heureux tout a coupseul翻译

还没有开通你的开心账户?使用其他账号登录:
【法語音樂劇經典--唐璜】附加中文歌詞以及翻譯--演出至第九幕
最前面的話:
我要弄一個大工程,獻給所有喜愛音樂劇以及唐璜的人們--
上帝保佑,我會弄完的。
『劇情梗概』故事發生在古老的西班牙塞維爾城 貴族子弟唐璜風流倜儻但卻道德敗壞 與他正直的好友唐卡洛斯相反唐璜貪戀女色追求片刻歡愉 他以婚姻許諾引誘了貴族少女艾維拉 之後卻始亂終棄
伊莎貝拉過去也是他的征服品之一
但現在兩人已成為朋友
不久唐璜又引誘了吉普賽歌手奇科的未婚妻
美麗的舞女安達盧西亞
一夜歡情后又拋棄了她
唐璜不相信真正的愛情
直到某天他與女雕塑家瑪麗婭一見鍾情瑪麗婭也情不自禁愛上他 可她的未婚夫拉菲爾從戰場上歸來妒火中燒的艾維拉告訴他瑪麗婭已移情別戀
拉菲爾被失戀的痛苦折磨著
決定以決鬥的形式向唐璜復仇
瑪麗婭在新歡舊愛的糾葛中近乎絕望
而唐璜不顧好友唐卡洛斯
和父親唐路易等眾人的勸阻
決意與拉菲爾決鬥
最終不慎為愛而亡
節目單--第一幕
<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#. Un grand homme est mort(La Foule) -- 偉人已逝
<font color=#. L'homme qui a tout (Don Carlos) --擁有一切的男人
<font color=#. Coeur de pierre (Isabel)--&鐵石心腸
<font color=#. Mon nom (Don Juan) -- 我的名字
<font color=#. Dites-lui (Elvira) -- 告訴他
<font color=#. Une mèche de cheveux (Don Juan ) -- 发綹
<font color=#. Mon fils (Don Luis) – 我的兒子
<font color=#. Les fleurs du mal (Don Carlos and Don Juan) -- 罪惡之花
<font color=#. Du plaisir (Don Juan )-- 盡情歡暢
<font color=#. Vivir (Chico)-- 生存
<font color=#. Belle Andalouse (Don Juan ) -- 美麗的安達盧西亞
<font color=#. N'as-tu pas honte (Elvira) --你不慚愧嗎?
<font color=#. Les femmes (Don Carlos) -- 女人
<font color=#. Reste encore (Isabel and Don Juan ) – 再留片刻
<font color=#. L'amour quand il vient (Don Carlos and Don Juan )-- 當愛來臨
<font color=#. Statue de pierre (Maria) -- 石像
<font color=#. Aimer (Don Juan) -- 愛
<font color=#. Le sang des soldats (Raphael)-- 戰士的血
節目單--第二幕
<font color=# Les amoureux de Seville (Don Carlos and Isabel) -- 塞維爾城的情侶
<font color=# Changer (Maria and Don Juan) --為愛改變
<font color=# Qui? (Chico and Elvira) --誰?
<font color=# Je pense à lui (Maria) --我思念他
<font color=# Deux à aimer (Maria and Elvira) –同愛唐璜
<font color=# Venge-nous (Elvira and Raphael) --為我們復仇
<font color=# Seulement l'amour (Maria and Don Juan) -- 只有愛
<font color=# Maria (Raphael) -- 瑪利亞
<font color=# Jalousie (Don Juan) –- 嫉妒
<font color=# Pourquoi le bruit (Isabel and Raphael) -- 這嘈雜聲為了什麽?
<font color=# Pitié pour personne (Don Carlos, Don Juan and Don Luis) -- 憐憫之心
<font color=# Les anges (Maria, Elvira, Isabel)--天使
<font color=# L'enfant du Diable (Don Luis and Elvira) -- 撒旦之子
<font color=# Seul (Don Juan, Don Carlos, Don Luis, Raphael, Maria, Elvira and Isabel) -- 孤獨
<font color=# Tristesa Andalucia (Chico) -- 圣潔的安達盧西亞
<font color=# Duel à l'aube (Don Juan and Raphael)-- 拂曉的决鬥
<font color=# Je meurs d'amour (Don Juan)-- 我為愛而亡
<font color=# Don Juan est mort (Don Carlos, Don Luis, Maria, Elvira and Isabel )-- 唐璜逝去
演員單附后,請準備好眼淚和爆米花,並且找一個在電腦前銷魂的姿勢,全劇比較長。
演出開始--
1. Un grand homme est mort(La Foule) -- 偉人已逝
很久很久以前塞維利亞的每個女人都經受不住唐璜的誘惑
傳說中的唐璜英俊瀟灑風流倜儻是個專門玩弄女性的浪子
這晚魔鬼再次伸出了魔爪準備引誘騎士之女
不料卻被騎士發現遂拔劍與唐璜決鬥
刀劍無眼唐璜失手傷人
騎士中劍倒地身亡
唐璜倉皇逃離現場 眾人為悼念騎士將其做成石像
Un grand homme est mort
一個偉大的人死了
Un grand homme est mort
一個偉大的人死了
Que faudra-t-il faire
你該做什麽
Pour qu’on s’en souvienne encore
爲了我們能再次記起
Celui qui le tue
那個殺死他的人
S’en va comme un voleur
像賊一樣地離開了
Faisons une statue
我們做了一個雕像
A l’image du commandeur
根據騎士的樣子
A l’image de l’homme
根據那個人的樣子
Qu’il était vraiment
Un père espagnol
Tué par Don Juan
他是一個被唐璜殺掉的西班牙父親
On la posera là
Sur la place de’honneur
我們把雕像放在榮譽之地
Pour que tout le monde voit
La statue du commandeur
為了讓所有人都看到,騎士的雕像
2. L'homme qui a tout (Don Carlos) --擁有一切的男人
唐卡羅斯出場,描述他所認為的唐璜
以及對他愛恨交織的感情
Don Carlos:
S'il a souvent les yeux d'un ange
他擁有天使般的雙眼
Il a le coeur noir du démon
魔鬼黑色的心臟
Mais il a de fa?on étrange
他舉止古怪
Cette force de séduction
這誘人的力量
Cette assurance qui dérange
這擾人的自信
Cette envie qui ne veut pas mourrir
這生存的欲望
Que tout doit lui appartenir
所有一切都屬於他
Je ne sais pas moi qui le connais
我不了解自己
Si un coeur battait sous sa veste
若是外衣下的心臟曾經跳動
Si ce n'est pas que je l'aimais
若這不是我愛的
Il faudrait que je le déteste
那就必須去憎恨它
Je ne pourrais pas l'oublier
Même si au fond je le voulais
Je l'aime autant que je le hais
我不能忘記
就像我希望的那樣
我對他的愛與恨交織相等
L'homme qui a tout mais qui n'a rien
擁有一切又一無所有的男人
Celui qui veut tout poséder
他想占有一切
Sans jamais pouvoir le garder
L'homme qui a tout mais qui ne voit rien
De l'amour qui passe à c?té de lui
Sais jamais s'arrêrer
擁有一切又目空一切的男人
他總是與愛擦身而過
S'il a souvent les yeux qui pleurent
他的眼中包含著淚水
Ce n'est jamais parce qu'il est triste
那絕不是因為傷心
C'est que dans le r?le du menteur
而是他在扮演一個說謊者
Il le meilleur des artistes
Mais même moi qui le connais
他是個最出色的藝術家
就像我認識的那樣
Je ne sais jamais où est l'acteur
我不知道演員在那裡
Je l'aime autant que je le hais
我對他的愛與恨交織相等
L'homme qui a tout mais qui n'a rien
擁有一切又一無所有的男人
Celui qui veut tout poséder
他想占有一切
Sans jamais pouvoir le garder
L'homme qui a tout mais qui ne voit rien
De l'amour qui passe à c?té de lui
Sais jamais s'arrêrer
擁有一切又目空一切的男人
他總是與愛擦身而過
L'homme qui a tout mais qui ne sait rien
擁有一切又一無所知的男人
De l'ami qui voudrait lui dire
他的朋友想告訴他
Sans avoir peur de le faire rire
別害怕微笑
Que s'il a tout ca ne vaut rien
若他總是這樣一無是處
S'il ne sait pas donner un peu
若他總是不肯給予分毫
Il ne pourra jamais être deux.
他將永遠孤獨
3. Coeur de pierre (Isabel)--&鐵石心腸
伊莎貝拉出場
訴說她眼中的唐璜
陳年往事以及鐵石心腸
Don Juan, Don Juan
Ton nom sonne comme une menace
A chaque femme que tu enlaces
唐璜,唐璜
你的名字如同一個恐嚇
每個女人都對你投懷送抱
Mais qui pourra prendre une place
Dans ce coeur qui ne bat pas vraiment
但誰能在這顆不曾真正跳動的心中
占有一席之地
Toi qui me fais encore souffrir
C'est pour toi que je craint le pire
是你讓我再次得到滿足
是你使我更加不安
Faut-il donc que tu les méprise
你應該輕視她們嗎?
Toutes ces femmes qui t'ont aimé
所有那些愛你的女人
Que la sueur sur ta chemise
你衣服上的汗水
Ne soit leur unique b?che
不是她們唯一的刑場
N'as-tu jamais connu l'amour
你從來都不了解愛嗎?
N'as-tu pas peur de les manquer
你從不害怕那些不足嗎?
Toutes ces femmes
Qui n'avaient qu'un jour
Contre une vie à te donner
所有女人將她們一生都給了你
Don Juan, Don Juan
Lequel est le plus malheureux
Même si l'amour divise en deux
唐璜,唐璜
這是最糟糕的
好像愛被一分為二
C'est pas toujours celui qui pleure
Qui feras la plus grande erreur
并不是每個哭泣的人都犯了大錯
Demande pardon tu verras
Peut-être que quelqu'un t'entendra
你將會祈求原諒
或許有人會聽見
Faut-il donc que tu les méprise
你應該輕視她們嗎?
Toutes ces femmes qui t'ont aimé
所有那些愛你的女人
Que la sueur sur ta chemise
你衣服上的汗水
Ne soit leur unique b?che
不是她們唯一的刑場
N'as-tu jamais connu l'amour
你從來都不了解愛嗎?
N'as-tu pas peur de les manquer
你從不害怕那些不足嗎?
Toutes ces femmes
Qui n'avaient qu'un jour
Contre une vie à te donner
所有女人將她們一生都給了你
Faut-il que tu cherches partout
你該四處尋找嗎
Sans être s?r de les trouver
而且不確定你找到了什麽
C'est pas parce qu'on aime beaucoup
并不是因為我們深愛
Qu'on sera fort pour aimer
我們因為愛而強大
Ce n'est que sur un coeur de pierre
Que tu les serres tour à tour
Prends garde que ce ne soit l'enfer
你將一切都緊握在自己的手中
守住那唯一的快樂
La dernière ombre de l'amour
Et qu'il ne reste que le diable
Comme seul invité à ta table
愛最後的陰影
除了魔鬼什麽都沒有留下
就像對你的邀請
4. Mon nom (Don Juan) -- 我的名字
牛逼的唐璜聽到伊莎貝拉的責難并不覺得羞恥
他無恥地辯解那些女人都是自愿上鉤的
Et qu’ils parlent de moi
Qu’est-ce que ?a peut me faire
Quand ils serons le bois
Moi je serai le fer
Et s’ils sont trop nombreux
Je deviendrai le feu
誰在談論我?
這又能如何呢?
若她們是木頭
若她們太多時
我就化身為火焰
Mon nom se porte comme une peine
Comme une croix, comme un fardeau
Comme le vent qui se décha?ne
Sur le petit des bateaux
我的名字是一個傷痛
像一個十字架,像一個負擔
就像那些狂風中的小船
Mais il faut que tu te souviennes
但你必須記住
Tant que je vis je reste fort
只要看我一眼我就是強大的
Tant que leur sang br?le mes veines
Les femmes me trouverons encore
只要她們的血液燃燒我的血管
女人們會再次愛上我
Mon nom se porte comme un couteau
Qui transperce le coeur et l’?me
我的名字是一把刺穿心臟和靈魂的刀
Et laisse gravée sur la peau
在皮膚上留下標記
La marque br?lante des flammes
愛情燃燒的標記
Mon nom traversera le temps
Même 1000 ans après ma mort
Et quand elles le voudront vraiment
Les femmes me trouverons encore
我的名字將會在我死後的1000年流傳
當她們真正需要的時候
就會再次找到我
Allez parlez de moi, qu’est-ce que ?a peut me faire
你們談論我又能怎樣
Si vous êtes le bois, moi, je serai le fer
若是說你們是木頭,我就是鐵
Si vous dites le mal, ?a me serait égal
你們的痛苦使我平衡
Mon nom se porte comme un signe
Pour celles qui rencontrent le diable
我的名字是象徵著魔鬼的符號
Un signe de croix invisible
Qui rend les puissants misérables
Mon nom est celui que j’entends
Sur les mots br?lants de leurs corps
一個賦予權貴的隱形十字架的符號
我的名字就如同我聽到的
那些火焰在她們身體內燃燒
Et quand elles le voudront vraiment
Les femmes me trouverons encore
她們真的渴望時
那些女人會再次找到我
Mon nom se porte comme un piège
Où les proies aiment à se donner
Comme une faute, un sacrilège
Un péché pour l’éternité
我的名字如同一個獵物自愿上鉤的陷阱
就像一個錯誤,一個瀆神者
一個永生的罪惡
Mon nom sera une étincelle
Qui brillera de plus en plus fort
Et tant que l’amour est cruel
Les femmes me trouveront encore
我的名字是即將閃耀而且閃耀著的火花
愛情是殘酷的
那些女人會再次找到我
Mon nom c’est le cri de l’amour
Quand il sera beaucoup trop tard
Le cri d’un appel au secours
Qu br?lera dans leurs mémoires
我的名字是愛的尖叫聲
一個在她們記憶中燃燒并呼喚救助的尖叫聲
Mon nom est un feu immortel
Pour celle qui peut-être ont eu tort
Mais tant que leurs yeux me rappellent
Les femmes me trouveront encore
我的名字是永生的火花
即使曾經有錯誤
當那些女人雙眼睜開的時候
她們會再次找到我
Mon nom se porte comme un piège
Où les proies aiment à se donner
Comme une faute, un sacrilège
Un péché pour l’éternité
我的名字如同一個獵物自愿上鉤的陷阱
就像一個錯誤,一個瀆神者
一個永生的罪惡
Mon nom sera une étincelle
Qui brillera de plus en plus fort
Et tant que l’amour est cruel
Les femmes me trouveront encore
我的名字是即將閃耀而且閃耀著的火花
愛情是殘酷的
那些女人會再次找到我
5. Dites-lui (Elvira) -- 告訴他
貴族小姐艾維拉出場
唐卡羅斯同情她的遭遇
要她將唐璜引誘她的罪行向唐路易姥爺說出來
(囧,國內網站沒找到視頻)
(歌詞俺也偷懶了,反正暫時視頻空缺的說)
(對不起啦,(*^__^*) 嘻嘻……)
6. Une mèche de cheveux (Don Juan ) -- 发綹
(還是沒有找到視頻的說...真討厭,太掃興了...)
(王八蛋!)
7. Mon fils (Don Luis) – 我的兒子
Je t’aime
Plus que personne au monde ne pourra t’aimer
看到這兩句話突然就想哭了
唐路易試圖勸說自己的兒子走上正途
可是一切都是徒勞...
Je t’aime
Plus que personne au monde ne pourra t’aimer
世界上沒有人比我更加愛你
Mon fils, pour qui je donnerais mes bras
Pour qui je donnairais mes yeux, je crois
我的兒子,我給你我的力量
我給你我的遠見
Pour qui un jour ma femme a pleuré
De douleur et de joie
Si au fond je ne te connais pas
Ne deviens pas le tra?tre pour moi
Mon fils, je ne me battrai pas
有一天因為你,我的妻子哭了
你痛苦和快樂,在內心深處我并不了解
可是別背叛家庭
我的兒子,我不會和自己作對
Personne ne vit ta vie pour toi
Même ces femmes qui t’ont aimé
N’ont mal que pour elles quelque fois
別人不能預見你的人生
哪怕是那些你曾經愛的女人
不要為她們痛苦
Personne ne pourra oublier
Ce que tu auras fait de toi
Ce que tu auras mérité
沒人會忘記
你將要做的
和你必須做的
Personne ne vit ta vie pour toi
Tu traceras seul le chemin
Ce n’est que toi qui choisiras
S’il sera le mal ou le bien
Tu seras le suel à payer
Ce que tu auras dépensé
Perosnne ne vit ta vie pour toi
沒人能預見你的人生
你將獨自一個人走過
無論好壞也沒人可以替你選擇
你都將獨自承擔
你是你要付出的
沒人可以預見你的人生
8. Les fleurs du mal (Don Carlos and Don Juan) -- 罪惡之花
鏘鏘鏘!對唱出現了!
唐卡羅斯勸說唐璜棄惡從善
唐璜說只有美酒和美人兒才能讓他哈皮
“Moi, je vois le bien partout
Moi, j’aime les gens debout”
上面簡直是鬼扯
那你怎么和唐璜成哥們兒了
Don Carlos:
C’est si facile de faire le bien, pourquoi le mal
N’auras-tu donc aucun chemin, aucun idéal
N’auras-tu jamais, un peu de morale
要讓一切都好起來是多么的簡單
你何必呢何苦嘞
幹嘛那么痛苦咧?
難道你丫沒有任何道路沒有任何理想連TM道德觀念都沒有么?!
Les fleurs du mal, les fleurs de lys
Perdent leurs pétales, c’est pareil, c’est pareil
Les jeux du bal, les jeux du vice
?a m’est égal s’ils ne m’emmènent pas au ciel
罪惡之花,純白的百合
花瓣凋零,愛誰誰,愛誰誰
舞會,放蕩的遊戲
要是不能讓我爽那還有什麽意思吖
Don Carlos:
Un jour peut-être tu comprendras, le go?t de l’amour
Tu seras si bien dans les bras, d’une fille pour toujours
Un jour heureux, si Dieu le veut
總會有那么一天你會明白愛情的味道
然後栽在一大颯妞兒的手裡
若是上帝愿意的話
Les fleurs du mal, les fleurs de lys
Perdent leurs pétales, c’est pareil, c’est pareil
Les jeux du bal, les jeux du vice
?a m’est égal s’ils ne m’emmènent pas au ciel
罪惡之花,純白的百合
花瓣凋零,愛誰誰,愛誰誰
舞會,放蕩的遊戲
要是不能讓我爽那還有什麽意思吖
Don Carlos:
Moi, je vois le bien partout
Moi, j’aime les gens debout
我只看美好的事情
我喜歡正直的人
Toi, tu comprends jamais rien
Le seul plaisir qui reste
C’est les femmes et le vin
切,你就老冒兒吧
唯一的快樂就是酒和辣妞兒
Don Carlos,Don Juan:
Les fleurs du mal, les fleurs de lys
Perdent leurs pétales, c’est pareil, c’est pareil
Les jeux du bal, les jeux du vice
?a m’est égal s’ils ne m’emmènent pas au ciel
罪惡之花,純白的百合
花瓣凋零,愛誰誰,愛誰誰
舞會,放蕩的遊戲
要是不能讓我爽那還有什麽意思吖
?a m’est égal s’ils ne m’emmènent pas au ciel
要是不能讓我爽那還有什麽意思吖
Don Carlos,Don Juan:
Les fleurs du mal, les fleurs de lys
Perdent leurs pétales, c’est pareil, c’est pareil
罪惡之花,純白的百合
花瓣凋零,愛誰誰,愛誰誰
Je ne serai jamais complice
De ceux qui veulent m’emmener vers le ciel
我永遠都不是那些人的同伴
Don Carlos,Don Juan:
Les fleurs du mal
(咳咳,其實我覺得這樣的對話比較像哥們朋友之間說的。比如皇城那些貧人們,所以這段酒翻譯到這樣的程度啦)
9. Du plaisir (Don Juan )-- 盡情歡暢
巨歡快的曲子
唐璜說他的人生樂趣就是在女人的溫柔鄉中放蕩
那個年代的90后吧
Je veux le corps de femmes et la guitare des musiciens
我渴望女人的身體和音樂家的吉他
La peau d’une sultane encore humide sous mes mains
蘇丹后妃的身體在我手掌中更加潮濕
Je veux sentir les flammes de leurs désirs jusqu’au matin
我希望可以徹夜感受她身體中涌動的渴望
Je veux que sous mon charme elle se sentent bien
我希望她們可以好好感受一下我的魅力
Je veux que l’on me serve encore des bouteilles de vin
我還希望再有一瓶酒
Versez les sur leurs corps que je les boive sur leurs seins
將酒灑在她的身體上,吸允她的胸部
Je veux rester la nuit, j’aurais pas besoin de dormir
我渴望黑夜停留,我不需要睡眠
Tant qu’il y aura ici, des femmes et du plaisir
這裡,女人,盡情歡暢
Du plaisir, c’est bien tout ce que je veux
盡情歡暢,是我渴望的一切
Du plaisir, pour en allumer les feux
盡情歡暢,燃燒愛火
Et laisser dans un soupir
Quelques gouttes de plaisir
在嘆息中品味歡樂
Je veux le corps des femmes et la musique jusqu’au matin
我渴望女人的身體和音樂
Les yeux d’une gitane pour aue je leur fasse du bien
為了一個茨岡女人的雙眼我讓他們好好干
Jouez, jouez encore sur vos guitares versez du vin
演奏,演奏你的吉他,倒上紅酒
Jouez, jouez plus fort pour que je prenne jusqu’à demain
演奏,為我演奏到天明
Du plaisir, c’est bien tout ce que je veux
盡情歡暢,是我渴望的一切
Du plaisir, pour en allumer les feux
盡情歡暢,燃燒愛火
Et laisser dans un soupir
Quelques gouttes de plaisir
在嘆息中品味歡樂
Du plaisir, c’est bien tout ce que je veux
盡情歡暢,是我渴望的一切
Du plaisir, pour en allumer les feux
盡情歡暢,燃燒愛火
Et laisser dans un soupir
Quelques gouttes de plaisir
在嘆息中品味歡樂
Du plaisir, c’est bien tout ce que je veux
盡情歡暢,是我渴望的一切
Du plaisir, pour en allumer les feux
盡情歡暢,燃燒愛火
Et laisser dans un soupir
Quelques gouttes de plaisir
在嘆息中品味歡樂
Du plaisir
q(*^__^*)y~
我是結束娃娃
今天先到這裡
下面的節目單有---
本劇最精彩的舞蹈和西班牙語唱腔
安達盧西亞的性感舞蹈
...很肉欲很肉欲...
本转帖分类:&&&&
&&上一帖:
下一帖:&&
(%)点击发表你的观点
04-26 11:0104-26 11:0404-26 11:1004-26 11:1004-26 11:1904-26 11:2204-26 11:2304-26 11:2504-26 11:27
热门转帖:
最新专题:
&2015 开心网论《易经》法语翻译
论《易经》法语翻译
现存最早的“易”是出现在在殷商甲骨文中的契数易卦。“周易”是古典中国最重要的典籍之一。先秦易学由于文献阙佚而至于模糊,汉代的儒学教育确立了《易经》的崇高地位,易学家引入谶纬、象数、五行、卦气等学说体系,帛书周易似乎揭示了丰富的古代易学知识体系的变更。道教则产生新的经典《周易参同契》(魏伯阳著)。王弼的《周易注》和《周易略例》则致力于综合儒道两派易学,发挥了“周易”玄学,应该说,在“周易”义理学说上,王弼与周敦颐、程颐、朱熹有较大的释义悬殊。佛教流布中国,而后有佛教思想参入易学,于是发生了“周易”阐释学的再一次转变。西学东渐以来,西洋基督教和人文主义思想逐渐传播开来,尤其是新文化运动以来,科学与理性思想参入易学,于是发生了“周易”阐释学的最新一次转变。基于对历史的不连贯性思考,福柯《词与物》(Les Mots et les
Choses: une arch&ologie des sciences humaines,
1966)指出,每个时期都有一种异于以前时期智识体系及规则,也就是说,各个时期的智识型(&pist&m&)之间有着型态转换的断裂。作为话语状态的&“智识型”,指称特定时期知识发生、运动以及表达的深层结构,“差异,距离,对立,分歧……它是一个发散性的空间,是一个开放的场域,大致是对种种关系作无限的描述。”&智识型的观念有益于人们对对现代易学的反思,尤其是在跨语际的文化交往行为中启发“周易”的新发现。
自老子、孔子而后,“周易”同时被儒家和道家用作各自的经典,但是两个学派阐释/解释的方向迥异。班固《汉书》〈儒林传〉依然宣称周易是卜筮之书,其占筮与解卦包含了显著的神秘主义色彩。在古典中国,人们普遍地把《易经》看作儒家经典,这是一个理性的人文传统。应该说,《周易》也往往被运用于卜筮实践中,在这个更古老的传统中,人们坚持了“周易”的神秘主义传统,甚至被中国古代宗教(例如道教)接受为自身的经典,并与修道实践(例如炼丹、气功、阴阳术等)结合起来。在20世纪,西洋科学的传入,为《周易》开启了全新的释义方向,尤其是社会学、历史学和哲学以科学理性之光照亮了“周易”的文字世界,揭示了远古社会的文明状况,尤其是社会策略和人生智慧。
一、法国传教士与易经翻译
自明末清初以来,欧洲基督教新旧教派各教团的传教士纷纷来华,法国传教士主要是天主教的耶稣会士(Societas Jesus, Compagnie de
J&sus)。在传教、社会考察和积极的文化交流活动中,古典中国的典籍(包括《易经》)逐渐翻译到欧洲,更为重要的是,传教士向欧洲介绍了中国的历史、地理、政治、经济、科学、教育等方面情况,大大加速了中西文化的交往行为。方豪(1944:89-90)指出:
白晋著有拉丁文《易经大意》(Idea Generalis Doctrinae libri I-King),其书仅存稿本,现藏巴黎国家图书馆(法文编目一七二三九)。又有讨论诗经一书,藏同上。
康熙四十年(一七О一)十一月四日,白晋自北平致函德国大哲学家莱勃尼兹,讨论中国哲学及中国礼俗,易经亦为书中之主要参考材料。原书存巴黎国家图书馆(法文一七二四О号)。
今梵蒂冈图书馆,尚有关于西士研究易经之华文稿本十四种,曰:《易考》,《易稿》,《易引原稿》,《易经一》,《易学外篇》,《总论布列类洛书等方图法》,《据古经考天象不均齐》,《天象不均齐考古经籍解》,《大易原义内篇》,《易钥》,《释先天未变》,《易经总说稿》,《易考》&(书名重出),《太极略说》。原藏该馆华文部四三九等号。民国三十年五月二十一日桂林《扫荡报》“文史地周刊”第十七期,吾友阎宗临有“白晋与傅圣泽之学易”一文,发表二人奉康熙帝谕令研究易经之文献十种,最为有趣”。
白晋(Joachim Bouvet,
)是法国耶稣会士,1687年来华,在中法文化交往中发挥了极大的作用。在清帝康熙和罗马教皇以不同态度对待“礼仪之争”时,白晋、傅圣泽等接受清帝康熙的钦命学习《易经》,白晋与德国的莱布尼兹通信论易,极大推动了欧洲易学的研究。
随着欧洲传教士文献资料逐渐为人们公开的接受,国际间的学术交往加强,众多学者热心的投入《易经》的西洋外语翻译研究。林金水(1988:366-76)详细考察了欧洲的《易经》翻译情况,他指出,“最早向西方介绍《易经》的应推柏应理(Philippe Couplet, )。”“后来白晋、马若瑟(Joseph Henri Marie de Pr&mare,)、刘应(Claude de Visdelou,)、雷孝思(Jean-Baptiste R&gis,)以及1701年来华的汤尚贤(Pierre Vincent de
Tartre,)也就成了最早向西方传播《易经》的人。P366”&“他[马若瑟]在西方有影响的著作是法文本《&易经&入门注释》(Notes critiques pour entrer dans
l'intelligence de l'Y king),该书现存巴黎国家图书馆,编号2720。P370”
“雷孝思拉丁文译本《易经》(Y-king, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina
interpretatione)是西方出现的第一部完整的《易经》译本,是《易经》传人西方史上一部重要的著作,首次为西方全面认识和研究《易经》提供了原始资料,同时又为尔后《易经》的其它欧洲语种的翻译,提供了参考和借鉴。P371”“雷孝思还撰有拉丁文《易经注疏第一卷评论》(Dissertationes et Notae criticae in primam pattern
commentarij Y-King),藏巴黎国家图书馆,法文编号17240号。P372”刘应著有《易经概说》(Notice du livre chinois nomm& Y-King, ou Livre canonique
des changements avec des notes),1728年附录宋君荣翻译的《书经》后在巴黎出版,后收入《东方经典》(Les livres sacr&s de
l'Orient,&tr. ou revus par G. Pauthier)中。戴仁(Jean-Pierre Dr&ge, 1946-)指出,“翻译或者至少是原文分析《易经》的尝试,只能在此后才由冯秉正(de Mailla,1715年译介)、雷孝思(Jean-Baptiste R&gis,死于1738年)和宋君荣(Antoine Gaubil,1752年左右译介)神父作出的。在对中国经典的诠释方面,白晋神父是人们称之为‘旧约象征说者’(索隐派)。这就是说,他企求在中国上古时代的著作中,重新发现由希伯莱族长们传入中国的《圣经》教义的踪迹。P9”&“索隐派”的思想(Le figurisme jans&niste)显然深刻影响了早期《易经》的翻译。拉古贝里(Albert &Etienne Jean Baptiste Terrien de
Lacouperie,)&曾是伦敦大学中国语教授,“他翻译的《易经》初以《中国最古老的一部书--〈易经〉》(The Oldest Book of the Chinese, the Yh-king,
and Its Authors)为题,在1882年和1883年《皇家亚洲学会学报》(Journal of the Royal Asiatic
Society)上发表。1892年在伦敦汇编成书出版。PP373-74”“首次将《易经》译成法文的是法国海军军官、安南学专家霍道生(Paul-Louis-F&lix Philastre,
)。霍氏是法国第一批到越南作地理考察的考察人员。对安南语和中国语有研究。P374”“霍道生翻译的法文《易经》第一部分发表在1885年《基梅博物馆年刊》(Annales du Mus&e Guimet)第八期上。书名大意是:《周易首次法译本--附程子和朱熹的全部传统的注疏及主要注释家的注释摘要》(Tsheou yi: Le Yi-King. Ou livre des
changements de la dynastie des Tsheou, traduit pour la premi&re
fois du chinois en fran&ais, avec les commentaires traditionnels
complets de Tsh&ng Ts& et de Tshou-hi et des extraits des
principaux commentateurs, par P.-L.-F. Philastre.,
1885)。”“哈雷兹(Charles-Joseph de Harlez de Deulin,
)自1887年至1898年先后发表了近十篇有关研究《易经》的译著与论文。1887年他首先在《亚洲学报》(Journal Asiatique)第六期上发表《易经原文》(Le texte originaire du Yih-King, sa nature et son
interpr&tation),后在巴黎单独成篇出版。他正式的《易经》法译本:《〈易经〉--复原、翻译与注释》(Le Yih-king : texte primitif r&tabli,
traduit et comment&),1889年在布鲁塞尔(Bruxelles)出版。P375”“由于他精通满文,所以又把《易经》满文注疏译成法文:Le Yi-King traduit d'apr&s les interpr&tes chinois
avec la version mandchoue.1897年在巴黎出版。满文注疏本可能是乾隆时期的。P376”&傅惠生指出,“19世纪还有不少法译本,译者如:艾·夏伯那、亨利·马伯尔、顾赛芬等。P49”&然而,此说多不准确,待考。直至今日,菲拉斯特、哈尔勒(Charles-Joseph de Harlez de Deulin,
)的法译本依然是最普遍接受的《易经》法译本。&法国没有出现理雅各《易经》英译本的法语转译本,1973年巴黎出版的(耶稣会士)佩洛(&Etienne Perrot, )转译卫礼贤德译本《易经,变易之道》(Yi King ou La Voie de la
transformation,
Richard Wilhelm, Traduction Fran&aise de &Etienne
Perrot)。
经过了大约80年的翻译沉寂之后,20世纪晚期出现了一些新的《易经》法译本,一些汉学家主要以现代中国的注释本为原本,(例如刘大钧的《易经全译》),重新翻译了《易经》。主要包括:边努转译了芮弗勒的英译本《易经:实践与解释》(Yi King, Pratiques et
interpr&tations, Sam
Reifler, traduction en fran&ais par Z&no Bianu,
1978),后者鲜明地突出了“周易”的现代阐释,其书名原为I Ching: A New Interpretation For Modern
Times(Random
House, 1974)。苏兰贝格的法译本(Jean-Philippe Schlumberger.&Yi King,
Principes, pratique et interpr&tation, Editions Dangles.
1987)。加瓦利(Cyrille
J.-D. Javary, 1947-)是这一时期法国最活跃的《易经》翻译者和研究者,他是第戎中心的创建者和主任,积极推动了中法学术协作和法国《易经》的研究。王东亮、加瓦利的法译本《话说易经》(Wang Dongliang et Cyrille
Javary.&Le Yi jing en dessins, Librairie
You-Feng &diteur, 1992),加瓦利、伐尔的法译本《易经》(Cyrille Javary et Pierre Faure.&Yi
Jing, le Livre des Changements, Albin Michel,
1994),第戎中心成员合译的《易经直译》(Centre Djohi.&Le Yi King mot & mot,
traduit du chinois,&Editions Question
de&Albin Michel, 1994)。维诺格拉多夫的法译本《易经,命运的场域》(Michel Vinogradoff.&Yi Jing: La Marche
du destin, &dition trilingue , Editions Dangles,
1995),王东亮、塔尔泰的法译本(Wang Dongliang et Raymond Tartaix.&Les
signes et les mutations, une approche nouvelle du Yi King,
histoire, pratique et texte, &Editions l'Asiath&que,
1995)。克莱里(Thomas F.
Cleary, 1949-)是这一时期美国汉学领域最活跃的学者和翻译者,有多种中国典籍(包括《易经》)的英译本。刘一鸣、克莱里、边努的译本《易经》(Lieou Yi-Ming, Thomas Cleary, Z&no
Bianu.&Yi King, Editions du Rocher,
1994),即边努转译了克莱里的英译本《道教易经》(Thomas Cleary.&The Taoist I King,
&ditions Shambhala, 1986);而后,埃德转译了克莱里英译本《易经》(Yi King, Le Livre des Changements, Thomas Cleary, traduction fran&aise de
G&rard Edde, La Table Ronde, 1995),&克莱里的易学著作也有译入法语。最近10余年依然有新的《易经》法译本出现,此略。
二、《易经》翻译的技巧策略和语言问题
翻译并不总是刻意追随源文本(source text)的,因为每个文本都敞开着无限的阐释空间,而读者的阅读往往是在狭隘的、具有趣向的个人认知结构和知识世界上迎合主体的期待视域。对于一个跨语际的文化交往行为的翻译活动,翻译的策略显然受到翻译目的的制约,翻译也是一种特殊的,甚至是创造性的解释行为,翻译目的和策略直接决定了解释的角度,并把这些前在的、深层的动力结构贯穿于整个翻译过程,译文体例则直接体现了译者的解释方法和独特的风格表征。以下主要就菲拉斯特、哈尔勒、卫礼贤与佩洛的三种法译本,分析《易经》法译的策略,显然这些译本与传教甚远,更多的是中法文化的交往意义与差异认同。
&#12832;、菲拉斯特与汉学家儒莲(Stanislas
Aignan Julien, )及法兰西铭文和文学学院(Acad&mie des
Inscriptions et Belles-Lettres)有极密切的关系,而且受到来华传教士的影响。1877年菲拉斯特获法兰西铭文和文学学院颁发的儒莲奖,他翻译的《易经,或周易》译本后收入法译《五经》(Les Cinq
Livres canoniques ou Grands Kings)之中,前有儒莲写作的序言,二人都明显表现出帝国主义思想。在华耶稣会士为了传教,采取排佛入儒的立场,所以这些神甫对《易经》主要采用汉唐注释。菲拉斯特的解释策略不同的是,他主要采用了依然占主导地位的程颐、朱熹的注释,偶尔也采用别的传统注释,兼及法国传统文化,更加以详细阐释。
以下以第11卦泰卦为例,暂且不论程颐的注释,仅仅选取朱熹的注释对照,来考察菲拉斯特的翻译。菲拉斯特的译文,一般是传统的“忠实”迻译,努力追求汉语文言的简洁特征,严格的“忠实于文言”,多采用衍词释义的方法,并且遵从译入语(法语)的语法和表达习惯,接受了少量拉丁文译本的通行词语与表达方式。
泰。&乾下,坤上
yi: Le Yi-King. Ou livre des changements de la dynastie des
原本周易本义
Philastre,&P235
朱熹&PP640-41
prosp&rit&; ce qui est petit s’ en va, ce
heureuse libert&.
泰。小往大来,吉亨。
Thae, libre p&n&tration. Ce koua est&compose
des&&koua simples du ciel et de
la&terre&&s’unissant
et dont les&&&thers
se&p&n& c’est pour cela qu’il est
consid&r& comme ex primant la prosp&rit&. C’est le koua du premier
mois de l’ann&e. Petit, veut dire n&gativit&; grand,
veut&&dire&&positivit&;&cela
exprime&&que&&le&&koua&&simple&&khouen&&va&occuper
l’ext&rieur et que le koua simple&khien vient
occuper l’int&rieur. Sous un autre point de
vue,&&le&&koua&&parfait&&d&rive&&du
koua&&kouei&&mei&&dans&&lequel
le&&trait hexaire va occuper le
quatri&me rang, tandis que le trait nonaire vient occuper
le&&troisi&me.
Si&celui&&qui&&consulte&&le&&sort&&poss&de&&les&vertus&&de&&la&&duret&
&nergique positive, le pr&sage sera heureux et comportera la
libert& d’action.
泰,通也。为卦天地交而二气通,故为泰。正月之卦也。小谓阴。大谓阳。言坤往居外,乾来居内。又自《归妹》来,则六往居四,九来居三也。占者有阳刚之德,则吉而享矣。
commentaire traditionnel de la formule d&terminative dit:
Prosp&rit& ; ce qui est petit s’ en rua, ce qui est grand vient,
heureuse libert&; donc c’ est le ciel et la terre s’
unissant,&&et
le&&libre&&d&veloppement&&des&&tres&&et&&des&&&&le&&sup&rieur&&et
inf&rieur&&en&&contact,&&et
leurs&&tendances&identiques.&
positivit& et
au-dehors&&n&gativit&;&au-dedans&&force&&active,&&et&&au-dehors&&l’
homme&&inf&&&la
voie&&morale&&de&&l’
homme&&dou&&&pr&valant&&et
la&&voie&&naturelle&de&&l’
homme&&inf&rieur s’
彖曰:泰,小往大来,吉亨。则是天地交,而万物通也;上下交,而其志同也。
内阳而外阴,内健而外顺,内君子而外小人,君子道长,小人道消也。
commentaire traditionnel de la formule symbolique dit: Union
du&&ciel&&et
de la terre, prosp&rit&; de prince en d&duit la d&termination et l’
accomplissement de la voie du il concourt & l’
ex&cution du plan naturel trac& par et cela
pour assister et aider le peuple.
象曰:天地交,泰。后以财成天地之道,辅相天地之宜,以左右民。
D&terminer et d&finir, afin de pr&venir l’exc& concourir et
aider, afin de suppl&er aux lacunes.
[朱熹注:]财成以制其过,辅相以补其不及。
trait nonaire: arracher des herbes & racines tra& union par
le l en marchant en avant pr&sage
初九,拔茅茹以其汇,征吉。
Les&&trois&&positivit&s
sont en bas,&elles s’entra&nent mutuellement et
avancent: c’est l’image symbolique d’arracher des herbes & racines
tra&antes&&et le pr&sage heureux
du mouvement en avant. Si celui qui
consulte&&le
sort&&poss&de&&la&&duret&
&nergique,&&le&&pr&sage
est&&heureux s’il se porte en
avant. Kuo Pou Tong Lin lit jusqu’au carac t&re qui signifie &
genre &, et arr&te l& la m&me remarque est applicable
dans le koua suivant.
[朱熹注:]三阳在下,相连而进,拔茅连茹之象,征行之吉也。
占者阳刚,则其征吉矣。
郭璞《洞林》读至“汇”字绝句,下卦放此。
le chiendent, pr&sage heureux du tendances
vers l’ ext&rieur.
象曰:拔茅征吉,志在外也。
trait nonaire: tol&rer l
aller&&exposer dans un fleuve,ne
rien n& les amis s’ r&ussir & &galer le cours de
la justice.
九二,包荒,用冯河,不遐遗,朋亡,得尚于中行。
second&&trait&&nonaire
emploie&&la&duret&
&nergique et se
trouve&&dans&&une&position
il&&est&&au
milieu du koua
simple&&inf&&&en
haut,&&il&rencontre&&la&&sympathie&&du&&cinqui&me&&trait
&&c’est&&celui
de qui d&pend la prosp& rit& et qui poss&de la voie de la justice.
Si celui qui consulte le sort peut tol&rer des plantes parasites,
s’il est d&termin& et &nergique dans ses d&cisions, s’il ne n&glige
pas ce qui a rapport
&&&l’avenir,&&enfin,
s’attache&&pas&&aux&&coteries&&qui
r&sultent&&de&&l’amiti&,
alors il pourra se conformer & la voie de la justice dans les
actions exprim&es par ce trait.
[朱熹注:]九二以刚居柔,在下之中,上有六五之应,主乎泰,而得中道者也。
占者能包容荒秽,而果断刚决,不遗遐远,而不昵朋比,则合乎此爻中行之道矣。
les plantes parasites, r&ussir & &galer le cours de la justice, par
l’ &clat et la grandeur.
象曰:“包荒”、“得尚于中行”,以光大也。
trait nonaire: pas de plaine sans d&clivit& o&
pas d’ perfection dans le p&ri4 pas de
culpabilit& ; ne pas reg avoir du bonheur
relativement & la nourriture.
九三,无平不陂,无往不复,艰贞无咎,勿恤其孚,于食有福。
Il est sur le point de d&pa la prosp&rit&
approche de son apog&e et la d&cadence commence & poindre. &
Regretter &,
avoir&&du&&&&&
bonne&&foi
&,&&l’exactitude&&dans&&le&&but&&assign&.&Cette
avertit&&celui&&qui&&consulte
sort&&qu’en&&conservant
sa&&puret&&&dans
le p&ril et les difficult&s il sera sans culpabilit& et poss&dera
le bonheur.
[朱熹注:]将过于中,泰将极而否欲来之时也。恤,忧也。孚,所期之信也。戒占者艰难守正,则无咎而有福。
relation entre le ciel et la terre.
象曰:“无往不复”,天地际也。
trait hexaire: sans richesse, pr
sans avertissement, employer la bonne foi.
六四,翩翩,不富以其邻,不戒以孚。
Il a d&j& d&pass& la prosp&rit& est d&j& & son
apog&e; aussi les trois n&gativit&s prennent leur vol et
redescendent. Elles ne font pas attention & la richesse, et tout ce
qui est du m& elles n’attendent pas d’avertissements
ni de r&primandes et sont confiantes. Le sens divinatoire
est&&qu’il&&y&&a&&des&&hommes
i nf&rieurs&&qui
s’unissent&&pour violer la droite
c’est ce dont l’homme dou& doit &tre averti. La n&gativit&
c’est le vide, la positivit&
c’est&&ce&&qui
toutes&&les
fois&&qu’il&&est
question d’absence de richesse, c’est toujours au sujet d’un trait
[朱熹注:]已过乎中,泰已极矣。故三阴翩然而下复,不待富,而其类从之;不待戒,令而信也。
其占为有小人合交以害正道,君子所当戒也。阴虚阳实,故凡言不富者,皆阴爻也。
Voltigeant
sans richesse: tous sont
sans avertissement
employer la bonne foi : aspiration du sentiment de la
象曰:“翩翩不富”,皆失实也。“不戒以孚”,中心愿也。阴本居下,在上为失实。
Essentiellement la n&gativit& occuper le haut, c’est
perdre sa condition r&elle ou &tre hors de son milieu.
[朱熹注:]阴本居下,在上为失实。
trait hexaire: Ti Yi ma il en r&sulte le
bonheur et un pr&sage absolument heureux.
六五,帝乙归妹,以祉元吉。
Employant la&&n&gativit&
et&&occupant le rang pr&&minent,
c’est de lui que d&pend la prosp&rit&; il est doux et juste et fait
abstraction de sa personnalit&. En bas, il correspond
sympathiquement avec le deuxi&me trait
&&c’e st l& une voie
naturelle de bonheur. Enfin, au moment o& Ti Yi
s’occupait&du&&mariage&&des&&princesses,&&consultant
le&sort&&au&&sujet&&de
institution,&&il&obtint&&ce&&trait.&&Si&&celui&&qui&&consulte&le&&sort&&est&&dans&&ces
conditions, il sera heureux&&et
pr&sage&&est&&absolument
bon. Toutes les fois que&&le
texte primitive cite un
personnage&&de&&l’antiquit&,
par&&exemple&&Kao
Tsong, Ki Tse, etc., on doit toujours proc&der par
[朱熹注:]以阴居尊,为泰之主。柔中虚己,下应九二,吉之道也。而帝乙归妹之时,亦尝占得此爻。占者如是,则有祉而元吉矣。凡经以古人为言,如高宗、箕子之类者,皆放此。
r&sulte&&le&&bonheur&&et&&un
pr&sage&absolument&&&&la&&justice&&agit
suivant ses propres aspirations.
象曰:“以祉元吉”,中以行愿也。
sup&rieur hexaire: le rempart retombe dans le foss&; ne pas
employer les arm& de son propre district appeler et donner
appr&hension de la puret&.
上六,城复于隍。勿用师,自邑告命,贞吝。
La&&prosp&rit&&&parvenue
& son apog&e est suivie de la d& c’est l& l’image
symbolique repr&sent&e par le rempart s’&croulant dans le foss&.
C’est un avertissement & celui qui consulte le sort qu’il ne doit
pas lutter par la force, mais simplement s’observer et se garder.
Bien qu’il poss&de la puret&, il ne peut cependant pas se
soustraire & l’appr&hension de commettre des erreurs.
[朱熹注:]泰极而否,城复于隍之象。戒占者不可力争,但可自守,虽得其正,亦不免于羞吝也。
Le rempart
retombe dans le foss&; trouble dans les ordres
souverains.
象曰:“城复于隍”,其命乱也。
Trouble dans les prescriptions et, par suite, retour vers la
d&cadence. Il appellee pour donner
des&&ordres,&&c’est
le moyen d’y porter rem&de.
[朱熹注:]命乱故复否。告命,所以治之也。
&#12833;、哈尔勒出生在比利时的列日城(Li&ge),早期在列日接受了天主教的神学教育,1871年因病脱离耶稣会,转而在鲁汶大学(University of Louvain)研究东方古代宗教(伊朗、印度、中国等),逐渐成为杰出的东方学家,自1883年他学习汉语和满洲语,研究道教和《易经》。他认为《周易》是充满神秘和科学的古代智慧书,“易经”、“易传”和周易注疏,尤其是后二者,是不同时期形成的,代表了不同时代的思想和人文观念。哈尔勒的《易经》翻译受到了雷慕斯、拉古贝里、理雅各、菲拉斯特等译文的影响,前二者的影响尤其显著,他倾向性的选择了一些《易经》的传统注疏--或综合或打乱原本独立的“文言”、“系辞”“彖”、“象”、“序卦”、“说卦”等,有时也依据汉唐旧注,重新对特殊语项作出注释。王弼的注释写道:“注云妇人谓嫁曰归,泰者阴阳交通之时也。女处尊位,履中居顺,降身应二,感与相与,用中行愿,不失其礼。帝乙归妹,诚合斯义。履顺居中,行愿以祉,近乎阴阳交配之宜,故元吉也。P211”&哈尔勒的注释采用了近似的表达:帝乙(羡)赦令皇家公主,服从她们的丈夫,以至婚姻和美。与拉古贝里从哲学维度分析《易经》比较近似,哈尔勒明确地表示不同意理雅各翻译的历史主义态度,因为他认为《易经》原本是简略的、想象虚构的。P232&哈尔勒似乎更愿意超出历史而直接解释这个古老的智慧典籍的文言文本(texte primitif),他正确的坚持了作为卦名的文言词语是多义的,《易经》中的各卦都包含该词语的多重语义交织的结构。
以下以第10卦履卦为例,哈尔勒的译文显然是基于直译(Le mot & mot
: la traduction litt&rale)的观念,有自由的释义,而且译文句法新异,富于变化。在对“履”字的解释(“走在……上,为人,行事,遵循……之道”)之后,有意混合了彖、象原本的独立排列,删略了卦与爻的吉凶判词,也就是说,有意忽略了易经作为占筮典籍;同时却以新的注释来强调了古典中国的智慧的意义与生命哲学的价值,哈尔勒的注释大多是从各爻的象辞自由翻译而成。第一爻的注释为,“正确的、纯粹的行为是唯一可赞许的。”第二爻的注释为,“保持中正,便不会陷入混乱状态。”
第三爻的注释为,“有强烈的意愿,则将会成功。”第四爻的注释为,“人们将达到目标。”第五爻的注释为,“该合礼而恰当地保持位置。”
第六爻的注释为,“在最高位,便有极高的赞誉。”
履。乾上兑下
King. Texte primitif r&tabli, traduit et
宋本周易注疏
Charles-Joseph de Harlez de Deulin,&PP54-55
王弼、韩康伯、孔颖达注释PP196-201
Marcher sur, se conduire, agir, suivre un chemin.
物畜然后有礼,故受之以履。(序卦传)
qui sait marcher sur la queue d’un tigre sans le faire crier
履虎尾,不咥人,亨。
COMMENTAIRE I. SYMBOLISME
au-dessus d’une eau stagnante. C’est la faiblesse, la douceur
soumise m la joie r&pondant & la force. C’est
le fort juste et mod&r& occupant la dignit& exempt de
faute, il est glorieux et brillant.
彖曰:履,柔履刚也。说而应乎乾,是以“履虎尾,不咥人”。亨,刚中正,履帝位而不疚,光明也。
et sage distingue le haut et le bas et donne satisfaction assur&e
aux d&sirs du peuple.
象曰:上天下泽,履。君子以辨上下,定民志。
1.&&Quand&&on&&se&&conduit&&avec&&droiture,&&on&va&&sans&&commettre&&de&&faute.
初九:&素履往,无咎。
conduite droite et pure est seule approuvable. Com.]
象曰:&“素履之往”,独行愿也。
on suit la voie de la morale, on marche sur un terrain &gal et
l’homme paisible et retir& s’affermit
heureusement.
九二:&履道坦坦,幽人贞吉。
le milieu, il ne tombe pas dans le d&sordre. Com. II.]
象曰:&“幽人贞吉”,中不自乱也。
3. L’homme
priv& d’un & boiteux, il peut encore marcher,
quoique mal. Si dans cet &tat d’imperfection corporelle, on marche
sur la queue d’un tigre (on fait un faux pas), on sera mordu, il en
arrivera malheur. L’homme de guerre m&me peut faire un grand
prince, s’il suit la bonne voie.
六三:&眇能视,跛能履,履虎尾,咥人,凶。武人为于大君。
r&ussira si sa volont& est &nergique. Com. II.]
象曰:“眇能视”,不足以有明也。“跛能履”,不足以与行也。“咥人之凶”,位不当也。“武人为于大君”,志刚也。
4.&&Si&&m&me&&on&&est&&expos&&&&&&marcher
sur la queue d’un tigre (& de grandes difficult&s) et que l’on
agisse avec une crainte prudente, l’issue finale de l’entreprise
sera heureuse.
九四:&履虎尾,愬愬,终吉。
atteindra le but. Com. II.]
象曰:&“愬愬终吉”。志行也。
5. Si l’on
marche avec fermet&, le progr&s sera fort et solide (sera pouss& en
九五:&夬履,贞厉。
position est gard&e convenablement. Com. II.]
象曰:&“夬履贞厉”,位正当也。
6. Si l’on
a les yeux ouverts sur sa propre conduite et que l’on fasse
attention aux pronostics, tout l’ensemble
des&&actes sera sp&cialement
上九:&视履考祥,其旋元吉。
[Quant aux
chefs, il y aura lieu de les louer hautement.]
象曰:元吉在上,大有庆也。
&#12834;、清代的易学显然有一个逐渐衍变的阐释转向。清帝康熙、李光地主持编籑《周易折中》,程廷祚编撰《大易择言》,阮元刊刻“十三经”之《周易注疏》,沈起元编撰《周易孔义集说》,孙星衍《周易集解》等,推进了《易经》综合性的、创新的解释,并强调求实经世致用。卫礼贤在中国阅读《易经》多年,得到邢克昌、劳乃宣等旧派文士的帮助与指导,他对《易经》的解释,多能融通汉唐旧注,和宋明理学的注释,折中选择,重新注解。例如泰卦六五爻的注释,卫礼贤与佩洛的译本部分采用了王弼、孔颖达的注释,“帝乙即商汤,圣贤之王。他赦令皇家公主,服从她们的丈夫,像他的其他妻子一样,虽然她们在地位上比他更高。这还暗示,上与下朴实真切的结合,并带来幸福吉祥。”(Le souverain Yi
est T'ang, celui qui ach&ve. Il avait d&cr&t& que les princesses
imp&riales, bien que sup&rieures & leurs &poux par le rang, eussent
& leur ob&ir comme les autres &pouses. Il y a &galement ici une
allusion & l'union v&ritablement humble du haut et du bas, qui
apporte b&n&diction et bonheur.)其译文突出了中国式的表达方式,尤其是守旧的中国礼教和道德理想,向第一次欧战后面临危机的欧洲文化展示了鲜明的异域色彩,甚至包括新文化复兴的光明。
以下以第27卦颐卦为例,卫礼贤的《易经》释义主要是傍依、追随晚晴易学,(源文本不是李光地主持编籑的《周易折中》),崇尚儒学,他的翻译呈现出鲜明的怀旧的理想色彩,尤其是对儒学智慧及其理想主义的积极认同。卫礼贤与佩洛的译文,对于“易经”的经文,和原初“易传”中各卦的彖辞、象辞,&#9332;&一般是严格的“忠实的直译”,例如,第一爻“初九”译作Neuf au commencement signifie;第二爻“六二”译作Six &
la deuxi&me place signifie;第四爻“虎视眈眈,其欲逐逐”形象的译作Guetter, avec des yeux per&ants, comme un tigre,
dans un d&sir insatiable.&&#9333;&也有衍语的意义解说,例如,象辞“山下有雷,颐”译作Au
pied de la montagne est le tonnerre: image de L'administration de
la Nourriture;第四爻“颠颐,吉”译作Se
tourner vers le sommet pour obtenir de la nourriture am&ne la
fortune;第六爻“厉,吉”译作La
conscience du danger apporte la fortune;&#9334;&或者对重复表达和沉癕语言的删略,例如,彖辞“‘颐,贞吉’,养正则吉也”译作La
pers&v&rance apporte la fortune,(译文不恰当地采用了法语格言“坚持带来好运”)“‘观颐’,观其所养也”译作Observe l'administration de la nourriture,“‘自求口实’,观其自养也”译作ce
qu'un homme recherche pour remplir sa propre
bouche,而“天地养万物,圣人养贤以及万民。颐之时义大矣哉!”则删略未译,大抵“圣人养贤以及万民”不合于欧洲思想。卫礼贤的译文中包含了详细而丰富的注释,与菲拉斯特主要依据程颐、朱熹的注释不同,卫礼贤的注释并不拘泥于理学的释义方法,而是折中的、创新的,但较少卜筮的神秘主义,但也“忠实的”直译了吉凶判词(fortune ou Infortune),总体上呈现出自由解释的面貌。
Ken: L'Immobilisation, la Montagne. En bas Tchen: L'&Eveilleur, le
颐。艮上震下
: Le Livre des transformations
Wilhelm,&&&Etienne
Perrot,&PP235-
程廷祚&PP701-09
commissures des l&vres. (l'administration de la
nourriture)
颐,贞吉。观颐,自求口实
L'hexagramme est l'image d'une bouche ouverte: en haut et
en bas, les traits fermes des l&vres et, entre eux, l'ouverture de
la bouche. De l'image de la bouche par laquelle on prend les
aliments on passe & l'id&e de la nourriture elle-m&me.
L'administration de la nourriture est utilis&e pour repr&senter,
dans les trois traits inf&rieurs, l'alimentation de soi-m&me et
plus sp&cialement celle du corps, et dans les traits sup&rieurs
l'alimentation et la culture des autres dans le domaine sup&rieur,
celui de l'esprit.
朱熹注:颐,口旁也。口食物以自养,故为食义。为卦,上下二阳,内含四阴,外实内虚,上止下动,为颐之象,养之义也。“贞吉”者,占者得正则吉。观颐,谓观其所养之道,自求口实。谓观其所以养身之术,皆得正则吉也。
jugement. LES COMMISSURES DES L&EVRES. La pers&v&rance apporte la
fortune. Observe l'administration de la nourriture et ce qu'un
homme recherche pour remplir sa propre bouche.
彖曰:“颐,贞吉”,养正则吉也。“观颐”,观其所养也。“自求口实”,观其自养也。天地养万物,圣人养贤以及万民。颐之时义大矣哉!
veille & la culture et & l'alimentation, il est important de
s'occuper des personnes qui le m&ritent et de veiller & s'alimenter
soi-m&me de la fa&on convenable. Si l'on veut conna&tre la nature
de quelqu'un, il suffit d'observer & qui il prodigue ses soins et
quelle partie de sa propre nature il cultive et il alimente. La
nature nourrit tous les &tres. Le grand homme nourrit et prot&ge
les &tres de valeur afin de prendre soin de tous les hommes par
leur interm&diaire. Mencius dit & ce sujet (VI, A, 14): "Quand on
veut savoir si quelqu'un a de la valeur ou non, il n'est que
d'observer quelle partie de lui-m&me il consid&re comme
particuli&rement importante. Le corps a des parties nobles et des
il a des parties importantes et des parties
secondaires. On ne doit pas causer de dommage & ce qui est
important pour l'amour de ce qui est secondaire, ni & ce qui est
noble pour l'amour de ce qui est vil. Celui qui cultive les parties
viles de son &tre est un homme vil. Celui qui cultive les parties
nobles de son &tre est un homme noble."
孔颖达注:颐贞吉,养正则吉者,释“颐贞吉”之义。颐养也;贞正也。所养得正则有吉也。其养正之言,乃兼二义:一者,养此贤人是其养正,故下云圣人养贤以及万民;二者,谓养身得正,故象云慎言语节饮食,以此言之,则养正之文兼养贤及自养之义也。观颐,观其所养也者,释“观颐”之义也。言在下观视在上颐养所养何人,故云“观颐”,观其所养也。自求口食,观其自养者,释“自求口食”之义也。谓在下之人,观此在上,自求口中之食,是观其自养,则是在下观上乃有二义。若所养是贤及自养有节,则是其德盛也。若所养非贤,及自养乖度,则其德恶也。此卦之意欲使所养得也,不欲使所养失也。天地养万物者,自此以下广言颐卦所养事大。故云天地养万物也,圣人养贤以及万民也。(未完)
Au pied de la montagne est le tonnerre: image de L'ADMINISTRATION
DE LA NOURRITURE. Ainsi l'homme noble est attentif & ses paroles et
il est mesur& dans le manger et le boire.
象曰:山下有雷,颐。君子以慎言语,节饮食。
divinit& fait son apparition dans le trigramme de l'&veilleur."
Quand, au printemps, les puissances vitales recommencent & se
mouvoir, tous les &tres naissent & nouveau. "Elle s'accomplit dans
le trigramme de l'immobilisation." Ainsi au
d&but&&du printemps, quand les
semences tombent dans la terre, toutes choses sont rendues pr&tes.
Cela fournit le mod&le de l'administration de la nourriture au
moyen du mouvement et de la tranquillit&. Le sage y voit le mod&le
& suivre dans l'alimentation et la culture de son caract&re. Les
paroles sont un mouvement allant de l'int&rieur vers l'ext&rieur.
Le manger et le boire sont un mouvement qui va de l'ext&rieur vers
l'int&rieur. Les deux sortes de mouvements peuvent &tre temp&r&es
par la tranquillit&. La tranquillit& fait que les paroles qui
sortent de la bouche ne d&passent pas la mesure et que la
nourriture qui entre dans la bouche ne d&passe pas la mesure. C'est
ainsi que l'on cultive le caract&re.
程颐注:以二体言之,山下有雷,雷震于山下。山之生物,皆动其根荄,发其萌芽,为养之象。以上下之义言之,艮止而震动,上止下动,颐颌之象,以卦形言之,上下二阳,中含四阴,外实中虚,颐口之象,口所以养身也,故君子观其象以养其身,慎言语以养其德,节饮食以养其体,不唯就口取食义。事之至近而所系至大者,莫过于言语饮食也。在身为言语,于天下则凡命令政教。出于身者,皆凡慎之,则必当而无失;在身为饮食;于天下则凡货资财用养于人者,皆是节之则适宜而误伤。推养之道,养德养天下,莫不然也。
commencement signifie: Tu laisses aller ta tortue magique et me
regardes, les commissures des l&vres tombantes.
Infortune.
初九:舍尔灵龟,观我朵颐,凶。
magique est un &tre qui n'a pas besoin de nourriture terrestre,
mais poss&de un tel pouvoir magique qu'elle peut vivre d'air.
L'image peut signifier quelqu'un qui, par nature et par position,
pourrait vivre totalement libre et ind&pendant & partir de ses
propres ressources. Au lieu de cela, il renonce & cette autonomie
int&rieure et l&ve les yeux avec envie et m&contentement vers
d'autres ext&rieurement mieux plac&s que lui. Cette jalousie
mesquine n'attire de la part des autres que d&rision et m&pris. Les
r&sultats sont mauvais.
象曰:“观我朵颐”,亦不足贵也。
deuxi&me place signifie: Se tourner vers le sommet pour
l'alimentation, d&vier du chemin pour rechercher de la nourriture
venant de la colline. Si l'on continue ainsi, cela apporte
l'infortune.
六二:颠颐,拂经,于丘颐,征凶。
L'attitude
normale est de pourvoir soi-m&me & sa nourriture ou de se faire
nourrir de la fa&on convenable par ceux dont c'est le devoir et le
droit d'y veiller. Quand, par faiblesse int&rieure, on n'est pas en
&tat de subvenir & sa propre alimentation, il se cr&e facilement
une inqui&tude,&tant donn& qu'en recherchant la mani&re d'assurer
notre subsistance nous laissons nos sup&rieurs nous accorder comme
une&&faveur l'entretien de notre
vie. Cela est indigne car, ce faisant, nous nous &cartons de notre
vraie nature. Une telle attitude m&ne & la longue &
l'infortune.
象曰:六二“征凶”,行失类也。
troisi&me place signifie: Se d&tourner de la nourriture. La
pers&v&rance apporte l'infortune. N'agis pas ainsi pendant dix ans.
Rien n'est avantageux.
六三:拂颐,贞凶,十年勿用,无攸利。
recherche des aliments qui ne nourrissent pas tombe, pris de
vertige, du d&sir dans le plaisir et, dans le plaisir, soupire
apr&s le d&sir. Une poursuite aveugle des satisfactions des sens ne
conduit jamais au but. On ne doit jamais agir ainsi (dix ans est un
cycle complet de temps). Il n'en sort rien de bon.
象曰:“十年勿用”,道大悖也。
quatri&me place signifie: Se tourner vers le sommet pour obtenir de
la nourriture am&ne la fortune. Guetter, avec des yeux per&ants,
comme un tigre, dans un d&sir insatiable. Pas de bl&me.
六四:颠颐,吉,虎视眈眈,其欲逐逐,无咎。
& la diff&rence du six & la 2&me place o& l'on montrait un homme
uniquement pr&occup& de son propre avantage, repr&sente quelqu'un
qui, de la position &lev&e&&qui
est la sienne, s'efforce de faire briller sa lumi&re. Il a besoin
pour cela de concours, car, & lui seul, il ne pourrait atteindre
son but &lev&. Plein de d&sir comme un tigre affam&, il est aux
aguets pour trouver les hommes convenables. Toutefois il ne prend
pas souci de lui-m&me mais de la collectivit& et, pour cette
raison, un tel z&le est sans tache.
象曰:颠颐之吉,上施光也。
cinqui&me place signifie: D&vier du chemin. Demeurer pers&v&rant
apporte la fortune. On ne doit pas traverser les grandes
六五:拂经,居贞吉,不可涉大川。
conscient de ses lacunes. On devrait se soucier de l'alimentation
des hommes, mais on&n'en a pas la force. On doit
donc s'&carter de sa route habituelle et demander le conseil et
l'aide d'un home &lev& spirituellement mais
obscur&&ext&rieurement. Quand on
cultive avec pers&v&rance cette disposition, on obtient succ&s et
fortune. Il importe seulement de demeurer conscient de sa
d&pendance. On ne doit pas se mettre personnellement en avant et
vouloir entreprendre de grandes actions comme la travers&e des
grandes eaux.
象曰:居贞之吉,顺以从上也。
haut signifie: La source de l'alimentation. La conscience du danger
apporte la fortune. Il est avantageux de traverser les grandes
上九:由颐,厉,吉,利涉大川。
On est ici
en pr&sence d'un sage&&de
l'esp&ce la plus &lev&e, de qui&manent toutes les influences qui
pourvoient & l'alimentation des autres. Une telle position cr&e une
lourde responsabilit&. S'il en demeure conscient, il obtiendra la
fortune et pourra entreprendre avec confiance des &uvres grandes et
difficiles comme&&la travers&e
des&&grandes eaux. Ces &uvres
am&nent un bonheur g&n&ral auquel il participe avec tous les
象曰:“由颐,厉,吉”,大有庆也。
从老子、孔子以来,《周易》的阐释活动在古典中国从来就不曾少过语文与史实对错的争议和困扰,这些争议同样深刻影响了“易经”翻译,正如基督教各传教教派、教团之间永恒的争执一样。应该说,《易经》译入欧洲语言,是较近时间里发生的另一种阐释活动,最早的译者是欧洲来华的传教士,那些早期的拉丁语译本具有鲜明的基督教旧教派色彩,他们的阐释和迻译方法无疑是探索的、革新的,同时向欧洲文化和中国文化提出了平和或尖锐的挑战:对于欧洲,翻译的《易经》带来了异域色彩的、怀旧的理想主义;对于中国,《易经》的翻译产生了新的发现,例如莱布尼兹、白晋所谓的数学上的发现,拉古贝里、哈尔勒所谓的智慧哲学的发现,顾颉刚所谓的远古历史的新揭示。由于阐释与翻译的目标、策略、方法与语言的明显差异,《易经》的法语翻译表现出差异明显的译文形态,菲拉斯特的汉学热心与帝国主义情绪、哈尔勒的宗教研究、卫礼贤怀旧的理想主义分别向法国(西方)文化提出了现代社会的发展问题,甚至是对危机的警惕与克服的积极行动,在客观上,促进了中法文化的交往行为,探索了宽容与接受的实际方式。在现代中国,对《易经》翻译的反思,无疑启发了创新的阐释方向,促进现代社会更容易接纳《易经》的智慧。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 servletoutputstream 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信