的罪犯等待受审的嫌疑犯俘虏等的地方。
例:They have Birdsong in jail.
&&&& 他们把伯德押在牢里。
&& The court committed a prisoner to jail.
&&&& 该法庭将罪犯投入监狱。
&& The thief was sent to prison for a year.
&&&& 那个小偷被判处一年监禁。
&& He came out of prison.
&&&& 他出狱了。
Utter, Express, ronounce
Utter(v.)---“说出”。指发出任何听得见的声音。强调发出的声音具有突然性和爆发性。
Express(v.)---“说出”。指用语言表达自己的思想或感情。
Pronounce(v.)---“说出”,“发音”。可表示人的发音,或具有发音能力;在正式场合中,指宣读宣判等。
例:She uttered a scream of terror when she saw a
&&&& 当她看见一条蛇时, 发出了一声害怕的尖叫。
&& The old man uttered a sigh in the dark room.
&&&& 在漆黑的屋子里老人发出一声叹息。
&& It can not be expressed by words.
&&&& 无法用语言来表达它(不可言传)。
&& Can you express yourself in English?
&&&& 你能用英语表达你的意思吗?
&& My baby can pronounce this word without any
difficulty.
&&&& 我孩子读这个词没有任何困难。
&& I now pronounce judgement on the issue.
&&&& 我现在宣布对这一问题的意见。
Use, Consume, Expend, Employ, Utilize
Use(v.)---“用”,“使用”。普通用语。指事物时有消费的意义,指人时,对这个行动表示强烈的不赞成。
Consume(v.)---“用”。表示用尽,耗尽,指用在自己身上。
Expend(v.)---“用”。与consume同义,但多指付出的方向。
Employ(v.)---“使用”。较正式用语。指人时有“雇用”的意思;也可用于物,但无消费之意。
Utilize(v.)---“使用”。强调使用有益的方面。
例:The company now uses a computer to do all its
&&&& 该公司现在使用一台电脑处理一切账目。
&& He uses every means to prevent it.
&&&& 他用各种方法阻止它。
&& They asked how many bottles of wine he consumed in one
&&&& 他们打听他一年里喝了多少啤酒。
&& We consumed much time and energy in writing this
&&&& 我们写这本书消耗了很多时间和精力。
&& He lived high and expended largely.
&&&& 他生活奢侈,花销很大。
&& She expended all her capital on equipment.
&&&& 她将所有资本用于设备。
&& The mill employed a thousand workers.
&&&& 这家工厂雇用了一千名工人。
&& You could employ your spare time better.
&&&& 你可以把业余时间利用得更好些。
&& To avoid an oil shortage more machines must utilize
solar energy.
&&&& 为了避免石油短缺,更多的机器必须使用太阳能。
&& Can we utilize straw as fodder?
&&&& 我们能利用稻草作为饲料吗?
Yet, Already
Yet(adv.)---'已经'.与Already一样均用于谈论某一特定时间之前可能完成的某项动作.
&&&&&&&&&&&
Yet只用于否定句和疑问句中.
Already(adv.)---'已经'.常用于肯定的陈述句中,也可用于疑问句以表示惊奇.
例:Has the bell rung yet? --- It has not rung
&&&& 已经敲钟了吗? --- 还没有.
&& I've started learning Greek, but I haven't got very
&&&& 我已经开始学习希腊语,但只是刚刚入门.
&& John hasn't done much work yet, but Anne has already
&&&& 约翰还没做多少工作,可是安妮已经做完了.
&& Have you finished lunch already? It's only 12
&&&& 你已经吃过午饭了吗? 刚刚12点.
Zero, Cipher, Nil, Nought
Zero(n.)---'零'.普通用语.是指没有数量和大小等意义时人们喜欢用的词.
Cipher(n.)---'零'.指0-9的任何一个阿拉伯数码,表示'无'时,具有象征意义.
Nil(n.)---'零'.多用于体育或新闻领域.
Nought(n.)---'零'.美语为naught,在字面意义上与cipher同义.
例:His chances of success sank to zero.
&&&& 他成功的机会降到了最低点.
&& It was fifteen degrees below zero.
&&&& 气温是零下十五度.
&& One followed by two ciphers is 100.
&&&& 一的后面跟两个零是一百.
&& I can't bear such a cipher any longer.
&&&& 我再也不能忍受这样一个无用的人了.
&& The result of the game was three-nil.
&&&& 比赛结果是三比零.
&& The new machine reduced labor costs to almost
&&&& 新机器把劳动力的成本几乎降到零.
&& My effort came to naught.
&&&& 我的努力终成泡影.
&& 0.01 is usually read point nought one.
&&&& 0.01通常被读作 point nought one.
中国菜谱英译
(中国菜谱取名颇有情趣,若没有做一番研究,恐怕连自己人也只能念着菜谱名,心里却不知什么菜。)
广东名菜“龙虎斗”
所谓龙者,乃蛇也;虎者,则猫也。“龙虎斗”便是蛇肉炒猫肉了。还有再加上鸡肉的,唤做“龙虎凤烩”。先说这个“龙虎斗”,如若直接翻成The
dragon fighting against the tiger, 恐怕会令洋食客们目瞪口呆;若翻成Stewed snake and
wild cat,则似乎过分朴实无华,没了情趣。不过,有个折衷的办法,便是先说The dragon fighting against
the tiger, 然后再接着介绍是Stewed snake and wild
cat,笔者以为如此既可保留菜名的趣味,又使洋食客们了解了“内涵”,吃不吃自便了。至于“龙虎凤烩”,译成Stewed snake
and wild cat with chicken便可。还有一点要注意:译猫时一定要译成wild
cat,否则,视猫狗为友的外老们可能会给你点颜色看看哦。
广东名汤“青龙过海”
这个“青龙过海”实在太过分!究其实,不过一盆空心菜汤也!翻译时可参照上面的例子,先译成Green dragons going
across the sea,再解释是一道Vegetable soup便可。
“千年老蛋”---松花蛋
有一天,笔者陪几位外宾上街吃饭。点菜时一位外宾忽然问:What is a one-thousand year old
egg? 笔者平素对菜谱知之甚少,一时应答不上。这位老外看着笔者一幅窘态,哈哈大笑,指着我们点的松花蛋说:These are the
one thousand year old eggs! 笔者恍然大悟,原来此等Preserved
eggs(腌制蛋)还有如此叫法!后来查了有关资料,证实了松花蛋确有其英文名One thousand year old duck
egg. 看着那些皮蛋黑不溜秋的外表,还真让人觉得它们已被腌制了一千年了。
“果子狸”= fruit fox?
过去宾馆的菜谱中常有“果子狸”(现在该物身价上升为‘国家保护级’,吃不到了,还真有点可惜),一位翻译曾将其译为fruit
fox,大家对此译名不甚了了,跟着叫开了,连老外也这样叫着,大概因为这样叫起来简单有趣吧。其实这位属国家保护的宝贝的英语名还十分动听,唤做
masked civet 或 gem-faced civet ( gem
者,乃宝石,珍宝,美丽绝伦之物也),想来该是因其小花脸而得此美名了。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 宾克斯的美酒歌词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信