我好像我不是一个好儿子作文他的儿子似得,经常打我???

Q:帶孩子出門時,我常碰到下面這種情形,令我十分氣憤,而且不知如何向孩子解釋。
  事情是這樣的:我每次帶四歲的兒子逛玩具店時,覺得孩子好奇碰觸玩具是天性,可是店員似乎看準了我們是不打算買的客人,不是出面制止玩弄,就是把東西移開。孩子眼看著別的小朋友剛玩過的東西,到自己手上卻被奪走時,總露出一臉的錯愕,我該怎麼處理才好呢?
A:當您碰到比較勢利眼的店員時,在和孩子解釋之前,恐怕您更需要面對的是自己的情緒反應,否則,孩子會從您的情緒、態度、甚至言語中,學到負面的看法。
不可否認的,有一些店員可能會抱著不買就別碰的態度做事,若設身處地想一想,他們何嘗不是在維護自己所負的責任,只不過銷售手法不夠高明而已。何況,店員有時候也會碰到不懂體恤、不知愛護商品的顧客,我們從拍賣場上看到翻得一團亂的衣服就可明白,店員也是得一件件重新折疊、掛好,不是嗎?
現在百貨公司的賣場中多半設有動手操作的區域,玩具的展示則有開架式或在櫥櫃中之區別,有些可以摸,有些只能用「看」的。帶孩子逛玩具店是一種很好的生活經驗,孩子十分興奮,且會好奇的想每個東西都玩一下,摸一下,甚至都想買。但是,家長通常會表明只能買一兩件,甚至不能買。然而孩子的好奇與喜愛並不因此而減損。如果孩子想瞭解某個玩具的變化和玩法,可以很有禮貌地請教店員,在他的示範與引導下讓孩子玩玩看,這樣也是一種很好的學習與互動。
至於,孩子碰觸東西被制止時,基本上他知道那不是自己的東西,還給別人是很自然的事,不見得會有挫折感。萬一孩子對「別的小朋友可以玩而自己卻不能玩」感到不平,我們可以讓孩子明白,不是店員阿姨不喜歡給他玩,可能是剛才小朋友玩太久,阿姨要檢查一下、擦乾淨,或是讓玩具休息一下。而在生活經驗的累積中,孩子也逐漸有能力辨別那一種展示方式是給人看或給人玩的。
滿足孩子的好奇心與對孩子行為規範的要求是必須調和的,只要您不是恐嚇孩子:「你看!店員阿姨生氣了。」或是因店員的白眼,而將怒氣出在孩子身上:「都是你害媽媽被別人罵。」甚至,對店員反唇相譏:「有什麼了不起!」那麼,相信您和孩子依舊可以享受逛玩具店的樂趣。
本篇文章讓你覺得?
內容有幫助、很實用
內容普通、只是一般的資訊
內容沒有幫助
讀完本篇文章你還想找?&&
&快輸入E-mail,成為奇蜜會員或更新寶寶資料接收奇蜜育兒電子報!课外迁移阅读
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 父爱是金  ①我和父亲的关系一直是淡淡的,从小学开始到上中学,父亲一直很少过问我的学习,更不用说为了我的学习而忙碌。中考时,我只考上了一所离家很远的二流高中,面临着茫茫未知的前途。像所有的家庭一样,母亲求助于父亲,希望通过关系帮我找一所好一点的学校。而父亲的回答是:朽木在哪儿都一样。况且父亲是从不求人的,母亲只有唉声叹气。那夜,我的心凉到了极点,泪水浸湿了大半个枕巾。我默默地告诉自己:走吧,走吧,这样的家庭还有什么可留恋的。  ②不久,我背起行囊,孤身一人远走他乡,继续我的并不光明的求学生涯。  ③日子很苦,没有希望的生活失去了应有的朝气。我在浑浑噩噩中打发着无聊的时光,吸烟、酗酒、打架,以至于不得不要父亲来收拾残局--学校通知父亲来领我回家。我在一种报复的满足和忐忑不安中等待父亲的到来。  ④几天后的一个下午,父亲找到我时,我又被酒精麻醉得差不多了。他绷着脸,一言不发,只是呆呆地看着我,似乎我不是他的儿子。我所有的委屈在一瞬间进发:“你从来就没关心过我,现在你总算满意了吧……”父亲哆嗦着打了我两个耳光,头也不回地推门而去,惶惶中我早已泪满心谷。  ⑤回到宿舍,舍友递给我一大包粽子,说今天是端午节,父亲带来了我最爱吃的红枣粽子。未了,他给我讲述了一个我永生难忘的场面--父亲求校长再给我一次机会,说得涕泪俱下,他最后表态:“给孩子一个月时间,要是不改,我再来把他领回去。”那晚,粽子在我的枕边散发着诱人的香味。我彻夜未眠,开始认真思考同父亲的关系。  ⑥三天后,父亲托人给我捎来一个包,包里只有一本《傅雷家书》,没有赠语,只是书的第73页被折起,上面用红笔写了一段话:“倘使这些话使你听了不愉快,使你觉得我不了解你,那么请你想到上面两个理由而原谅我,原谅我抛不开父母对子女的心。”  ⑦不知是那两记耳光打醒了我,还是那诱人的粽子香味唤回了失去的希望。父亲再也没有被校长“召见”。  ⑧第二年八月,我又一次背起行囊远走他乡。我考上了一所虽不是名牌,但绝对锻炼人的大学。  ⑨父亲第一次在我打点行囊的时候看着我,不顾刚被摔坏的腿执意要送我去车站。一路上,父亲什么也没有说。我跟在他后面,默默地走路。  ⑩到了车站,父亲帮我把包放好:“凡事靠自己,轻易莫求人。”  ⑪父亲只留给我一句话。 & ⑫父亲两鬓斑白,已不再年轻。父亲说这句话时花了好长时间,长得让我感到心痛。我泪水横流,父亲却转身往回走去。  ⑬“爸!”我轻轻地喊了声。  ⑭父亲没有回头。  ⑮“爸!”我大喊了出来。  ⑯我看到了缓缓转过身来的父亲--他已是泪流满面。  ⑰那是我第一次也是惟一一次看见父亲流泪。从此以后,我不再哭泣,不管多苦多累,受多大委屈,在父爱的陪伴下,我始终昂首前行。  ⑱有人说父爱如山,也有人说父爱似海,而我要说,父爱是金。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&& (选文有改动)& 1.第①段中“朽木在哪儿都一样”这句话的言外之意是什么?&
&__________________________________________________________________2.第③段写道:“我在一种报复的满足和忐忑不安中等待父亲的到来。”我”为什么会感到“报复的满足”和“忐忑不安”呢?&
&__________________________________________________________________3.既然父亲是从不求人的,他为什么又会到校长那里替“我”求情呢?&
&__________________________________________________________________4.离别之际,“我”泪水横流,父亲却转身离去,对父亲的这个举动你是如何理解的?&
&__________________________________________________________________5.根据你对文章内容的理解,说一说“我”为什么认为“父爱是金”。&
&__________________________________________________________________
1.如果他不是学习的材料,到哪儿念书都一样(或:如果他是不可造就的人,到哪儿都成不了才。)& 2.由于对父亲不满,对学校失望,我开始自暴自弃,以至于不得不让父亲来收拾残局,想到这样会使父亲痛苦、难堪,我就有了一种报复的满足;但我不知道父亲到来后会发生什么情况,产生怎样的结果,所以又感到“忐忑不安”。& 3.父亲深爱自己的儿子,在儿子被勒令退学时,为了儿子的前途和未来,他不得不放弃自己做人的原则,去向校长求情。& 4.他不想让儿子看到自己流泪,不想让儿子看到自己不坚强的一面;他希望儿子能够学会面对,学会坚强。& 5.【示例】父亲为我所做的一切,以及父亲对我产生的影响,让我体会到了父爱像金子一样厚重,贵重,值得珍惜&您好,欢迎来到新东方
&&英语小说
北回归线 Tropic Of Cancer
于是我们便踏入了夜色,朝海滨走去,那儿传来音乐声、喊叫声、酒后的赌咒声。一路上柯林斯一直在轻声谈论这谈论那,谈他曾爱上的一个男孩,谈那孩子的父母知晓后他如何费尽周折才摆脱困境。然后他又从这个话题绕回查露斯伯爵,接着又讲到逆河而上、后来失踪的库尔茨,这是他最喜欢的话题。我欣赏柯林斯这样不断借助文学背景的手法,这好像一位百万富翁从不走下他的罗尔斯一罗伊斯轿车。对于他,现实与理想之间并没有中间地带。我们进了伏尔泰堤上那家妓院,柯林斯一屁股坐在沙发上打铃要姑娘、要饮料,这时他仍在喋喋不休地谈他和库尔茨趟河弄水的经历呢。后来姑娘们上床睡在他身边,用一个个吻封住他的嘴,他这才不说这些离题的话了。这时他似乎猛地悟到自己在哪儿,于是转向开这所妓院的那位老妈妈,向她滔滔不绝地介绍他这两位专程从巴黎来看这个地方的朋友。屋里有六七个姑娘,全都光着屁股,而且我得说都蛮漂亮。她们像小鸟一样蹦来蹦去,这时我们三个仍在设法同那位老妈妈攀谈。最后老妈妈借故告辞了,叫我们随便些。我完全被她吸引住了,她那么和善可亲,那么温柔而又充满母性,而且举止又是那么文雅。若是她稍稍年轻一点儿,我便会向她求爱的,此刻你当然不会想到我们正在&罪窟&里,人们都这样称呼一所妓院。
And so we started out into the night, down towards the waterfront where there was the sound of music and shouts and drunken oaths, Collins talking quietly all the while about this and that, about a boy he had fallen in love with, and the devil's time he had to get out of the scrape when the parents got wise to it. From that he switched back to the Baron de Charlus and then to Kurtz who had gone up the river and got lost. His favorite theme. I liked the way Collins moved against this background of lit it was like a millionaire who never stepped out of his Rolls Royce. There was no intermediate realm for him between reality and ideas. When we entered the whorehouse on the Quai Voltaire, after he had flung himself on the divan and rung for girls and for drinks, he was still paddling up the river with Kurtz, and only when the girls had flopped on the bed beside him and stuffed his mouth with kisses did he cease his divagations. Then, as if he had suddenly realized where he was, he turned to the old mother who ran the place and gave her an eloquent spiel about his two friends who had come down from Paris expressly to see the joint. There were about half a dozen girls in the room, all naked and all beautiful to look at, I must say. They hopped about like birds while the three of us tried to maintain a conversation with the grandmother. Finally the latter excused herself and told us to make ourselves at home. I was altogether taken in by her, so sweet and amiable she was, so thoroughly gentle and maternal. And what manners! If she had been a little younger I would have made overtures to her. Certainly you would not have thought that we were in a &den of vice,& as it is called.
  总之,我们在那儿呆了大约个把钟头,只有我的状况还好,能享受这儿的优惠,柯林斯和菲尔莫则留在楼下同姑娘们聊天。
Anyway we stayed there an hour or so, and as I was the only one in condition to enjoy the privileges of the house, Collins and Fillmore remained downstairs chattering with the girls.
  等我回来,我看到他俩躺在床上,姑娘们在床边围成一个半圆,用最最甜美的嗓音合唱&皮卡迪的玫瑰&,离开这所房子时我们在情感上都有几分沮丧,尤其是菲尔莫。柯林斯很快带我们来到一个粗野的地方,这儿挤满了请假上岸的海员。我们坐在这儿欣赏了片刻同性恋大聚会,这时正处于高潮。出来时我们必须经过红灯区,这儿脖子里围着披中的老妈妈就更多了,她们坐在门口台阶上边扇扇子边笑容可掬地朝过路人点头致意。全是一些好看的好心人,像是正在守护一个托儿所。三三两两的水手摇摇晃晃地走过来,吵吵闹闹地闯进这些俗丽的地方,到处是性行为,它淹没了一切,像一小股潮水席卷了支撑这个城市的支柱。我们沿着这个水潭的边缘游荡,这儿一切都乱成一团,纠缠在一起,你会有这样一种印象:所有的大船、拖网渔船、游艇、帆船和驳船都被一场凶猛的风暴刮上了岸。
When I returned I found the two of them stre the girls had formed a semicircle about the bed and were singing with the most angelic voices the chorus of Roses in Picardy. We were sentimentally depressed when we left the house & Fillmore particularly. Collins swiftly steered us to a rough joint which was packed with drunken sailors on shore leave and there we sat awhile enjoying the homosexual rout that was in full swing. When we sallied out we had to pass through the red light district where there were more grandmothers with shawls about their necks sitting on the doorsteps fanning themselves and nodding pleasantly to the passers by. All such good-looking, kindly souls, as if they were keeping guard over a nursery. Little groups of sailors came swinging along and pushed their way noisily inside the gaudy joints. Sex everywhere: it was slopping over, a neap tide that swept the props from under the city. We piddled along at the edge of the basin where everything was you had the impression that all these ships, these trawlers and yachts and schooners and barges, had been blown ashore by a violent storm.
  在四十八小时内发生了这么多事情,好像我们已经在勒阿弗尔呆了一个月或更久。我们打算星期一一早就走,因为菲尔莫必须回去工作。我们整个星期天都在喝酒、狂欢,也顾不得什么淋病不淋病了。那天下午柯林斯向我们吐露他正考虑回到他在爱达荷的农场去,他有八年没有回家了,想在再去东方航行前回去看一眼家乡的群山。此刻我们正坐在一家妓院里等一个姑娘到来,柯林斯应允悄悄给她一点儿可卡因。他告诉我们勒阿弗尔已叫他生厌了,这儿围着他转的婊子太多,再说吉米的妻子又爱上了他。她醋劲大发,使他日子很不好过,几乎每天晚上都要大闹一通。自从我们到了以后她表现还不错,可是柯林斯告诉我们这长不了。她特别妒嫉一个俄国姑娘,这个姑娘喝醉酒后有时到酒吧里来,是个捣蛋鬼。除了这些女人,他还如醉如痴地爱着头一天对我们讲过的那个男孩。他说,&一个男孩子能叫你心碎,他是他妈的那么美!那么狠心!&听到这话我们笑了,这真是太反常了,可是柯林斯却是十分认真的。
In the space of forty eight hours so many things had happened that it seemed as if we had been in Le Havre a month or more. We were planning to leave early Monday morning, as Fillmore had to be back on the job. We spent Sunday drinking and carousing, clap or no clap. That afternoon Collins confided to us that he was thinking of returning to his ranch in I he hadn't been home for eight years and he wanted to have a look at the mountains again before making another voyage East. We were sitting in a whorehouse at the time, waiting
he had promised to slip her some cocaine. He was fed up with Le Havre, he told us. Too many vultures hanging around his neck. Besides, Jimmie's wife had fallen in love with him and she was making things hot for him with her jealous fits. There was a scene almost every night. She had been on her good behaviour since we arrived, but it wouldn't last, he promised us. She was particularly jealous of a Russian girl who came to the bar now and then when she got tight. A troublemaker. On top of it all he was desperately in love with this boy whom he had told us about the first day. &A boy can break your heart,& he said. &He's so damned beautiful! And so cruel!& We had to laugh at this. It sounded preposterous. But Collins was in earnest.
  到了星期日午夜前后我和菲尔莫去睡了,人们给了我们一间在酒吧顶上的房间,这儿闷热极了,一点儿气也不透。透过打开的窗子我们能听到他们在楼下喊叫,留声机不停地在唱。突然暴风雨来临了&一场常见的大暴雨。在雷鸣声和打在窗玻璃上的风雨声中,楼下酒吧里爆发的另一场风暴也传进了我们耳朵。这声音近得吓人,十分不祥,女人们扯着嗓子拼命尖叫、酒瓶砸得粉碎、桌子被掀翻,还不时传来人的身体砰然摔倒在地板上发出的熟悉的、令人作呕的响声。
Around midnight Sunday Fillmore and I we had been given a room upstairs over the bar. It was sultry as the devil, not a breath of air stirring. Through the open windows we could hear them shouting downstairs and the gramophone going continually. All of a sudden a storm broke & a regular cloudburst. And between the thunderclaps and the squalls that lashed the windowpanes there came to our ears the sound of another storm raging downstairs at the bar. It sounded frightfull the women were shrieking at the tops of their lungs, bottles were crashing, tables were upset and there was that familiar, nauseating thud that the human body makes when it crashes to the floor.
  大约到了六点柯林斯把头探进门来,他脸上敷满药膏,一只胳膊用吊带吊着,还咧着大嘴笑呢。
About six o'clock Collins stuck his head in the door. His face was all plastered and one arm was stuck in a sling. He had a big grin on his face.
  他说,&正如我所说的,昨天夜里她撒野了。我想你们听到吵闹了吧?&
&Just as I told you,& he said. &She broke loose last night. Suppose you heard the racket?&
  我们很快穿好衣服下楼同吉米道别,这个酒店全被毁了,没有一只酒瓶还立着未倒,没有一把椅子没有砸烂,镜子橱窗也被砸成碎片。吉米正在给自己调一份鸡尾酒。
We got dressed quickly and went downstairs to say goodbye to Jimmie. The place was completely demolished, not a bottle left standing, not a chair that wasn't broken. The mirror and the show window were smashed to bits. Jimmie was making himself an eggnog.
  在去火车站的路上我们把事情串起来了。我们摇摇摆摆去睡觉后不久那个俄国姑娘进来了,伊蔽特立即侮辱了她,甚至连借口也不找一个。于是她俩开始互相揪头发,正揪得起劲,一个瑞典大汉走进来给俄国姑娘下巴上来了记清脆的耳光,目的是叫她清醒一下。这一下犹如火上浇油,柯林斯质问这个大块头究竟有什么权利卷入一场私人纠纷。作为答复,他的下巴上被那人捣了一下。这一下很有力,使他飞到酒店另一头去了。
On the way to the station we pieced the story together. The Russian girl had dropped in after we toddled off to bed and Yvette had insulted her promptly, without even waiting for an excuse. They had commenced to pull each other's hair and in the midst of it a big Swede had stepped in and given the Russian girl a sound slap in the jaw & to bring her to her senses. That started the fireworks. Collins wanted to know what right this big stiff had to interfere in a private quarrel. He got a poke in the jaw for an answer, a good one that sent him flying to the other end of the bar.
  &活该!&伊蔽特嚷道,一面利用这个好机会抄起一个酒瓶朝俄国姑娘头上抡去。正在这时候下起了大雷雨,一刹那间爆发了一场十足的大混战,女人们都发了歇斯底里,迫不急待地抓住这个机会报私仇。没有什么比得上酒馆里的一场漂亮械斗&&当一个人躺在桌子底下时在他背上插把刀子或是用酒瓶子狠揍他是最容易不过的。可怜的瑞典人这才发现自己惹出了大乱子,在场的每个人都恨他,特别是和他在同一条船上的水手。他们都希望看到他被人干掉,于是他们锁上门,把桌子推到一边,在酒柜前空出一小块地方让他俩斗出个输赢来。他们果然决出了胜负!打完这一架后他们不得不把这可怜的恶鬼送到医院去。柯林斯还算相当幸运&只是扭伤了手腕,几根手指脱了节,鼻子流了血,眼睛也青了。用他自己的话说,只是被搔了几下而已。可是如果再遇见这个瑞典人他一定要宰了他,他告诉我们这件事还没有完。
&Serves you right!& screamed Yvette, taking advantage of the occasion to swing a bottle at the Russian girl's head. And at that moment the thunderstorm broke loose. For a while there was a regular pandemonium, the women all hysterical and hungry to seize the opportunity to pay off private grudges. Nothing like a nice barroom brawl& so easy to stick a knife in a man's back or club him with a bottle when he's lying under a table. The poor Swede found himself in a hornet' everyone in the place hated him, particularly his shipmates. They wanted to see him done in. And so they locked the door and pushing the tables aside they made a little space in front of the bar where the two of them could have it out. And they had it out! They had to carry the poor devil to the hospital when it was over. Collins had come off rather lucky & nothing more than a sprained wrist and a couple of fingers out of joint, a bloody nose and a black eye. Just a few scratches, as he put it. But if he ever signed up with that Swede he was going to murder him. It wasn't finished yet. He promised us that.
  这场打斗也没有完,此后伊蔽特只得另找一家酒吧畅饮一番。她受到了侮辱,她打算了结这些事,于是她雇了一辆出租车,吩咐司机把车开到俯瞰大海的悬崖边上。她要自杀,她就是打算这么干,可是这时她醉得太厉害,一爬出车子便哭起来。 别人还来不及制止,她便开始脱起衣服来。司机把她半裸着载回家里,吉米看到她这副样子不禁勃然大怒,扬起磨剃须刀的皮带把她抽得屁滚尿流。她还喜欢挨揍,这个婊子。她跪在地上用双手搂住他的腿恳求道,&再来几下!&吉米却已打够了。
And that wasn't the end of the fracas either. After that Yvette had to go out and get liquored up at another bar. She had been insulted and she was going to put an end to things. And so she hires a taxi and orders the driver to ride out to the edge of the cliff overlooking the water. She was going to kill hersclf, that's what she was going to do. But then she was so drunk that when she tumbled out of the cab she began to weep and before any one could stop her she had begun to peel her clothes off. The driver brought her home that way, half-naked, and when Jimmie saw the condition she was in he was so furious with her that he took his razor strop and he belted the piss out of her, and she liked it, the bitch that she was. &Do it some more!& she begged, down on her knees as she was and clutching him around the legs with her two arms. But Jimmie had enough of it.
  &你是一头者脏猪!&说着他一脚蹬在她肚子上,把她踢得没气了,也把她无聊的有关性的念头踢掉了一点儿。
&You're a dirty old sow!& he said and with his foot he gave her a shove in the guts that took the wind out of her & and a bit of her sexy nonsense too.
  我们早该走了,在清晨的光线下看这个城市又是另一番景象。站在那儿等火车驶出站时我们谈论的最后一个话题是爱达荷州,我们三个都是美国人,来自不同的地方,但我们却有共同之处,而且可以说有很多,我们变得多愁善感了,美国人在分手时常会这样。对于奶牛、羊、那个人能成其为人的广阔天地以及所有这些空谈,我们萌发了非常愚蠢的遐想,如果驶过来的是一条船而不是一列火车,我们准会跳上去告别这一切。可是柯林斯再也不会见到美国了,这是我后来听说的,然而菲尔莫&&唉,菲尔莫也得受到惩罚,其方式是当时我们谁也没有料到的。最好还是让美国就这样,总在不可触及的地方,这有点儿像在身体虚弱时看一张绘有图画的明信片。那样你会想象它一直在等待你,没有变化,没有遭到破坏,一大片爱国者的广阔土地,那儿有牛、有羊,有情欲难禁的男人看见什么都奸,奸男人,奸女人,也奸牲口。美国并不存在,美国只是你给予一个抽象观念的名称&&
It was high time we were leaving. The city looked different in the early morning light. The last thing we talked about, as we stood there waiting for the train to pull out, was Idaho. The three of us were Americans. We came from different places, each of us, but we had something in common & a whole lot, I might say. We were getting sentimental, as Americans do when it comes time to part. We were getting quite foolish about the cows and sheep and the big open spaces where men are men and all that crap. If a boat had swung along instead of the train we'd have hopped aboard and said good bye to it all. But Collins was never to see America again, as I learned later, and Fillmore& well, Fillmore has to take his punishment too, in a way that none of us could have suspected then. It's best to keep America just like that, always in the background, a sort of picture post card which you look at in a weak moment. Like that, you imagine it's always there waiting for you, unchanged, unspoiled, a big patriotic open space with cows and sheep and tenderhearted men ready to bugger everything in sight, man, woman or beast. It doesn't exist, America. It's a name you give to an abstract idea&}

我要回帖

更多关于 我不是个好儿子读后感 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信